Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
الويح = حسرة
الويل = تهديد
#أخطاء_عربية_شائعة
أعتذر عن التأخير، بسبب ظروف صحية
دعونا نذهب إلى بداية البداية ما معنى كلمة سبتيتل Subtitle?
كلمة Sub معناها "أسفل/فرعي" وTitle معناها "عنوان" ولهذا فالكلمة معناها العنوان السفلي أو العنوان الفرعي، والهدف هنا هو اعتبار أن العنوان الرئيسي هو شاشة الفيلم نفسها والمتفرع منها أو السفلي لها هو السبتيتل، عُربت الكلمة بــ "سترجة" ولكني لا أستسيغها ونادرًا ما تُستخدم بين رواد المجال، وعلى عكس الاعتقاد الشائع فمعنى الكلمة "Subtitle" ليس "ترجمة مرئية" على وجه الخصوص، فالسبتيتل هو أي كلمات تُكتب أسفل الشاشة، سواء كانت تفريغًا للحوار الأصلي للفيلم أو ترجمة لهذا الحوار أو حتى شيء آخر مثل الشروحات الهامشية وغيرها...
لاستكمال البوست توجه إلى المشاركة الأصلية على لينكد إين 😁
http://bit.ly/38pnGVO

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
1
أولًا وقبل أي شيء، أريد أن أكيل المديح للمجهود المبذول في ترجمة سلسلة House والى بغض النظر عن شوية أخطاء طفيفة كانت جيدة جدًا بشكل عام. أنا مش متأكد هو مترجم واحد فقط ولا كان عمل تعاوني بس على اي حال برافو جدًا 👏👏👏👏
ثانيًا: 90% من الترجمات لمصطلح Clear في السياق الطبي ده تحديدًا كانت غلط مش بس في المسلسل ده والأفلام عامة حتى على MBC وأخواتها، هو فيه إيه هنا بظبط؟ ده جهاز بيصعق القلب بشحنة كهربية عشان ينبض من جديد(Defibrillation)، فسبب قول Clear هو عشان أي شخص لامس المريض يبعد عنه عشان ميتكهربش هو كمان ولذلك أي ترجمة لـ Clear هنا بمعنى غير "ابتعدوا" هتكون خاطئة.
#أخطاء_ترجمة_مرئية
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
علم إدارة الأزمات بيقولنا إن في حالات العزل أو العجز زي المرض أو مثلا وباء زي الكورونا بيسبب فترة ركود في الشغل أو غيره، أننا نستثمر الوقت ده في حاجة تفيدنا بعد مرور الطوفان! يعني لو ينطبق عليك أي من الحالات المذكورة فاشتغل على نفسك بتحسينها وكل شخص أدرى بمواطن ضعفه في مجاله، أو ضيف لنفسك مهارة جديدة لو مهارتك الوحيدة هي الترجمة أو ضيف تخصص أو ضيف برنامج جديد لما تستخدمه في الترجمة، القراءة بأنواعها، أي شيء ممكن ينفعك بعد مرور الفترة دي، حاول تستثمر الوقت الى أنت مرغم فيه متشتغلش لأي سبب، لا تضيعه!
تحياتي
في العبارة The quality of Mercy is not strained المقتبسة من مسرحية تاجر البندقية لشكسبير.
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.

السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.

الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"

أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"

أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.

ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"



ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍1
طريقة جيدة جدا لاستثمار الأزمة في مجال الترجمة والمساعدة في حلها والتوعية بها بنفس الوقت، مقالات موقع منظمة الصحة العالمية مترجمة إلى 6 لغات، فإذا كانت إحداها لغتك فاقضِ بعض من وقتك في البيت (وأنت على أي حال ممنوع من الخروج) في قراءة المقالات الأصلية ثم ترجمتها في لغتك.
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!

https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000

مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وليس موقع منظمة الصحة العالمية فحسب، فهناك عدة مواقع أخرى كثيرة تنشر مقالات مترجمة ومتعلقة بفيروس كورونا وستجدوا بعضها بالأرشيف
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html

مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus

ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963

شير في الخير ♥️ 😊
Translearner
Photo
العبارة I'll save you a seat on the bus تبدو كجملة عادية جدًا، وليست تعبير اصطلاحي مسجل في أي مكان على الإنترنت لذا فيستحيل معرفة المقصود منها بالبحث عبر الإنترنت، ولكنها اُستخدمت كتعبير اصطلاحي في سياق ما داخل الفيلم والمترجم المرئي المحنك توصل لمعناها من السياق لأنها وحدها لا تعني شيئًا.

لهذا ذكرت في إحدى مشاركاتي السابقة أن الترجمة المرئية في أحيان كثيرة لا علاقة نهائيًا بين النص المصدر والنص الهدف. وهذه هي الحقيقة وهو نفس سبب شبه استحالة ميكنة/أتمتة هذه الشُعبة من الترجمات.

إذن ما المعنى وما سبب هذه الترجمة؟
وفقًا للسياق كان المتحدث الأول والثاني يناقشان أن الصحافة المطبوعة قد عفا عليها الزمن قال المتحدث الثاني "والتدوين (Blogging) ليس بمهنة حقيقية وإنما عبث." فأجابه المتحدث الأول قائلًا "الصحافة المطبوعة تحتضر" ثم أتبع جملته
بعبارة I'll save you a seat on the bus
والتي تعني في هذا السياق "سأحجز لكِ مقعدًا في ركب التطور حتى لا تجد نفسك عاطلة" التطور يعبر عنه الحافلة التي ستغادر عصر الصحافة الورقية والتي حجز صديقنا مكانه عليها سلفًا بامتهانه للصحافة الرقمية.

وقد يكون كل ذلك هو مجرد عمق مبالغ فيه منيّ ولكن المتحدث الثاني كان امرأة حبلى ولم يبدو أنها ذاهبة إلى أي مكان بجانب أنها ودعته وتشاجرت معه نوعا ما قبل هذا المشهد لذا فأستبعد وجود حافلة فعلية.

ترجمة المترجم الأصلي ليست بعيدة عن المعنى والحقيقة أنه أبلى بلاءً حسنًا في ترجمة هذا الفيلم في الإجمال. contagion-2011 أنصحكم بمشاهدته فهو يصف بدقة مرعبة الأحداث التي نمر بها الآن وبه معلومات ومصطلحات كثيرة مفيدة حول تفاصيل الوباء وكيف تتعامل الهيئات والحكومات معه.
رابط الترجمة التي شاهدتها
https://c.cima4up.co/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%87%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-contagion-2011-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85/watch/


#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
مكتبة محاضرات PROZ في كل فروع الترجمة أصبحت كاملة مجانا حتى الأول من يونيو 2020 بادر بتحميل المحاضرات في المواضيع التي تهمك الآن :) بعض المواضيع في هذه المكتبة غير متوفرة في أي مكان آخر بجانب أن من يقدمها مخضرمين كل في مجاله... تحياتي وشير في الخير
https://videos.proz.com/videos
ملحوظة أولًا: ستحتاج عضوية مجانية للوصول إلى الفيديوهات وهذا بسيط، وثانيًا: يمكنك تحميل المحاضرات عن طريق IDM أو تطبيق على كروم اسمه Video Downloader professional
https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-professi/elicpjhcidhpjomhibiffojpinpmmpil?hl=en
تحديث: للأسف صممت الفيديوهات بحيث أن لا يمكن تحميلها، مشاهدة فقط
Translearner
Photo
التعبير الاصطلاحي "in the bag" معناه التمكن من شيء أو النجاح فيه، وبالتالي فحين يقترن ذكر العائلة بالنجاح أو التمكن فالتعبير الوحيد المنطقي هو
"لقد لممنا شمل عائلتنا والكل راضٍ وسعيد".

ومن ضمن الأخطاء الشائعة ترجمة حديث المتحدث عن نفسه/كيان يشمله من منظور الشخص الثالث (أسماء الإشارة) إلى حديث من منظور الشخص الثالث أيضًا، لأنه في الحقيقة يقصد منظور الشخص الأول/الثاني (ضمير المتكلم) وليس الثالث وعليه فيجب ترجمته وكأن الحديث عن النفس بالضبط، لذا فاستخدام عبارة "هذه العائلة" يوحي بأنه يتحدث عن عائلة أخرى وليس عائلته هو، لذا فمن الخطأ (أو على أقل تقدير الركاكة) استخدام تلك الصيغة التي تنتمي إلى الأسلوب الإنجليزي وليس العربي.

ملحوظة إضافية: ترجمة "family" هنا إلى "عائلة" هي صائبة، ولكن في أحيان كثيرة تكون غير دقيقة.. لِمَ؟🤔
لأن على عكس الإنجليزية فإن العربية تفصل بين لفظي الأسرة والعائلة في الاستخدام بأن الأسرة هي الأقرباء من الدرجة الأولى (أب وأم وإخوة وأخوات) أما العائلة فهي ما يتخطى ذلك (بقية أفراد العائلة الكبرى) ولأن "ريك" (الجد) كان حاضرًا فإن الأصوب هو استخدام لفظ عائلة.

تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👌1
لو مهتم بالترجمة المرئية لازم تبدأ طريقك في تيد والآن فيه فييدباك يعني حد هيراجع وراك الفيديو، وده فيديو شرح مفيد لمختصر أساسيات قواعد الترجمة المرئية

https://youtu.be/1wBZupNSmR0

لو مهتم بالترجمة المرئية فإن تيد هو أفضل مكان للتطوع ابدأ به وهنا رابط الاشتراك
https://www.ted.com/participate/translate
موقع من المواقع النادرة للمتلازمات اللفظية العربية
http://maskouk.sourceforge.net/index.php?word=%D8%B8%D9%84%D9%85%D8%A9
Translearner
Photo
كيف أن التكاسل في البحث قد ينتج عنه خطأ غريب وفادح في الترجمة بتحويل عبارة الفتى المسكين من أن والدته قد توفيت إلى كونها عاهرة (أو هذا ما سيظنه عامة الجمهور).
which is more than a major objective error to me. 🤷‍♂️
إذن كيف ولماذا أخطأ المترجم في هذه الترجمة؟ 🤔🧐
ببساطة لقد استخدم أول ترجمة ظهرت له في قاموس المعاني ولم يكلف نفسه عناء البحث.
من المعلوم أن هناك آية في الإنجيل نصها كالآتي
1 Thessalonians 4:16
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
وهذه ضمن بضع آيات تصف حدث يطلق عليه اسم "The Rapture" والمعنى هو أن في ذلك اليوم سيبعث الموتى ممن أمنوا بيسوع وسيحيوا من جديد
وهذا هو المقصود بكلمة The Rapture

ومن الدلالات على هذا المعنى هو اختيار الكلمات be back
ستعود، بمعنى ستعود من الموت
السياق يستدعي هذا المعنى لأن والدته مدمنة هيروين وربما ماتت بجرعة زائدة

ومن المعلوم أيضًا
أن للكلمة معنى آخر وغير شائع الاستخدام في الإنجليزية العامية وهو الشعور بالانتشاء وهناك تفضيل بسيط بين نشوة وانتشاء في الاستخدام وهذا قد يرجح صحة الترجمة باعتبار أن الهيروين مخدر ويبعث على الانتشاء فعلًا، ولكن في حالة واحدة فقط إذا كانت مقولة الصبي كالتالي:
my mum won't be back until she feels the rapture
حينها سيكون قد أصاب المترجم، ولكن هذا لا ينفي صحة ترجمة المترجم باعتبار أن التعبير قد يكون منطويًا

فمن أين لنا القول الفصل إذن؟ 🤓
من مواقع المعجبين بالمسلسل المذكور (مواقع تشرح قصة حياة كل شخصية خيالية في المسلسلات والأفلام)، الموقع التالي يتضمن كل سياقات كل المسلسلات والأفلام الإنجليزية على مدار التاريخ كله تقريبًا وهي صديقة مترجم الأفلام الصدوقة في فهم السياق
https://www.fandom.com/
ببحث صغير استغرقني دقيقتان تأكدت أن الفتى الصغير كان يقصد فعلًا أن والدته قد توفيت. وهو في وفاق مع ما توحي به الدلالات اللفظية.
حتى أن المترجم تجاهل تقييمات معاني اللفظ المذكور في قاموس لغة الشارع واختار اللفظ ذو التقييمات السيئة
وبذلك تكون الترجمة الدقيقة
أمي لن تعود قبل يوم البعث/القيامة
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rapture

ملحوظة 1: ذكرت في مشاركة سابقة ضمن سلسلة الترجمة المرئية أهمية ملاحظة الإيماءات الجسدية لكونها أحيانًا توضح المعنى أو السياق أو تبدله بالكامل، الفتى في السياق المذكور وبينما يقول عبارته للحظة رفع رأسه صوب السماء مما يؤكد نظرية أن الكلمة تعني يوم البعث وأن والدته توفيت فعلًا، وهذه التفاصيل البسيطة أحيانا تكون مفتاحنا لفهم المعنى المقصود في أوقات تتعدد فيها التفسيرات.

ملحوظة 2: استخدام لفظ نشوة كتعبير عن انتشاء والدة الفتى من تعاطي الهيروين غير موفق لأنه مبني على معرفة مسبقة للمشاهد بالمواسم السابقة وسياقها والتي ذكر فيها إدمان والدته للهيروين، ولذلك يجب اختيار لفظ آخر أو التوضيح حتى لا يظن المشاهد أنها عاهرة، هذا في حال كان المقصود أصلًا هو الانتشاء وهو ما فَنَّدَناه سلفًا.

ومن الجدير بالذكر أن القواميس الرسمية تدعم المعنى الذي اختاره المترجم باعتباره الاختيار الأكثر شيوعًا ولكن حين تكون مترجمًا مرئيًا لأفلام ومسلسلات فإن القواميس الرسمية هي قواميس لغة الشارع وليس العكس، لأن المعنى الشائع بالنسبة للأفلام والمسلسلات هو في الغالب المعنى في لغة الشارع، لا المعنى في القاموس الرسمي والسياق يحكم هذه القضية.

بالغت كثيرًا يا رجل! 😅 كل هذا من أجل كلمة خاطئة؟😃
لا🙂.. كل هذا من أجل توضيح أهمية دقة البحث في الترجمة فلا تتكاسل فيه 😁

تحياتي.

ملحوظة: أنا لا أنشر أخطاء لهواة أو مبتدئين، كل هؤلاء هم مترجمون محترفون في نتفليكس.


المصادر في التعليقات (على البوست الأصلي)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=677420993013968&set=a.611586466264088&type=3

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1😱1
خطأ شائع جدًا في العربية 😊
ملحوظة إضافية
"بالرغم" خطأ، و"رغم أن" لها وجه هو نزع الخافض، ولكن الأفضل هو "على الرغم".
1
مجموعة هائلة من كتب مكتبة الإسكندرية مرفوعة مجانًا على جوجل درايف
https://drive.google.com/open?id=0B39jsuKsL3G8bWUxamxNTWNPdms
رفعت جامعة بأبوظبي 12 ألف كتاب باللغة العربية مجانا وعلى الرابط: http://dlib.nyu.edu/aco/

وقالت الجامعة (اختي العربية، اخي العربي من عبادان الى تطوان، لاتضيع وقتك وانت مضطر للجلوس في البيت هذه الايام. اليك آلاف الكتب للقراءة وكذلك مواقع مفيدة لتعليم اللغات الأجنبية ومنح دراسية وامور اخرى).

بعض روابط الكتب للفائدة وبعض الدروس بالعربية والانكليزية وغيرها من المواقع المفيدة

الكتب


كل كتب مصطفى محمود http://bit.ly/2SpCpvm
كل كتب ابراهيم الفقى http://bit.ly/2PStp0j

كل كتب أحمد خالد توفيق http://bit.ly/2Qgy3Ed

كل كتب عباس محمود العقاد http://bit.ly/34Ryr19

كل كتب الشيخ الشعراوي http://bit.ly/399MVgn

كل كتب نجيب محفوظ http://bit.ly/2EPqIWO

كل كتب دوستويفسكي http://bit.ly/39a7ZU3

كل كتب اجاثا كريستي http://bit.ly/2SqBfQk

كل كتب انيس منصور http://bit.ly/2tIvbIC

كل كتب محمد الغزالي http://bit.ly/2Zot48U

كل كتب محمد بن صالح العثيمين http://bit.ly/2QiQh8g

كل كتب ابن خلدون http://bit.ly/2QlDzWp

كل كتب مصطفى لطفي المنفلوطي http://bit.ly/2Sokvcz

كل كتب أيمن العتوم http://bit.ly/39dD74Q

كل كتب راغب السرجاني http://bit.ly/2PVP1cf

أكثر من 4 الاف رواية http://bit.ly/2tPM8B7

أكثر من 3 الاف كتاب فى التاريخ http://bit.ly/2smMwXp

أكثر من ألف كتاب فى التنمية البشرية وتطوير الذات http://bit.ly/2Zo7fGm

أكثر من 7 ألاف كتاب فى العلوم الإسلامية http://bit.ly/2rvQ0Xe

أكثر من ألفين كتاب فى الفلسفة والمنطق http://bit.ly/2s9SRWb

دروس بالعربية

1. موقع إدراك : http://bit.ly/2K5sTJQ

2. موقع رواق: http://bit.ly/2JF1LlC

3. موقع ندرس: http://bit.ly/2K2gSF7

4. موقع حسوب: http://bit.ly/2KAuS9s

5. موقع مهارة: http://bit.ly/2KBKvNF

موقع تحرير: http://bit.ly/2KAv20y

مواقع دروس بالإنجليزية

1. موقع كورسيرا: http://bit.ly/2XdrdSs

2. موقع يوديمي: http://bit.ly/2QoNQR3

3. موقع (Tutorial Point ) http://bit.ly/2JEGyZ5

4. موقع ( Future learn) :http://bit.ly/2Xgtlb4

5. موقع (Edx) : http://bit.ly/2XMGVrc

موقع ليندا :http://bit.ly/2XORFVV

تعلم اللغة الإنجليزية

1. موقع انجليزي.كوم : http://bit.ly/2YRvHyb

2. موقع (Cambridge) http://bit.ly/2M7GgvG

3. موقع (Engvid) http://bit.ly/2WruAb2

4. موقع Youglish : http://bit.ly/2Ljj75Z

5. موقع British Council : http://bit.ly/2ZusIR4

مواقع منح دراسية

1. موقع مرجع :http://bit.ly/2QoPHoT

2. موقع (Study Portals) http://bit.ly/2VTP5J4

للمنظمات التطوعية

1. موقع تطوع الأمم المتحدة :http://bit.ly/2QoPMJd

2. موقع تطوع الأمم المتحدة (اونلاين) http://bit.ly/2HUM8TB

قائمة بأهم مواقع التعليم الذاتي في العالم .. منها مواقع تعليم وتدريب مجانية وتوفر الشهادات مجانية:

1- www.edx.org

2- www.coursera.org

3- www.udacity.com

4- www.edraak.org

5- www.class.stanford.edu

6- www.venture-lab.org

7- www.education.10gen.com

8- www.openhpi.de

9- www.ocw.mit.edu

10- www.khanacademy.org

11- www.oli.cmu.edu

12- www.oyc.yale.edu

13- www.webcast.berkeley.edu

14- www.openclassroom.stanford.edu/MainFolder/HomePage.php

15- www.see.stanford.edu

16- www.ck12.org

17- www.udemy.com

18- www.skillshare.com

19- www.codecademy.com

20- www.p2pu.org

21- www.ed.ted.com

22- www.myopencourses.com

23- www.myopencampus.in

24- www.nptel.iitm.ac.in

25- www.saylor.org

26- www.academicearth.org

27- www.youtube.com/education

28- www.phodphad.com

29- www.learntobe.org

30- www.floqq.com

31- www.learnerstv.com

32- http://www.coursetalk.org/

33- http://www.skillacademy.com/

34- http://www.mruniversity.com/

35 – www.alison.com

زودنا بها زميلنا الفاضل عابر الحدود ❤️😊
1👍1
لا تنسَ Always remember while you are translating, if it doesn't make sense then there's probably something wrong.
من ضمن السمات التي لا غنى عنها في المترجم هو إعمال المنطق أثناء الترجمة فصحيح أن humanity تعني البشرية ولكنها تعني أيضًا the quality of being humane; benevolence. أي تعني كون المرء رحيمًا وعطوفًا وكل الصفات الإنسانية الحميدة.

ما الخطأ هنا إذن؟ 🤔
هو شيء بسيط جدًا ومهم جدًا، اقرأ النص إذا شعرت أنه لا يبدو منطقيًا في سياقه أو لا معنى له في اللغة العربية فمن الغالب أنك قد أخطأت في الترجمة.

وبذلك يكون المعنى الصائب "أتحاول نزع الإنسانية من مهنة الطب؟"
أو "أتحاول تجريد مهنة الطب من إنسانيتها؟"

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
1👏1