لا يخفى عن العارفين منكم الثقافة الغربية المائعة التي أفرطت في المراعاة اللغوية لمشاعر الآخرين إلى حد السُخف البلاغي وما أفرزه ذلك من أساليب واصطلاحات شاعت خارج سياقاتها الصحيحة فجعلت أغلب ما يُقال يخالف المقصود منه لمجرد تخفيف وقعه على المستمع وتجنب المساس بمشاعره.
فمثلًا أحالوا صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل فعاثوا بذلك فسادًا في مقاصدهم ولغتهم.
لكن للأسف الشديد فإن مِن مترجمي المرئيات مَن لا يدركون هذا فينقلون عن نقص معرفة أو تكاسل هذا التلوث البلاغي وتلك الميوعة الثقافية إلى المحتوى العربي واللغة العربية.
وبعيدًا عن كون هذا خطأً ترجميًا في نقل المعنى بالأصل فإن له تداعيات أشد وأفدح على ثقافة العرب إذ يصابون بميوعة في أساليبهم واصطلاحاتهم وألفاظهم فيميعون كما ماع الغرب وتضيع هويتهم وفصاحتهم.
أمثلة:
I do not recommend that you drink expired milk.
لا تقل، لا أنصحك بشرب الحليب منتهي الصلاحية. بل قل، شرب الحليب منتهي الصلاحية سيضرك. أو، لا تشرب الحليب منتهي الصلاحية. أو لا يصح أن تشرب الحليب منتهي الصلاحية.
You want to do that in order to succeed
لا تقل أنت تريد\ستود فعل ذلك لتنجح. بل قل، عليك فعل ذلك لكي تنجح، وإن شئت النجاح فافعل ذلك.
Driving intoxicated may lead to accidents
لا تقل القيادة تحت تأثير المسكرات\في حالة سكر قد تؤدي إلى الحوادث.
ففي أصل قواعد المنطق يكون الإثبات للقاعدة فلا نضع الاحتمال للاستثناء إلا إذا كان قصدنا توضيح وجوده وهنا قصدنا النهي عن الفعل وليس توضيح وجود الاستثناء.
فيكون في أسلوب العربية، "القيادة تحت تأثير المسكرات تؤدي إلى الحوادث." والاستثناء هو أنها قد لا تؤدي، وليس القاعدة.
I need this off
لا تقل أنا أحتاج إلى أن أنزع هذا عني. بل قل أريد نزع هذا عني.
I need you to respect me
لا تقل أنا أحتاج إلى أن تحترمني. بل قل أريدك أن تحترمني. وعليك أن تحترمني.
ينبغي للمترجم الأريب ألا يقع في فخ الترجمة الحرفية لتلك الأساليب المائعة، فنحن نترجم المعنى لا الكلمات. حتى إن كانت الترجمة الحرفية تفي بالغرض، فلا يليق بمترجم محترف أن يتدنى بلغته الأم إلى هذه الأساليب الغربية.
وللحديث بقية...
#الإنجليزية_المائعة
فمثلًا أحالوا صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل فعاثوا بذلك فسادًا في مقاصدهم ولغتهم.
لكن للأسف الشديد فإن مِن مترجمي المرئيات مَن لا يدركون هذا فينقلون عن نقص معرفة أو تكاسل هذا التلوث البلاغي وتلك الميوعة الثقافية إلى المحتوى العربي واللغة العربية.
وبعيدًا عن كون هذا خطأً ترجميًا في نقل المعنى بالأصل فإن له تداعيات أشد وأفدح على ثقافة العرب إذ يصابون بميوعة في أساليبهم واصطلاحاتهم وألفاظهم فيميعون كما ماع الغرب وتضيع هويتهم وفصاحتهم.
أمثلة:
I do not recommend that you drink expired milk.
لا تقل، لا أنصحك بشرب الحليب منتهي الصلاحية. بل قل، شرب الحليب منتهي الصلاحية سيضرك. أو، لا تشرب الحليب منتهي الصلاحية. أو لا يصح أن تشرب الحليب منتهي الصلاحية.
You want to do that in order to succeed
لا تقل أنت تريد\ستود فعل ذلك لتنجح. بل قل، عليك فعل ذلك لكي تنجح، وإن شئت النجاح فافعل ذلك.
Driving intoxicated may lead to accidents
لا تقل القيادة تحت تأثير المسكرات\في حالة سكر قد تؤدي إلى الحوادث.
ففي أصل قواعد المنطق يكون الإثبات للقاعدة فلا نضع الاحتمال للاستثناء إلا إذا كان قصدنا توضيح وجوده وهنا قصدنا النهي عن الفعل وليس توضيح وجود الاستثناء.
فيكون في أسلوب العربية، "القيادة تحت تأثير المسكرات تؤدي إلى الحوادث." والاستثناء هو أنها قد لا تؤدي، وليس القاعدة.
I need this off
لا تقل أنا أحتاج إلى أن أنزع هذا عني. بل قل أريد نزع هذا عني.
I need you to respect me
لا تقل أنا أحتاج إلى أن تحترمني. بل قل أريدك أن تحترمني. وعليك أن تحترمني.
ينبغي للمترجم الأريب ألا يقع في فخ الترجمة الحرفية لتلك الأساليب المائعة، فنحن نترجم المعنى لا الكلمات. حتى إن كانت الترجمة الحرفية تفي بالغرض، فلا يليق بمترجم محترف أن يتدنى بلغته الأم إلى هذه الأساليب الغربية.
وللحديث بقية...
#الإنجليزية_المائعة
👍48❤22👎2👏2
نجعة_الرائد_وشرعة_الوارد_في_المترادف_والمتوارد.pdf
7.8 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
جواهر الألفاظ .pdf
6.8 MB
لا بد على كل مترجم أن يقرأه.
دليل_الخطباء_والوعاظ_إلى_تناسب_المعاني_والألفاظ.pdf
3.3 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
❤10👍7
مكتبة_نور_كتاب_الألفاظ_الكتابية_ت_يعقوب.pdf
7 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
كتاب_مجمع_الأمثال_أبو_الفضل_الميداني_.pdf
8.5 MB
يمكن فيه البحث بالكلمة.
❤9👍8