Translearner
9.42K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
تجليات.. اسأل د. فتحي عبد الرؤوف
HoW. Research.Center
تجليات حول الترجمة بالأمم المتحدة.

د. فتحي عبد الرؤوف
مترجم ومراجع بالأمم المتحدة
له العديد من المؤلفات والأعمال المترجمة

المصدر: https://www.facebook.com/HoW.Research.Center/posts/995960014314451
من الأخطاء الأسلوبية التي تُفقدك نقاطًا في الصياغة بتقييم المراجعين.

وتجاهل من يقول بصوابية استخدام أسلوب الإنجليزية، فكونه مفهومًا أو مقبولًا لا يعني أصالته أو صوابه، وليس كل صحيح هو الأصوب ولا ينبغي لنا استبدال أسلوب أجنبي ركيك بفصيح شائع لاستسهال أو كسل.

نحن المترجمين في سعينا لتحسين الأسلوب نستهدف الأصوب وليس المقبول.

"إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا"

ترجم بأسلوب العربية لا الإنجليزية.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍42
أولًا، عبارة has never been more هي تعبير اصطلاحي يهدف للتهويل من صفة العنصر المذكور وليست مجرد عبارة تُترجم بمعناها الحرفي أيا كان بل فيها سعة للصياغة.

ثانيًا، أبدًا للمستقبل، لن أفعل أبدًا. بينما قطّ للماضي، لم أفعل قطّ.

ملحوظة: لطالما رغبت بمعرفة الفرق بين رعاية وعناية، وما رأيته هو أن الرعاية اهتمام عام بالمرعيّ وغيره في عموم شؤونهم، أما العناية فهي اهتمام دقيق بالمعنيّ وحده بأدق تفاصيله. فبذلك مثلًا، ترعى موظفيك وتعتني بأسرتك.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
5
تحدثت عنها بإيجاز في أولى أيام الجائحة، وافقني البعض وخالفني الآخر ومني لهم كل الاحترام، ولكني ما زلت مصرًا على موقفي من المقصود بـ Vulnerable وهو الأثر وليس التعرض، النتيجة وليس السبب.

كلنا نتعرض الآن لتغيّر المناخ وكلنا عرضة للإصابة بكوفيد بالقدر نفسه!

ولذلك كانت تلك الفئة هي كبار السن وأصحاب الأمراض المزمنة وذوي المناعة الضعيفة.

وأرى أنه يمكننا أن نطلق عليهم لفظ "المستضعفين لكوفيد"، وفي سياقنا الآن الدول المستضعفة لتغيّر المناخ هي الدول الفقيرة.

فالمستضعف هو ما يراه الشيء أضعف من غيره فيستهدفه، فالأولى كوفيد يستضعف تلك الفئة والثانية تغيّر المناخ يستضعف تلك البلدان.

بمعنى آخر، فإنها البلدان والأشخاص ذوي أقل احتمالية نجاة أو أكبر احتمالية ضرر دائم أو شديد لهذه الكارثة وذلك المرض.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
3
Translearner
Photo
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁
ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة.

وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء عملي.

فإن أقنعتك حجتي فخذ بها وإن لم تقنعك فمر مرور الكرام أو انظر إليّ وكأني مجنون يهذي بما يؤرق عقله. 😃

وأنا كذلك فعلا 😌 فكلها مجرد خواطر تعقبتها بحججها، فبعضها يكون بيّنًا والآخر يكون ضبابيًا، أي اجتهاد لا آمن عقباه.

ولا أهدف من منشوراتي إلا أن تكون مرجعًا لي أنا أولًا، فأنا أول من يعود لمنشوراتي في أثناء عملي للتأكد من صحة ترجمتي، فلقد وفرت على نفسي عناء إعادة البحث في المسألة نفسها.

فإذا أصبت وأفادتكم فهذا يسعدني، لكن لكل منكم عقل وحاسوب، فلا تعتمد كل ما تقرأه ولا تصدق كل ما تسمعه، وإنما تأكد بنفسك.

أما أن تكون الفكرة السائدة أن الترجمة لها قرآن نسير عليه جميعًا ولا يجوز غيره فهذا هراء.

كل ترجمة متداولة تخضع للشك والنقد وإذا ثبت خطؤها فسنسعى لترجمة صحيحة أو أدق بغض الطرف عن رضا أو سخط الغير.

أنا أحب الترجمة ولا أمتهنها لمجرد كسب المال ولذلك لا يهمني أن أكسر بعض القوالب المتوارثة أو المتداولة في الترجمة حتى لو كلفني ذلك رفض عمل أو خسارة عميل (أمزح، فبالطبع أغير أسلوبي وفقًا لطلبات العميل😂 ولكني رُفضت فعليًا في اختبارات كثيرة بسبب أسلوبي غير التقليدي 😅).

فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا.

سأظل أجادل وأناقش في كل ترجمة أستشعر فيها خطأ، وكل ما أتمناه في مسعاي هذا هو أن يكثُر صوابي وتقل أخطائي.

أيضًا، 95% من منشوراتي بطبيعتها تتناول ما أراه أنا "علي محمد مجدي" أصوب، وليس الهدف منها تحديد ما هو الصواب المطلق والخطأ المطلق فهذا لا وجود له في الترجمة.

بمعنى أنه صواب أُفضّله أنا على صواب موجود وليس بالضرورة يعني أن ما يخالف صوابي هو خطأ عموماً لكنه في نظري أنا خطأ. ويندُر أن أصوّب شيئًا لا يخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية.

هل اتضح الفرق؟ 😁

بمعنى أنه رأيي أنا الشخصي بناء على أدلة وبراهين تقنعني ونظرية دائمًا أستفيض في شرحها في كل منشور.

لكن هذا لا يعني أني قطعاً على صواب، ولا يعني أني على خطأ.

وإنما يعني أني أشير إلى شيء كان خارج محيط نظرك لكي تلاحظه وإذا أثار فيك فضولاً كافياً تستكشفه.

الهدف هو أن أعطيك أول خيط شيء أنا لاحظته وبحثت فيه حتى اقتنعت أنا به. لكن هذا لا يعني أنه لزامًا عليك أن تقتنع به.

بل منشوري هو دعوة لك لتبحث في الأمر بنفسك فإما تكتشف أني على خطأ وإما تكتشف أني على صواب.

تحياتي

أغلب منشوراتي مخزنة في القناة على التليجرام ويمكنك البحث فيها بالكلمة.
👍2221👏1🤔1
أولًا، عبارة least favorite يُفترض بها أن تعني أنه يعجبك ولكنه ليس المُفضل من بين العناصر المطروحة.
ولكن مع الوقت تطور المعنى واكتسب سمة السخرية فبات يعني أيضًا أسوأ شيء بين العناصر المطروحة.

لذا فلترجمة تلك الجملة أمامك ثلاثة اختيارات، إما ترجمة حيادية تحتمل التأويل وإما ترجمة بمعنى يعجبك وإما ترجمة بمعنى الأسوأ.

وتحدد ذلك بناءً على السياق، وبالتالي فالترجمات الحمراء قد تكون الأصوب.

ثانيًا، الفرق بين، "لا أحب" و"أكره"، هو الفرق بين الحيادية والسلبية.
لذلك لا ينبغي لك أن تبدل بين المعنيين في الترجمة، فانتبه.

فمثلًا، لا يصح أن تترجم "I don't like children" إلى "أكره الأطفال"، إلا إذا كان المعنى اصطلاحيًا، بنبرة غاضبة ووجه متجهم.
فحينها يجوز لك التبديل بينهما وفق السياق الاصطلاحي والمعنى المقصود.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
8👍5
في ترجمة He overheard our conversation.
قلت: التقطت أذناه حديثنا.

لِم لَم أقل سمع؟ 🤔
صحيح أن سمع لا تحمل القدر نفسه من الإرادة في الفعل كما في تنصت أو استرق، ولكنها لا تخلو منها. أما الأذن فلا إرادة لها لتقرر تسمع أم تتجاهل، فيكون سماعها صدفة بحتة وهو المعنى المنشود.

Overheard: to hear what other people are saying without intending to and without their knowledge.


#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍85
Lightning bolt
صاعقة البرق
Thunder clap
هزيم الرعد

الأولى ضوء والثانية صوت، ولأن الضوء أسرع من الصوت نقول رأينا صاعقة البرق ثم سمعنا هزيم الرعد.
👍6🔥42
لترجمة: I would like to make a toast.
أقول: أرغب بإلقاء كلمة.

يبدأ الأمر بطلب انتباه الجميع لإلقاء كلمة، ثم يختتم بقول في نخب كذا، فلا يصح أن نترجمها "أريد أن أقترح نخبًا"، بل نترجمها أرغب بإلقاء كلمة أو "كلمة في نخب فلان" ثم نتبع انتهاء خطبته بـ"في نخب فلان" (!Cheers) إذا لم نذكرها سلفًا.

Propose a toast : to wish a person future health, happiness, and success and ask others to raise their glasses and join in a drink
👍3👏2
كما في الكلام المنطوق نبرة تغير المعنى والأثر، في الكلام المكتوب صياغة تغير المعنى والأثر. 👌
3👌2👍1🤔1
لترجمة: Hold that thought.
قلت: أبقِ ذلك في ذهنك حتى أعود.


hold that thought : used to tell someone to remember what has just been said and then continue discussing it or thinking about it later.
5👏1
نشرت منشورًا البارحة أطلب فيه من الأعضاء تحديد الخطأ في هذه الترجمة، أغلب الزملاء فكرتهم كانت صحيحة ولكن لم يصيبوا الهدف.

الحقيقة هي أن الخطأ الترجمي في هذه الترجمة هو أنه "خطأ ترجمي" حرفيًا.

فعل "الإساءة" فعل يغلُب عليه التعمد، ولذلك حين نقول "أساء الفهم" يتحول من التعمد إلى غير المتعمد لأن "الفهم" عملية عقلية لا إرادية فلا يتحكم به الإنسان، فيكون الفهم هو "المُسيء" وليس صاحبه. أنا شخصيًا لا أستخدم تعبير "سوء فهم" وإنما يفترض أن يكون "خطأ فهم" للسبب المذكور.

ولكن حين تقول "أساء الترجمة" فهو فعل متعمد لأنك تترجم بإرادتك، أي أنك تعمدت مخالفة الصحيح في الترجمة لغرض ما. وهي على غرار أساء استخدام سلطته، ففي الحالتين هو المُسيء المتعمِّد ويُعاقب.

أما المقصود في العبارة فهو أن الترجمة تكون خطأ والخطأ لا يكون متعمدًا فتنجم عن هذا الخطأ حرب ضروس.

بالإضافة إلى أن "miss" معناها الحرفي أخطأ لا أساء.

فبذلك تكون الترجمة الأصوب هي، "خاضت الدول حروبًا لأن بعضها أخطأ ترجمة كلام بعض"، أو بصياغة أخرى سياقية، "خطأ ترجمي قد تنجم عنه حرب فلا تستخف بعملي" لأنه قال لها "أنت مجرد مترجمة".

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
5👍4🤔1
في الترجمة واللغة؛ تعلم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا.

كن ذاك الطاهي الأريب الذي يجمع بين إتقانه أطباق المطاعم الفاخرة وبين درايته بالوجبات الشعبية لعربات الطعام.
Stop splitting hairs.
كفاك تمحُّكًا.
كفاك مماحكةً.
كفاك تمحُّلًا.
Splitting hairs: to make often peevish criticisms or objections about matters that are minor, unimportant, or irrelevant.
👏32
بنو الإنجليزية يمطّون بشكل مستفز فلا تقلدهم. 😁

#أخطاء_الترجمة_المرئية
4
لترجمة:
first, you have to get the elephant out of the room.

قلت: أولًا، لا بد أن تُناقشا المحظور.
وبتصرف: أولًا، اخرجا العفريت من العلبة.

If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult situation that people do not want to talk about.
3🤔1🤯1
Translearner
Photo
تعقيبًا على تعليق قرأته في منشوري بالأمس،

كان مضمونه: "أحظى" و"لدي" تعني امتلاك فهل يمكن للمرء أن يمتلك شيئًا غير ملموس مثل "الخبرة"؟ لنرَ.

في المعجم، لدي = عندي.

"فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ"

فهل العلم ملموس لنمتلكه؟
إذًا فيمكن أن نمتلك العلم وهو غير ملموس والخبرة هي صورة من صور العلم، فالاستخدام صحيح ولا إشكال فيه وهو الأصوب.

في المعجم، حظى = صاحب حظ أي نصيب.

"أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ"

والمقصود بالكتاب هنا هو العلم أيضًا فهل العلم من الأشياء الملموسة لنمتلكها؟ فالاستخدام صحيح ولكن كلمة "لدي" أصوب لأنها أقرب وأكثر شيوعًا في التعبير عن المعنى.

ورأيي الشخصي هو أن الملكية التامة لا يمكن أن تكون في عالمنا الذي يحتضنه الفناء.

وإنما ملموسة كانت أو معنوية كلها ملكيات مؤقتة نُطلق عليها مجازًا اسم ملكية، ولكنها أشبه بإيجار لأشياء إما يأخذها النسيان كالعلم وإما يأخذها الزمن كالصحة والجمال وإما يأخذها الموت كالمال.

المنطق الكوني يفرض أن الملكية لا يمكن أن تكون إلا مجازية ولذا فاستخدامها مع غير الملموس أو المعنوي صحيح.

فيمكنك أن تقول "لدي\أحظى\أمتلك\عندي\لي\بلغت من الخبرة" وكلها يكون مقبولًا.

تحياتي
1
اطلس-النباتات-الطبية.pdf
52 MB
مفيد لترجمة أسماء النباتات وصفاتها وخصائصها.