هذا اقتباس من تدريب لإحدى كبرى شركات الترجمة المرئية في العالم ويستعرض الأساليب السليمة للترجمة من أي لغة إلى الإنجليزية. 😃
الطريف أن المترجم الذي يترجم إلى العربية
مثلًا: I find you quite repulsive
يترجمها "أجدك..." 🙂
وهي ترجمة حرفية لكن ستجد طوفان من المبتذلين يدافعون عنها لأنها مفهومة.
في الصورة يتضح رفض هذا الأسلوب في الترجمة إلى الإنجليزية رغم مفهوميته.
لكنها عقدة الخواجة واحتقار الهوية في الشخص العربي التي تمتد حتى إلى الترجمات.
"الأسلوب الإنجليزي أفضل وأرقى حتمًا، فلنترجم به"...🙂
يا للحسرة...
الطريف أن المترجم الذي يترجم إلى العربية
مثلًا: I find you quite repulsive
يترجمها "أجدك..." 🙂
وهي ترجمة حرفية لكن ستجد طوفان من المبتذلين يدافعون عنها لأنها مفهومة.
في الصورة يتضح رفض هذا الأسلوب في الترجمة إلى الإنجليزية رغم مفهوميته.
لكنها عقدة الخواجة واحتقار الهوية في الشخص العربي التي تمتد حتى إلى الترجمات.
"الأسلوب الإنجليزي أفضل وأرقى حتمًا، فلنترجم به"...🙂
يا للحسرة...
❤27👏5👌4
Translearner
هذا اقتباس من تدريب لإحدى كبرى شركات الترجمة المرئية في العالم ويستعرض الأساليب السليمة للترجمة من أي لغة إلى الإنجليزية. 😃 الطريف أن المترجم الذي يترجم إلى العربية مثلًا: I find you quite repulsive يترجمها "أجدك..." 🙂 وهي ترجمة حرفية لكن ستجد طوفان من…
على ذكر الفارق في الرقي بين الأسلوب العربي والإنجليزي في الترجمة...
☸️ يكثُر الخطأ في ترجمة هذه الكلمة. ومعناها يسهُل استيعابه. فالموصوف إما ممدوح وإما مذموم.
الممدوح وضعه يستحق الشفقة\الأسى ✅ لا يثيرها. ❌
والمذموم وضعه مخزٍ ✅ وليس مثير للشفقة ❌
☢️ فمثلًا نقول: وضع المبتذلين في الترجمة مخزٍ لكنه لا يستحق الشفقة ولا الأسى. فالشفقة والأسى يستحقهما المغلوب على أمره.
🌐 "أُشفق" تعني أخشى عليه من الأذى اللاحق بمجريات أمور لم تقع بعد، فإن أردت معنى الحزن لما أصابه بالفعل أو ما يشيع في لفظ التعاطف، فقُل "آسى عليه".
🌐 لـ you're pathetic
أنت عار\حقير. حسب علاقة المتحدث بالمستمع.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☸️ يكثُر الخطأ في ترجمة هذه الكلمة. ومعناها يسهُل استيعابه. فالموصوف إما ممدوح وإما مذموم.
الممدوح وضعه يستحق الشفقة\الأسى ✅ لا يثيرها. ❌
والمذموم وضعه مخزٍ ✅ وليس مثير للشفقة ❌
☢️ فمثلًا نقول: وضع المبتذلين في الترجمة مخزٍ لكنه لا يستحق الشفقة ولا الأسى. فالشفقة والأسى يستحقهما المغلوب على أمره.
🌐 "أُشفق" تعني أخشى عليه من الأذى اللاحق بمجريات أمور لم تقع بعد، فإن أردت معنى الحزن لما أصابه بالفعل أو ما يشيع في لفظ التعاطف، فقُل "آسى عليه".
🌐 لـ you're pathetic
أنت عار\حقير. حسب علاقة المتحدث بالمستمع.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤36👏6👌6🤩1
☸️ كلمة insights هي مجرد تفخيم إنجليزي لكلمة معلومات.
سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي غامض، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب.
وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا 🤷 فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😅
وعليه فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها في الغالب فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات التي منبعها المتحدث وتخرج منه أول مرة إلى المستمعين.
🌐 عزيزي؛ لست أقول لك ذلك لتظن أن تلك الترجمات خطأ دائمًا وإنما لأذكرك بأن المترجم أذكى من أن يُخدع بأساليب التلطيف والتفخيم في غير موضعها.
السياق مهم. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي غامض، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب.
وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا 🤷 فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😅
وعليه فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها في الغالب فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات التي منبعها المتحدث وتخرج منه أول مرة إلى المستمعين.
🌐 عزيزي؛ لست أقول لك ذلك لتظن أن تلك الترجمات خطأ دائمًا وإنما لأذكرك بأن المترجم أذكى من أن يُخدع بأساليب التلطيف والتفخيم في غير موضعها.
السياق مهم. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤26👏9👌2
- ويحك! أويمكن لإنسان أن يحيا دون شرب؟ 😂
- بديهي أن المقصود هو شرب الخمر أيها المتحذلق. 😒
- البديهي أنك مترجم مبتذل. لا يعي أو يتجاهل نهج نقل المعاني من ثقافة إلى أخرى. 😃
وفي الابتذال نقيصة فاجعة. ❗️
🌐 حين يبتذل المترجم تندثر اللغة بهجر مصطلحات هي أجدر بالاستخدام لكنها النفس البشرية التي تهوى الاستسهال والكسل. 😔
☢️ ما ضرك أن تضيف مصطلحًا فصيحًا هنا ومصطلحًا فصيحًا هناك بين الفينة والأخرى؟ هل ستُشل ذراعك؟ 😂
ألا طوبى للمجتهدين من المترجمين. طبتم وطاب مسعاكم.😌 ❤️
__________________________________
✳️ معلومة إضافية:
لماذا لم نضف هل الاستفهامية هنا؟ 🤔
لأن جملة المصدر خبرية وليست استفهامية.
🌐 أنت لا تسأل وإنما تنتظر تأكيدًا أو نفيًا لشيء تعلمه لكن يساورك فيه الشك. أما الجملة الاستفهامية فتنشأ من جهل تام.
وهي الجملة التي نجيب عنها بـ"أجل" أو "كلا".✅ وليس نعم و لا. ❌
✴️ تشيع إضافة المترجم لـ هل الاستفهامية في جمل إنجليزية ليس فيها أداة استفهام. فلا تنسَ الفرق بينهما.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
- بديهي أن المقصود هو شرب الخمر أيها المتحذلق. 😒
- البديهي أنك مترجم مبتذل. لا يعي أو يتجاهل نهج نقل المعاني من ثقافة إلى أخرى. 😃
وفي الابتذال نقيصة فاجعة. ❗️
🌐 حين يبتذل المترجم تندثر اللغة بهجر مصطلحات هي أجدر بالاستخدام لكنها النفس البشرية التي تهوى الاستسهال والكسل. 😔
☢️ ما ضرك أن تضيف مصطلحًا فصيحًا هنا ومصطلحًا فصيحًا هناك بين الفينة والأخرى؟ هل ستُشل ذراعك؟ 😂
ألا طوبى للمجتهدين من المترجمين. طبتم وطاب مسعاكم.😌 ❤️
__________________________________
✳️ معلومة إضافية:
لماذا لم نضف هل الاستفهامية هنا؟ 🤔
لأن جملة المصدر خبرية وليست استفهامية.
🌐 أنت لا تسأل وإنما تنتظر تأكيدًا أو نفيًا لشيء تعلمه لكن يساورك فيه الشك. أما الجملة الاستفهامية فتنشأ من جهل تام.
وهي الجملة التي نجيب عنها بـ"أجل" أو "كلا".✅ وليس نعم و لا. ❌
✴️ تشيع إضافة المترجم لـ هل الاستفهامية في جمل إنجليزية ليس فيها أداة استفهام. فلا تنسَ الفرق بينهما.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤35👏5
❤13
Translearner
Healthy relationship.
لا معنى لعبارة "علاقة صحية" لكن لك أن تقول "علاقة صحيحة". وأرى كلتيهما ركاكة فإليك حجتي...
☸️ المقصود بـHealthy هنا هو "لا تضر وقد تنفع"، علاقة طبيعية لا تضرك ولا تضر الطرف الآخر، فهي أخذ وعطاء مستويين. وعلى الأغلب فيها نفع.
📚 السوي: المستوي والمعتدل لَا إفراط فِيهِ وَلَا تَفْرِيط والعادي لَا شذوذ فِيهِ لا عيب فيه خالٍ من الأضرار. وسط. {الوسيط}
🕌 {فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا} وسوي هنا بمعنى سليم لا تشوبه شائبة.
🕌 {مَكَانًا سُوًى} سوي هنا تعني مكان وسطية وعدل.
🌐 العلاقة الـ"Healthy" هي التي "يستوي" فيها الأخذ والعطاء فلا يجور طرف على آخر وهي بذلك علاقة سويَّة بالمعنيين، سليمة، وعادلة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☸️ المقصود بـHealthy هنا هو "لا تضر وقد تنفع"، علاقة طبيعية لا تضرك ولا تضر الطرف الآخر، فهي أخذ وعطاء مستويين. وعلى الأغلب فيها نفع.
📚 السوي: المستوي والمعتدل لَا إفراط فِيهِ وَلَا تَفْرِيط والعادي لَا شذوذ فِيهِ لا عيب فيه خالٍ من الأضرار. وسط. {الوسيط}
🕌 {فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا} وسوي هنا بمعنى سليم لا تشوبه شائبة.
🕌 {مَكَانًا سُوًى} سوي هنا تعني مكان وسطية وعدل.
🌐 العلاقة الـ"Healthy" هي التي "يستوي" فيها الأخذ والعطاء فلا يجور طرف على آخر وهي بذلك علاقة سويَّة بالمعنيين، سليمة، وعادلة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤46👏7👌5
☸️ عبارة: I don't know. لا تُترجم "لا أدري" في هذا السياق.
وإنما يُقصد بها الإيحاء بالشك في البيان الذي يليها.
وهي بمعنى لعل وربما. ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
وإنما يُقصد بها الإيحاء بالشك في البيان الذي يليها.
وهي بمعنى لعل وربما. ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤37👌8👏7🤯1
☸️ عبارة I think يشوبها الخلط في الترجمة دائمًًا.
🌐 فهي تعبر عن الرأي والظن والاعتقاد. وهذه المعاني ليست مترادفة فالسياق يحكمنا.
☢️ إن كان البيان لغير المعلوم فهو ظن.
☢️ وإن كان البيان للمعلوم فهو رأي (والأفضل أن تُحذف فالجملة الخبرية تكفي)
☢️ وإن كان البيان لما لا يُمكن أن يُعلم يقينًا فهو اعتقاد.
للشرح المفصَّل اقرأ المنشور: https://t.me/Translearner/1277
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 فهي تعبر عن الرأي والظن والاعتقاد. وهذه المعاني ليست مترادفة فالسياق يحكمنا.
☢️ إن كان البيان لغير المعلوم فهو ظن.
☢️ وإن كان البيان للمعلوم فهو رأي (والأفضل أن تُحذف فالجملة الخبرية تكفي)
☢️ وإن كان البيان لما لا يُمكن أن يُعلم يقينًا فهو اعتقاد.
للشرح المفصَّل اقرأ المنشور: https://t.me/Translearner/1277
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤18👏6👌2
I'm so jealous of your new phone.
Anonymous Quiz
7%
أني أغار جدًا من هاتفك الجديد.
6%
أني غيورة جدًا منك بسبب هاتفك الجديد.
28%
أشعر بالغيرة بسبب حصولك على هاتف جديد.
16%
حصولك على هاتف جديد جعلني أغار.
28%
كلها خطأ.
14%
كلها صحيحة.
❤12
Translearner
I'm so jealous of your new phone.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
☸️ من الأخطاء واسعة الشيوع بين المترجمين ترجمة كلمة Jealous فيخلطون بين معنى الحسد والغيرة، لأن اللفظ الإنجليزي يحتمل المعنيين أما العربي فلا يحتمل إلا واحدًا.
مثال: You got a new car? I'm so jealous.
فلا تقل: أحصلت على سيارة جديدة؟ إني غيورة. ❌
وقل: حصلت على سيارة جديدة؟ إني أحسدك. ✅ وإن شئت الدقة قل "إني أغبطك". ✅
مثال آخر: Ahmed got a new attractive female colleague at work, I'm so jealous.
فلا تقل: وُظفت امرأة جذّابة في مكتب أحمد وإني أحسدها بشدة. ❌
وقل: إني أغار على أحمد من امرأة جذّابة وُظفت حديثًا في مكتبه. ✅
ولمثالنا: إني أغبطك\أحسدك على هاتفك الجديد. ✅
📚 الغيرة: شعور بالثورة ينتاب أحد الحبيبين أو أحد الزوجين إزاء ما يراه من تودد الآخر إلى غيره، أو من إعجاب الآخرين به وتوددهم إليه.
📚 الحسد: حَسَدَهُ عَلَى نِعَمِهِ: تَمَنَّى زَوَالَهَا وَتَحَوُّلَهَا إلَيْهِ.
📚 الغبطة: أَن يتَمَنَّى الْمَرْء مثل مَا للمغبوط من النِّعْمَة من غير أَن يتَمَنَّى زَوَالهَا عَنهُ.
🕌 {وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم}.
🌐 من سمات المترجم الأريب درايته بالألفاظ ومرادفاتها والفروق الدقيقة بينها أما من يستخدم المترادفات بلا تمييز فهو في فقر لغوي مدقع والفقر اللغوي من علامات المترجم المبتذل، فاجتنبوه لعلكم تفلحون.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
مثال: You got a new car? I'm so jealous.
فلا تقل: أحصلت على سيارة جديدة؟ إني غيورة. ❌
وقل: حصلت على سيارة جديدة؟ إني أحسدك. ✅ وإن شئت الدقة قل "إني أغبطك". ✅
مثال آخر: Ahmed got a new attractive female colleague at work, I'm so jealous.
فلا تقل: وُظفت امرأة جذّابة في مكتب أحمد وإني أحسدها بشدة. ❌
وقل: إني أغار على أحمد من امرأة جذّابة وُظفت حديثًا في مكتبه. ✅
ولمثالنا: إني أغبطك\أحسدك على هاتفك الجديد. ✅
📚 الغيرة: شعور بالثورة ينتاب أحد الحبيبين أو أحد الزوجين إزاء ما يراه من تودد الآخر إلى غيره، أو من إعجاب الآخرين به وتوددهم إليه.
📚 الحسد: حَسَدَهُ عَلَى نِعَمِهِ: تَمَنَّى زَوَالَهَا وَتَحَوُّلَهَا إلَيْهِ.
📚 الغبطة: أَن يتَمَنَّى الْمَرْء مثل مَا للمغبوط من النِّعْمَة من غير أَن يتَمَنَّى زَوَالهَا عَنهُ.
🕌 {وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم}.
🌐 من سمات المترجم الأريب درايته بالألفاظ ومرادفاتها والفروق الدقيقة بينها أما من يستخدم المترادفات بلا تمييز فهو في فقر لغوي مدقع والفقر اللغوي من علامات المترجم المبتذل، فاجتنبوه لعلكم تفلحون.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤61👌1
الترجمة فن نقل المعنى يا سادة. 😎
وليست فن نقل الكلمات. 😁
تعلّموا مفردات لغتكم العربية ففيها أناقة ورُقي ❤️
إن شئت تعظيم ترسانة مفرداتك في اللغة العربية فاقرأ تلك الكتب: https://t.me/Translearner/1175
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
وليست فن نقل الكلمات. 😁
تعلّموا مفردات لغتكم العربية ففيها أناقة ورُقي ❤️
إن شئت تعظيم ترسانة مفرداتك في اللغة العربية فاقرأ تلك الكتب: https://t.me/Translearner/1175
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤30👏7👌1
☸️ من الأخطاء واسعة الشيوع بين المترجمين وخصوصًا، مترجمي المرئيات، ترجمة Good و Bad بجيد وسيئ دون وضع السياق في الاعتبار.
والحقيقة أن لكل مفردة في سياقها متلازمة عربية فصيحة تلائمها بين فئة الصفات الإيجابية وفئة الصفات السلبية للعاقل وغير العاقل. ✅
أما نهج "لفظ واحد مفهوم في كل السياقات" فهو نهج سقيم يضر المترجم نفسه ويُسهم في تجريف اللغة العربية وطمسها في أذهان العرب. لعلكم تجتنبوه. ❌
آهٍ على لغتنا العربية التي خرَّت صريعة الكسل والجهل والابتذال والفقر اللغوي. 😞😔
🌐 ما تراه أمامك في الصورة هي مفردة واحدة فقط (طفل) بقدر يسير من متلازماتها اللفظية، فلك أن تتخيل كم من المفردات يُبتذل في ترجمتها ومتلازماتها الصحيحة الفصيحة تُهجر. 😢
تالله لولا ضيق المساحة لوضعت المزيد من المتلازمات الإيجابية والسلبية ليعلم الواحد منكم مدى غنى وتفرد لغته ليفتخر بها ويعتز باستخدام مفرداتها في ترجماته. 😌❤️
ملحوظة: كل لفظ سلبي ستجد تضاده الإيجابي في الموقع نفسه من الصورة الإيجابية. ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
والحقيقة أن لكل مفردة في سياقها متلازمة عربية فصيحة تلائمها بين فئة الصفات الإيجابية وفئة الصفات السلبية للعاقل وغير العاقل. ✅
أما نهج "لفظ واحد مفهوم في كل السياقات" فهو نهج سقيم يضر المترجم نفسه ويُسهم في تجريف اللغة العربية وطمسها في أذهان العرب. لعلكم تجتنبوه. ❌
آهٍ على لغتنا العربية التي خرَّت صريعة الكسل والجهل والابتذال والفقر اللغوي. 😞😔
🌐 ما تراه أمامك في الصورة هي مفردة واحدة فقط (طفل) بقدر يسير من متلازماتها اللفظية، فلك أن تتخيل كم من المفردات يُبتذل في ترجمتها ومتلازماتها الصحيحة الفصيحة تُهجر. 😢
تالله لولا ضيق المساحة لوضعت المزيد من المتلازمات الإيجابية والسلبية ليعلم الواحد منكم مدى غنى وتفرد لغته ليفتخر بها ويعتز باستخدام مفرداتها في ترجماته. 😌❤️
ملحوظة: كل لفظ سلبي ستجد تضاده الإيجابي في الموقع نفسه من الصورة الإيجابية. ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤35👏7
من أشيع أخطاء مترجمي المرئيات، الترجمة الحرفية للسُباب في الإنجليزية دون وضع السياق في الاعتبار. ❌
ومن ينسى ترجمة "معامل أنيس عبيد بالقاهرة" التي كانت تُعطِّر السُباب بمحاسن الألفاظ ثم تترجمه في صورة مهذبة هادئة للجمهور العربي الموقر. 😌
وليسوا دائمًا على خطأ.
السُباب في الغالب هو تعبير عن الغضب، أي إن غرضه قذف المذكور بنقيصة تشفي غليل قائلها... 🤬
وهذا ليس إلا النوع الأول من السُباب الذي غرضه الإهانة الصريحة وترجمته الحرفية سليمة في غالب الأحوال. ✅
أما ما تشيع ترجمته في ترجمة المرئيات خطأً فهو نوع آخر غرضه التعبير عن "حدة" البيان.
وهذا هو اسمها فعليًا في الإنجليزية Intensifiers وهذا لأنها intensifies البيان الذي يليها أي ترفع من حدته، نبرته، لهجته.
وهذه لا بد أن يُنظر في سياقها والموصوف بها قبل ترجمتها فلها معان كثيرة فمنها السلبي بل ومنها الإيجابي أيضًا.
فلا تتسرع بإلقاء اللعنات عزيزي المترجم، فالمعنى قد يكون أعمق من ذلك. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
ومن ينسى ترجمة "معامل أنيس عبيد بالقاهرة" التي كانت تُعطِّر السُباب بمحاسن الألفاظ ثم تترجمه في صورة مهذبة هادئة للجمهور العربي الموقر. 😌
وليسوا دائمًا على خطأ.
السُباب في الغالب هو تعبير عن الغضب، أي إن غرضه قذف المذكور بنقيصة تشفي غليل قائلها... 🤬
وهذا ليس إلا النوع الأول من السُباب الذي غرضه الإهانة الصريحة وترجمته الحرفية سليمة في غالب الأحوال. ✅
أما ما تشيع ترجمته في ترجمة المرئيات خطأً فهو نوع آخر غرضه التعبير عن "حدة" البيان.
وهذا هو اسمها فعليًا في الإنجليزية Intensifiers وهذا لأنها intensifies البيان الذي يليها أي ترفع من حدته، نبرته، لهجته.
وهذه لا بد أن يُنظر في سياقها والموصوف بها قبل ترجمتها فلها معان كثيرة فمنها السلبي بل ومنها الإيجابي أيضًا.
فلا تتسرع بإلقاء اللعنات عزيزي المترجم، فالمعنى قد يكون أعمق من ذلك. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤32👌4🤯1
من أساليب التلطيف التي انتقلت من الإنجليزية إلى العربية بسبب الترجمة، نفي الرغبة في الفعل. ❌
وهو ببساطة أسلوب غير منطقي، كيف يُعقل لأب أن يرغب في أذية ولده أصلًا لكي ينفيها؟ فلماذا النفي وهو بديهي! 🤨
حتمًا قصده الخشية وهي فطرة الأب على ولده إلا في ما شذّ من بني آدم. ✅
فلتخفيف وقع الكلام على المستمع تتحول كل الأفعال السلبية إلى نفي الرغبة في الفعل الإيجابي.
🌐 تشيع في الإنجليزية الأساليب الالتفافية والتلطيفية في غير موضعها. فانتبه! ❗️
فمثلًا، بدلًا من قولهم: You should do so and so
يقولون: You want to do so and so لمجرد تجنب أسلوب الأمر والنهي. 😅
وسترى أثار هذا التلطيف في الكثير من أساليب الإنجليزية المعاصرة، وعلى المترجم الأريب نقل المعنى صحيحًا بلا تلطيف ولا التفاف.
فهذا ليس تلطيفًا له مسوغات سياقية وإنما تلطيفا ثقافيًا لا معنى له في الثقافة العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
وهو ببساطة أسلوب غير منطقي، كيف يُعقل لأب أن يرغب في أذية ولده أصلًا لكي ينفيها؟ فلماذا النفي وهو بديهي! 🤨
حتمًا قصده الخشية وهي فطرة الأب على ولده إلا في ما شذّ من بني آدم. ✅
فلتخفيف وقع الكلام على المستمع تتحول كل الأفعال السلبية إلى نفي الرغبة في الفعل الإيجابي.
🌐 تشيع في الإنجليزية الأساليب الالتفافية والتلطيفية في غير موضعها. فانتبه! ❗️
فمثلًا، بدلًا من قولهم: You should do so and so
يقولون: You want to do so and so لمجرد تجنب أسلوب الأمر والنهي. 😅
وسترى أثار هذا التلطيف في الكثير من أساليب الإنجليزية المعاصرة، وعلى المترجم الأريب نقل المعنى صحيحًا بلا تلطيف ولا التفاف.
فهذا ليس تلطيفًا له مسوغات سياقية وإنما تلطيفا ثقافيًا لا معنى له في الثقافة العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤40👌8
من الركاكة الشائعة ترجمة كلمة Share بفعل المشاركة وتصريفاته دون وضع السياق في الاعتبار. ❌
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل Share. ✅
لك أن تقول أيضًا:
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه حين جمعتهما رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
🌐 تيسير هجر المتلازمات اللفظية بمسوغ أن المُبتذل من المرادفات "مفهوم" هو نهج هدفه تدمير اللغة العربية وطمس مفرداتها في أذهان العرب. 😔
خليق بالمترجم الأريب أن يعي ذلك، فلا يناصر الركاكة بحجة أنها مفهومة. 😐
فهذا المسلك رويدًا رويدًا سيحملنا إلى الترجمة بالعامية. حذارِ! ❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل Share. ✅
لك أن تقول أيضًا:
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه حين جمعتهما رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
🌐 تيسير هجر المتلازمات اللفظية بمسوغ أن المُبتذل من المرادفات "مفهوم" هو نهج هدفه تدمير اللغة العربية وطمس مفرداتها في أذهان العرب. 😔
خليق بالمترجم الأريب أن يعي ذلك، فلا يناصر الركاكة بحجة أنها مفهومة. 😐
فهذا المسلك رويدًا رويدًا سيحملنا إلى الترجمة بالعامية. حذارِ! ❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤33👏3
من سمات الترجمة بأسلوب الإنجليزية أن العربي الحق لا يستسيغها أبدًا، فيلتمس فيها خطبًا ويستشعرها كأنها كلمات منفصلة وليست جملًا متصلة متناغمة سلسة. 😕
اللغة العربية غنية بمفردات لا حصر لها للتعبير عن معاني Good بكل درجاتها وفئاتها. ✅
ترجمة Good بـ جيد في غالب السياقات ليست مجرد ركاكة. بل هي خطأ مكتمل الأركان في نظر أصحاب العقول العربية الرصينة. ❌
الترجمة الأصوب للصورة: سرّني اتصالكِ.✅ سرّني قدومكَ.✅
It's good that you read this post, it's good that you liked this post, it's good that you commented on this post, and it would be good for your language and yourself to take its message to heart.
أحسنت بقراءة هذا المنشور وفعلت خيرًا بالإعجاب به وأجدَت بالتعليق عليه وأكرمت نفسك ولغتك باتّباعه.
"ثقافتان لا لغتان." 😉 فلنتأمّل!
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اللغة العربية غنية بمفردات لا حصر لها للتعبير عن معاني Good بكل درجاتها وفئاتها. ✅
ترجمة Good بـ جيد في غالب السياقات ليست مجرد ركاكة. بل هي خطأ مكتمل الأركان في نظر أصحاب العقول العربية الرصينة. ❌
الترجمة الأصوب للصورة: سرّني اتصالكِ.✅ سرّني قدومكَ.✅
It's good that you read this post, it's good that you liked this post, it's good that you commented on this post, and it would be good for your language and yourself to take its message to heart.
أحسنت بقراءة هذا المنشور وفعلت خيرًا بالإعجاب به وأجدَت بالتعليق عليه وأكرمت نفسك ولغتك باتّباعه.
"ثقافتان لا لغتان." 😉 فلنتأمّل!
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤40👏17
من الركاكة الشائعة في الترجمات المرئية ترجمة Can't "لا يمكن" سبهللًا دون وضع أي اعتبار للسياق. ❌
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل "Can\can't" في سياقه. ✅
أبسط مثال: 😁 You can't translate = لا يصح أن تُترجِم. 😉
لماذا "لا يصح" ✅ وليست "لا يمكنك"؟ ❌
لأنه ممكن ويحدث بالفعل كل يوم والنتيجة هي الركاكة التي تشبعت بها الترجمات المعاصرة ونحاربها الآن. 😃
فلا يصح أن تترجم: You can't hit your wife.
لا يمكنك أن تضرب زوجتك. ❌
لأن الحقيقة أنه ممكن والكثير يفعل ذلك وأخبارهم تملأ الصحف. 🤷
والصواب هو لا يليق بك أن تضرب زوجتك ولا يجوز ولا يصح بأي حال من الأحوال ولأي سبب من الأسباب. ✅
🌐 يلاحظ المترجم الأريب الفروقات الدقيقة في معاني لفظ Can't في الإنجليزية بين عجز المنع وامتناع القدرة والوازع الأخلاقي والديني والمجتمعي لكنني سأترك الحديث عن هذا باستفاضة لمنشور آخر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
والصحيح أن لكل سياق وفاعل متلازمة لفظية فصيحة تعبر عن معنى فعل "Can\can't" في سياقه. ✅
أبسط مثال: 😁 You can't translate = لا يصح أن تُترجِم. 😉
لماذا "لا يصح" ✅ وليست "لا يمكنك"؟ ❌
لأنه ممكن ويحدث بالفعل كل يوم والنتيجة هي الركاكة التي تشبعت بها الترجمات المعاصرة ونحاربها الآن. 😃
فلا يصح أن تترجم: You can't hit your wife.
لا يمكنك أن تضرب زوجتك. ❌
لأن الحقيقة أنه ممكن والكثير يفعل ذلك وأخبارهم تملأ الصحف. 🤷
والصواب هو لا يليق بك أن تضرب زوجتك ولا يجوز ولا يصح بأي حال من الأحوال ولأي سبب من الأسباب. ✅
🌐 يلاحظ المترجم الأريب الفروقات الدقيقة في معاني لفظ Can't في الإنجليزية بين عجز المنع وامتناع القدرة والوازع الأخلاقي والديني والمجتمعي لكنني سأترك الحديث عن هذا باستفاضة لمنشور آخر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤51👏7👌1
عطفًا على المنشور السابق، حيث ذكرنا ضرورة تجنّب الترجمة الحرفية لفعل Can't في الإنجليزية ففيها يضيع المعنى الحقيقي غالبًا. ❌
🌐 لا يليق بالمترجم المحترف أن يخلط في المعاني بين العجز المادي والضعف العاطفي والنبذ الاجتماعي والحرمانية الدينية والرفض الشخصي وغيرها من المعاني التي تحملها كلمة Can't.
والصواب أن لكل سياق متلازمة عربية تعبر عنه بأدق صياغة. ✅
لك أن تقول أيضًا:
لا أطيق فقدانك ✅ لا قِبَلَ لي بفقدانك. ✅ لست أطيق أن أخسرك. ✅ يصعُب عليّ فراقك ✅ لا أطيق فراقك ✅
🌐 للكلمة طيف من المعاني يرشدنا السياق إلى أدقها، أهم شيء ألّا نكتفي بـ"نفي الإمكانية" فالإمكانية موجودة في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 لا يليق بالمترجم المحترف أن يخلط في المعاني بين العجز المادي والضعف العاطفي والنبذ الاجتماعي والحرمانية الدينية والرفض الشخصي وغيرها من المعاني التي تحملها كلمة Can't.
والصواب أن لكل سياق متلازمة عربية تعبر عنه بأدق صياغة. ✅
لك أن تقول أيضًا:
لا أطيق فقدانك ✅ لا قِبَلَ لي بفقدانك. ✅ لست أطيق أن أخسرك. ✅ يصعُب عليّ فراقك ✅ لا أطيق فراقك ✅
🌐 للكلمة طيف من المعاني يرشدنا السياق إلى أدقها، أهم شيء ألّا نكتفي بـ"نفي الإمكانية" فالإمكانية موجودة في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤21👏11
مما يغفل عنه أغلب مترجمي المرئيات واقع أن كثير من مصادرهم مُرتجَّل.
أي أن المتحدث الذي يترجمون حديثه لم يُنعم النظر في صياغته واختيار ألفاظه وما إلى ذلك. وإنما كان يتحدث بعفوية أحيانًا تكون معيبة.
سيقول قائل: "لا شأن لنا بهذا فنحن ننقل الكلام كما هو." ❌
لا عزيزي، أنت مهمتك نقل مضمون الكلام لا الكلام نفسه.
مهمتك أن تَفهَم ثم تُفهِم 😁
نعم، هذه من المواضع التي يجوز بل ولا بد للمترجم أن يصحح للمتحدث اختياره للألفاظ. ✅
🌐 يكثُر أن أجد ترجمات مرئية لا منطق في تركيبها وصياغتها واختيار ألفاظها لأن المترجم لم يدرك أن المتحدث يرتجل كلامه ومن كلماته ما اختاره خطأً.
المتحدث في الصورة كان يستشيط غضبًا ويملؤه الأسى على ما يصيب أبناء عرقه من أذى واضطهاد. فلعله أخطأ في اختيار لفظ remarkable وكان يقصد لفظًا آخر يعبر عن مدى شناعة تلك العنصرية. وربما قصده بمعنى سلبي، في الحالتين المعنى واضح.
لا تنسَ أنت ناقل للمعنى، لا الكلمات. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
أي أن المتحدث الذي يترجمون حديثه لم يُنعم النظر في صياغته واختيار ألفاظه وما إلى ذلك. وإنما كان يتحدث بعفوية أحيانًا تكون معيبة.
سيقول قائل: "لا شأن لنا بهذا فنحن ننقل الكلام كما هو." ❌
لا عزيزي، أنت مهمتك نقل مضمون الكلام لا الكلام نفسه.
مهمتك أن تَفهَم ثم تُفهِم 😁
نعم، هذه من المواضع التي يجوز بل ولا بد للمترجم أن يصحح للمتحدث اختياره للألفاظ. ✅
🌐 يكثُر أن أجد ترجمات مرئية لا منطق في تركيبها وصياغتها واختيار ألفاظها لأن المترجم لم يدرك أن المتحدث يرتجل كلامه ومن كلماته ما اختاره خطأً.
المتحدث في الصورة كان يستشيط غضبًا ويملؤه الأسى على ما يصيب أبناء عرقه من أذى واضطهاد. فلعله أخطأ في اختيار لفظ remarkable وكان يقصد لفظًا آخر يعبر عن مدى شناعة تلك العنصرية. وربما قصده بمعنى سلبي، في الحالتين المعنى واضح.
لا تنسَ أنت ناقل للمعنى، لا الكلمات. 😉
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏17❤16👌3