Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
أطلس تشريحي كامل ومُفصّل لجسم الإنسان (بدقة مُذهلة) باللغة الإنجليزية + النسخة المُترجمة الكاملة باللغة العربية، لطلاب الطب ولمترجمي التخصص الطبي ولكل من يرغب باستكشاف خبايا الجسد البشري 😊❤️
#الترجمة_الطبية
ما هي أمانة النقل في الترجمة؟

من المرات القلائل التي تُذكر فيها مهنتنا النبيلة في أعمال سينمائية أو تلفزية، وتذكرنا بشيء في غاية الأهمية ألا وهي أمانة النقل.
هناك خيط دقيق يفصل الترجمة الحرفية عن الترجمة الأمينة، والنقل الرصين للمعنى عن النقل الأعمى للكلمات، ولا يُدركه المترجم بدقة إلا بعد سنوات من المراس في المجال. ولكن لنضع بعض الحدود العامة لمفهوم الأمانة الترجمية.

لا تُغير الترجمة إذا خالف المصدر،
1- عقيدتك الروحية ومعتقداتك الدينية.
2- ميولك الشخصية الفكرية وانتماءاتك السياسية.
3- انحيازك من حيث الجنس أو النوع.
4- انحيازك لبلدك أو عرقك.
5- الصحيح. أيّ إذا وجدت أن المصدر به معلومة مغلوطة فلا تُصححها.

وإذا كان العمل المعروض يُخالف أي من هذه الأشياء فالأولى بك رفض العمل بالكلية، لا قبوله وتشويهه تحت مُسميات أخرى.

"الترجمة أمانة مقدسة"، والمترجم مجرد رسول ينقل رسالة لا هو كاتبها ولا هو مُرسِلها ولا هو مُستقبِلها.

تحياتي.
اعتصار رأسك ومواقع البحث والقواميس والمؤلفات العربية سعيًا للوصول إلى أفضل صياغة وأدق استخدام ومتلازمات؛ ليس Working harder وإنما هو في وضعنا وسياقنا الحالي Working smarter.

لأنك إذا استخدمت "الترجمة الآلية" (ترجمة بشرية مسروقة تميل إلى الركاكة ولكنها صحيحة) مباشرة فأنت تجعل محتوى رأسك وأسلوبك وترجماتك = محتوى وأسلوب وترجمات الآلة،

وبالتالي، أنت تُسهّل استبدالك في المستقبل القريب، لأن ترجمتك تكاد تكون متطابقة مع الترجمة الآلية،

فما فائدة أن أدفع لك لتترجم بالأصل؟ يكفيني مراجع بشري واحد ليقوم بعمل 10 مترجمين بمساعدة الآلة.

Work smarter, don't be a mediocre translator, because those will be obliterated with the rise of AI machine translation.

ملحوظة: كلامي لا يتضمن المترجمين المخضرمين، لأنهم يعلمون متى يستخدموا الترجمة الآلية ومتى يترجموا بأسلوبهم. كلامي للفئة من الطلاب حتى متوسطي الخبرة.

تحياتي
1👍1👏1
تركيب منقول من الترجمة الحرفية لـ "Other people" وبه حشو لا فائدة له.

تجنب الحشو في ترجمتك قدر المستطاع فهو مؤشر على ضعف المترجم وقلة حيلته.

انقل المعنى بأقصر طريق ممكن إلا إذا كان يحتمل التأويل.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
1🔥1👏1
للزملاء الذين يستخدمون برنامج Subtitle edit وأشباهه في عملهم، نظرا لغياب الـ Term base أو الجلوسيري مثل في الكات تولز ونافذة ال KNPs في منصات الترجمة على الإنترنت، فأنا أستخدم أداة صغيرة لتثبيت ملف نصي عادي أمام عيناي دائما وأنا أعمل، لتوحيد المصطلحات، وأحيانا لمراجعة تعليمات العميل بسرعة.

ما يفعله البرنامج بإيجاز هو تثبيت هذه الملحوظات أمام عينيك بينما تعمل ودونه ستعود الملحوظات إلى الخلف. له استخدامات أخرى كثيرة ومفيدة تخص عدد النوافذ المفتوحة والظاهرة.
Get creative 😁
https://sourceforge.net/projects/pinwin/
آمل أن يُفيد أحدكم.
تحياتي
ليس قانونًا ترجميًا أنك كلما صادفت Help ترجمتها يساعد. 🤨
بلّ وفي بعض السياقات تكون زائدة فتُحذف.

قد يقول أحدهم، ولكن "التسكين" لا يعني تخفيف الآلام وإنما منعها تمامًا؟ 🤔

بل هذا هو معناه بالضبط في المعجم، وهو يوافق المنطق، إذ أنه طالما أن الإنسان يشعر فالآلام تُخفف ولا تخمد تمامًا أبدًا، إلا لأصحاب الإصابات العصبية الذين يفقدون الشعور كاملًا بلا تمييز.

ودائمًا ضع نصب عينيك أن العالم الغربي (على الأقل في الإنجليزية على حد علمي) لديه وسواس قهري يدعى الحساسية الثقافية وينعكس على اللغة، إذ أنه لوجود قوانين رادعة لكل فعل أو قول مهما كان صغيرًا، أصبح النهج السائد هو تخفيف كل شيء، حتى مجرد نصحك لأحدهم يُخفف بتغيير صياغته من النهي إلى الترغيب كما أسلفت بالذكر في منشور سابق.

تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
3👏1
أفضل نشاط لطالب الترجمة واللغات في وقت الفراغ هو التدرب على الترجمة والتزود بالاصطلاحات بالقراءة الثنائية لمواد مترجمة، أو التدرب عليها ثم التصحيح بالمقارنة، أو كليهما.

https://www.washingtoninstitute.org/ar/policy-analysis/altqarb-byn-msr-wtrkya-yqywd-alakhwan-almslmyn

لمزيد من المواقع للمقالات المترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
1
لا تُحاكِ تنقل المتحدث بين ضمائر المتكلم الفرد والمتكلم الجمع والمخاطب؛ إذا كان يتحدث عن جمهور ويُعد نفسه ضمنه.

اختر إحداها واستمر معه حتى نهاية المعنى أو حوّلها إلى المبني للمجهول وغيّر ما يلزم.

ملحوظة: في أغلب السياقات يُفضل أن تستمر مع الضمير الذي اخترته أو المبني للمجهول حتى نهاية المقطع كله أو المشروع.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
أولًا: لطالما استفزني استخدام الترجمة الحرفية للتعبير Should not وهو "لا يجب" وفي هذا جُرْم لغوي فادح، ففي العربية نفي الوجوب له معنى مغاير تمامًا للمقصود من العبارة الإنجليزية المذكورة.
فـ"لا يجب" أقرب في المعنى إلى "You don't have to"، وليس الأولى، فهي تعني "امتنع" أو النصح بالامتناع، ولكنها مُلطفة مخففة كحال الشق الغالب من الخطاب في الإنجليزية المعاصرة.
ثانيًا: إذا كان السياق يوضح أن الملاجئ هي للاحتماء من القصف فلست مضطرًا (أو لا يجب عليك😉) للتأكيد بكتابة "قنابل" وإن فعلت فلا بأس ولكن يُفضل ألا تفعل.
ادعم إخوتك في غزة وفلسطين بالتوقيع ❤️✌️ 💪 (استخدم VPN إن لم يفتح معك)
https://secure.avaaz.org/campaign/en/save_palestinian_homes_in_jerusalem/?ctLBnsb

#gazaunderattack
#savesheikhjarrah
مصادر للترجمة المالية والاقتصادية ومصطلحات البورصة 😊