Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
1- الترجمة الحرفية ✔️ ولو كانت صحيحة فهي قبيحة وتقتل لغتنا العربية تدريجيًا بعيد عن كونها تُفسدها أصلا بالتراكيب المستنسخة من تراكيب الجمل الإنجليزية بحجة الأمانة الترجمية فيتم تداولها بين العامة وتستبدل التراكيب العربية السليمة. 2- الترجمة الإبداعية ✔️
للإشارة وتوضيح ما ذكرته في منشوري السابق، عن الفرق بين الترجمة الحرفية والإبداعية والمتوازنة.

الترجمة بالأحمر هي الحرفية وهي صحيحة ولكن ينبغي للمترجم الأريب تجنبها.

والترجمة الثانية بالأخضر هي المتوازنة التي قصدتها وهي صحيحة كذلك وهي الأفضل ما لم يكن هناك مُبرر لخلاف ذلك.

والأخيرة هي الترجمة الإبداعية وهي ما قد يصح في سياق ترجمي ما، ولكن كما ذكرت في ذاك المنشور، فإن خير الأمور أوسطها.

تحياتي
👍5
هل تستحق الدراسات العليا والماجستير والدكتوراه شقاء السعي إليها مقارنة بفائدتها للمترجم (فائدة مادية وليس معنوية)؟🤔

#من_استطلاعات_المترجمين

المنشور الأصلي
https://www.facebook.com/groups/translearners/permalink/3372757602778369/
قاعدة مهمة للمترجمين عمومًا ولمترجمي المرئيات خصوصًا. حاول دائمًا استهداف المصطلحات والعبارات الحيادية قدر الإمكان. سواء كان ذلك في الـ Gender أو الـ Race أو الـsexual orientation أو addressing minority groups أو في الـ Cultural norms and taboos كل حسب الجمهور الذي تستهدفه ترجمتك.
👍1
لماذا تُترجم "كلية الحقوق" إلى Faculty of law 🤔

تستعمل الجامعات في العالم اسمين مختلفين للكليات التي تدرّس القانون وتمنح فيه شهادات البكالوريوس والماجستير والدكتوراه هما:
1."كلية القانون" ترجمة لـ Faculty of Law. وكل الجامعات الناطقة بالإنكليزية (ومنها جامعة كامبريج)، تستعمل هذا الاسم.

2."كلية الحقوق" ترجمة لـ Faculté de Droit. ومعظم الجامعات الناطقة بغير الإنكليزية (ومنها الجامعات الفرنسية) تستعمل هذا الاسم.

إذن يتعلق الأمر هنا بتقليد نشأ في الجامعات الغربية، وأخذنا نحن العرب عن تلك الجامعات الغربية عند إنشاء الجامعات العربية. فمنا من أخذ الاسم عن الإنكليز (= "كلية القانون" ترجمة لـ Faculty of Law) ومنا من أخذ الاسم عن الفرنسيس ("كلية الحقوق" ترجمة لـ Faculté de Droit). أما الجامعات الألمانية (ومنها جامعة برلين)، فتستعمل الاسم: Juristischen Fakultät أي "كلية العدالة".
وفي الجامعات الهولندية (ومنها جامعة لايدن) والبلجيكية (ومنها جامعة لوفان التي أدرِّس فيها) تسمى هذه الكلية: Faculteit der Rechtsgeleerdheid "كلية العلوم الحقوقية".

وينبغي الإشارة إلى القوانين والشرائع السماوية والوضعية إنما جاءت أو وُضعت لصون الحقوق. فالحقوق أعم وأشمل؛ لذلك سمت أكثر الدول الكلية التي يُدرَّس القانون فيها بكليات الحقوق.

الفتوى (1854) :
المجيب:
أ.د. عبدالرحمن السليمان

http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=39243&fbclid=IwAR03g1pu0ICScQ59bLEZXBMbbweYcMbVBiDQdDka4XJ4U8eUoOEmYx9VGiI

وصلتنا المعلومة من Muhammad Atallah
1
هل ستعتزل الترجمة إذا لم تعد بحاجة لمصدر دخل؟

أريد منك أن تُمعن التفكير قبل الإجابة على هذا السؤال، إذا أصبحت ثريًا ذات يوم بشكل يجعلك في غنى عن أي مصدر للدخل بعد الآن، هل ستستمر في مزاولة مهنة الترجمة؟

وإذا كانت إجابتك "نعم" فما هو السبب؟
اختصارًا، إذا اندثر الدافع المادي لمزاولتك الترجمة فهل ستواصل فيها أم ستتجه إلى مجال آخر يقع فيه قلبك وشغفك؟

#من_استطلاعات_المترجمين

البوست الأصلي
https://www.facebook.com/groups/translearners/permalink/3207862399267891/
👍1
كتب ومصادر للترجمة الطبية 😊
#الترجمة_الطبية
👍1