Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Audio
لقاء بعنوان - كيف تبدأ بالترجمة الفورية.


لايف مباشر للإجابة على أسئلتكم
ازاي أبدأ كمترجم فوري؟
شروط وأدوات؟
امتى وازاي اقدم على وظائف مترجم بالأمم المتحدة؟
وغيرها من الاستفسارات
وخالص الشكر لشريكتنا في النجاح د. هبة عزالدين

منقول، المصدر
https://www.facebook.com/watch/live/?v=235071074427038&ref=watch_permalink
1- الترجمة الحرفية ✔️ ولو كانت صحيحة فهي قبيحة وتقتل لغتنا العربية تدريجيًا بعيد عن كونها تُفسدها أصلا بالتراكيب المستنسخة من تراكيب الجمل الإنجليزية بحجة الأمانة الترجمية فيتم تداولها بين العامة وتستبدل التراكيب العربية السليمة.

2- الترجمة الإبداعية ✔️ ولو كانت جميلة فهي معقدة، إذ أنها في عين القارئ من العوام عبارة عن مجموعة من الألغاز المتداخلة فيعجز عن افتكاك أي معنى منها.

3- الترجمة المتوازنة ✔️✔️ هي التي تجمع بين صحة وبساطة الحرفية وجمالية الإبداعية، وهي ترجمة في أغلبها حرفية ولكن تراكيبها عربية أصيلة ومُطعّمة بالألفاظ الفصيحة التراثية، فتحقق المعنى ويفهمها القارئ وتضع له بعض الألفاظ الفصيحة التي وإن لم يفهمها فسيُخمن معناها مما حولها أو من سياقها، ولو افترضنا جدلًا أنه لم يستنبط معناها من السياق فستثير فيه فضولا ليبحث عنها فيفهمها فيبقى اللفظ حيا فيه وفي جموع العامة من العرب وتظل لغتنا الجميلة حية.

إن خير الأمور أوسطها. 😊
3👍1👏1