مجموعة كتب للمهتمين بدراسة الجانب النظري والأكاديمي من الترجمة المرئية 😊 (مكتوبة باللغة الإنجليزية) 👆👆👆
قاموس_المتلازمات_اللفظية_لحسن_غزالة.pdf
31.6 MB
لِم ينبغي لمشروع المترجم قراءة المواد التي تضم أكبر عدد ممكن من المتلازمات اللفظية؟ 🤔
لأنها كبسولات تحسين الصياغة للطالب والمبتدئ، إنها حقن عميق لشهور من القراءة مباشرة في عقلك المُتخم بالترجمات الواهنة والروايات المبتذلة، والبديل الوحيد لها هو القراءة بشكل عام في شتى المجالات وهو أفضل منها بالطبع وأدوم، ولكن لنقل إنها طريق مختصرة لحصيلة لا بأس بها من الصياغة إذا كنت تعاني فقر لغوي مدقع أو تتخذ أولى خطواتك في عالم اللغة العربية.
لأنها كبسولات تحسين الصياغة للطالب والمبتدئ، إنها حقن عميق لشهور من القراءة مباشرة في عقلك المُتخم بالترجمات الواهنة والروايات المبتذلة، والبديل الوحيد لها هو القراءة بشكل عام في شتى المجالات وهو أفضل منها بالطبع وأدوم، ولكن لنقل إنها طريق مختصرة لحصيلة لا بأس بها من الصياغة إذا كنت تعاني فقر لغوي مدقع أو تتخذ أولى خطواتك في عالم اللغة العربية.
❤3
ندوة :"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة" | د.فتحي عبد الرؤوف AST&HoW
https://www.youtube.com/watch?v=DSF3Wclovek&feature=youtu.be&fbclid=IwAR15XpmEH4CaCKn6TEpfaDG9VQVYUk_CK9NjmprGDLDsL_lY1aR2C0se4FI
https://www.youtube.com/watch?v=DSF3Wclovek&feature=youtu.be&fbclid=IwAR15XpmEH4CaCKn6TEpfaDG9VQVYUk_CK9NjmprGDLDsL_lY1aR2C0se4FI
YouTube
ندوة :"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة" | د.فتحي عبد الرؤوف AST&HoW
ضمن فعاليات "صالون بيت الحكمة الثقافي" في عامه السادس
بالتعاون مع المدرسة العربية للترجمة AST
ندوة مهمة بعنوان
⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖
"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة"
⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖
بصحبة الدكتور القدير: فتحي عبد الرؤوف
•المترجم والمراجع الخارجي بالأمانة…
بالتعاون مع المدرسة العربية للترجمة AST
ندوة مهمة بعنوان
⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖
"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة"
⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖⚖
بصحبة الدكتور القدير: فتحي عبد الرؤوف
•المترجم والمراجع الخارجي بالأمانة…
Audio
ندوة :"العمل في مجال الترجمة بمنظومة الأمم المتحدة" | د.فتحي عبد الرؤوف
النسخة الصوتية من الندوة لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة. 😊
النسخة الصوتية من الندوة لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة. 😊
❤1
ما معنى هذه العبارة "كان يجب أن تريه"؟ هل المقصود بها عتاب؟ إذا كان عتابًا فقد أخطأت بترجمتك الحرفية هاتيك، وإن كان تعجبًا فأحسنت، وأراك هنا قد أخطأت فاعذرني والدليل هو أن العبارة الأصلية اصطلاحية وليست حرفية لتُترجم كذلك.
حين يقول ابن الإنجليزية you should have seen/heard something فهو يدعو الغير للتعجب بما أثار دهشته مما سمع أو رأى، أما معنى عبارة :"كان يجب أن تريه" فهو يعني كان ينبغي لك أن تراه ولم تفعل ويعاتبك على تقاعسك عن ذلك.
ترجمة حرفية شائعة لا مسوغ لها. وهناك بدائل عدة من العربية الفصيحة الرصينة المفهومة وأصوب في نقل المعنى الذي هو ضمني اصطلاحي وليس حرفي.
ومن هذه الترجمات:
"آهٍ يا عزيزتي لو رأيتِ ما رأيت."
(من الحديث "والذي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بيَدِهِ، لو رَأَيْتُمْ ما رَأَيْتُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا ولَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا قالوا: وما رَأَيْتَ يا رَسولَ اللهِ، قالَ: رَأَيْتُ الجَنَّةَ والنَّارَ. ")
أو - وددت لو شهدتِ ما شهدت.
أو - ليتكِ رأيتِ ما رأيت.
أو - يا حبذا لو كنتِ معي حينها.
تحياتي.
#The_Subtitler_Ali
حين يقول ابن الإنجليزية you should have seen/heard something فهو يدعو الغير للتعجب بما أثار دهشته مما سمع أو رأى، أما معنى عبارة :"كان يجب أن تريه" فهو يعني كان ينبغي لك أن تراه ولم تفعل ويعاتبك على تقاعسك عن ذلك.
ترجمة حرفية شائعة لا مسوغ لها. وهناك بدائل عدة من العربية الفصيحة الرصينة المفهومة وأصوب في نقل المعنى الذي هو ضمني اصطلاحي وليس حرفي.
ومن هذه الترجمات:
"آهٍ يا عزيزتي لو رأيتِ ما رأيت."
(من الحديث "والذي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بيَدِهِ، لو رَأَيْتُمْ ما رَأَيْتُ لَضَحِكْتُمْ قَلِيلًا ولَبَكَيْتُمْ كَثِيرًا قالوا: وما رَأَيْتَ يا رَسولَ اللهِ، قالَ: رَأَيْتُ الجَنَّةَ والنَّارَ. ")
أو - وددت لو شهدتِ ما شهدت.
أو - ليتكِ رأيتِ ما رأيت.
أو - يا حبذا لو كنتِ معي حينها.
تحياتي.
#The_Subtitler_Ali
❤3👍3👏2
4 قواعد أساسية لا تتغير لا بد أن تعلمها عن الترجمة:-
1- الترجمة "دائمًا" مرتبطة بالسياق.
2- الترجمة دائمًا مرتبطة بالجمهور المستهدف والغاية منها وعليه قد تختلف ويختلف معها معايير صحتها.
3- الترجمة دائمًا مرتبطة بالمعنى وليس الكلمات حتى في أكثر التخصصات تعقيدًا لكن نسبة الارتباط تقل كلما تعقد التخصص لضعف العرب في تعريب العلوم لا لسبب غيره.
4- الترجمة لا تساوي المصدر بنسبة 100% أبدًا. وبناء على هذه القاعدة فقد تُوجد عدة ترجمات مختلفة وكلها صحيحة في الوقت نفسه، لكن بنسب مختلفة على طيف الصواب والخطأ وكلما ارتفعت النسبة دلت على براعة المترجم والعكس صحيح.
1- الترجمة "دائمًا" مرتبطة بالسياق.
2- الترجمة دائمًا مرتبطة بالجمهور المستهدف والغاية منها وعليه قد تختلف ويختلف معها معايير صحتها.
3- الترجمة دائمًا مرتبطة بالمعنى وليس الكلمات حتى في أكثر التخصصات تعقيدًا لكن نسبة الارتباط تقل كلما تعقد التخصص لضعف العرب في تعريب العلوم لا لسبب غيره.
4- الترجمة لا تساوي المصدر بنسبة 100% أبدًا. وبناء على هذه القاعدة فقد تُوجد عدة ترجمات مختلفة وكلها صحيحة في الوقت نفسه، لكن بنسب مختلفة على طيف الصواب والخطأ وكلما ارتفعت النسبة دلت على براعة المترجم والعكس صحيح.
👏11❤5👍2
Audio
لقاء حول الترجمة الفورية مع أ/ دينا رشاد
https://www.facebook.com/dina.m.rashad/
النسخة الصوتية لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة.
اللقاء الكامل فيديو هنا
https://www.facebook.com/Translationbirdsllc/videos/2982872041931717/
https://www.facebook.com/dina.m.rashad/
النسخة الصوتية لأصحاب الباقات والسرعات الضعيفة.
اللقاء الكامل فيديو هنا
https://www.facebook.com/Translationbirdsllc/videos/2982872041931717/
Translearner
لِمَ الترجمة الصحيحة ذات الصياغة التي تحتمل التآويل تُعد خطأ؟🤔 كون ترجمتك صحيحة لغويا لا يعني بالضرورة أنها صحيحة ترجميًا.
أسس_الترجمة_من_الإنجليزية_إلى_العربية_وبالعكس_عز_الدين_محمد_نجيب.pdf
11.8 MB
الاقتباس السابق من كتاب أسس الترجمة، يمكنك تحميله هنا.