Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
لا تنسَ Always remember while you are translating, if it doesn't make sense then there's probably something wrong.
من ضمن السمات التي لا غنى عنها في المترجم هو إعمال المنطق أثناء الترجمة فصحيح أن humanity تعني البشرية ولكنها تعني أيضًا the quality of being humane; benevolence. أي تعني كون المرء رحيمًا وعطوفًا وكل الصفات الإنسانية الحميدة.

ما الخطأ هنا إذن؟ 🤔
هو شيء بسيط جدًا ومهم جدًا، اقرأ النص إذا شعرت أنه لا يبدو منطقيًا في سياقه أو لا معنى له في اللغة العربية فمن الغالب أنك قد أخطأت في الترجمة.

وبذلك يكون المعنى الصائب "أتحاول نزع الإنسانية من مهنة الطب؟"
أو "أتحاول تجريد مهنة الطب من إنسانيتها؟"

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
1👏1
إذا كنت مترجمًا متوسطًا أو مخضرمًا ولديك مئات الملفات من ترجماتك السابقة (بغض النظر عن حالتها ثنائية أو أحادية اللغة) فهذا البرنامج كنز لك. بإيجاز هذا البرنامج يتيح لك البحث بالكلمة في كل الملفات النصية في مجلد معين لديك وذلك يشمل ملفات الورد والباور بوينت والبي دي إف والإكسيل وملفات الـ SRT كذلك وربما أي ملفات نصية أخرى.

عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل.

هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁

البرنامج يبحث بكلمة ويخرج لك كل النتائج والكلمات ما قبلها وما بعدها.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
تُستعمل كلمة ﴿أَرَأَيْتَكُمْ﴾ في كلام العرب وُيراد منها أخبروني، فإذا قيل مثلاً: "أرأيتكم زيداً هل جاء من السفر" فمعناه أخبروني عن زيدٍ هل جاء من السفر، وكذلك حينما يقال: "أرأيتك ما صنعت في يومك هذا" فمعناه أخبرني عمَّا صنعت في يومك هذا.

وأما﴿وَيْكَأَنَّ﴾ فهي كلمتان، وهما ﴿وَيْ﴾ و﴿كَأَنَّ﴾ وقد رُسمت في المصحف الشريف على هيئة كلمةٍ واحدة، وكلمة ﴿وَيْ﴾ اسم فعل تُستعمل للتعبير عن التنبُّه للخطأ وللتعبير عن التندم، وقد تُستعمل ويُراد منها التعبير عن التعجُّب.
https://www.hodaalquran.com/qus_view.php?id=279

كأن: من أخوات إن في العمل.
وهي إن زيدت عليها الكاف لإفادة معني التشبيه، فإذا قلت كأنك زيد كان أصلها إنك كزيد، فازيلت الكاف عن موضعها وقدمت علي إن لتأكيد التشبيه، وفتحت همزة إن لمكانها من الصدارة.
وهي ليست بزائدة لبقاء معني التشبيه فيها.
معجم متن اللغة-أحمد رضا-صدر: 1377هـ/ 1958م
https://www.almougem.com/search.php?query=%D9%83%D8%A3%D9%86
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المُفككة أو المُعاد صياغتها
Isn't it possible that even you have missed the very spring within the well?

أحيانا يكون هناك تعبير اصطلاحي هو عبارة عن تفكيك أو إعادة صياغة لتعبير اصطلاحي معروف
وهو في هذه الحالة تعبير
wellspring
1. the head or source of a spring, stream, river, or the like; fountainhead.
2. a continuous, seemingly inexhaustible source or supply of something: a wellspring of affection.

التعبير الأصلي معناه
مصدر لا ينضب لشيء معين. أو مصدر شيء معين أو أصله.

تفكيك التعبير له معنى "أخذت ظاهر المعلومة وفاتك باطنها".

أي معناه باختصار هو نفس الشطر الثاني لمقولة أبو نواس "قلْ لمنْ يدَّعِي في العلمِ فلسفة، حفِظْتَ شَيئًا، وغابَتْ عنك أشياءُ."

التعبيرات المُفككة والمُعاد صياغتها شائعة جدًا في الترجمة المرئية والعامية، فاحذر أن تترجمها حرفيًا عن غير قصد، لأن لن يكون لها معنى.

تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1
Translearner
Photo
في الترجمة بشكل عام والترجمة المرئية بشكل خاص The customer is not always right أو بالأحرى كاتب النص المصدر ليس بالضرورة مُصيب دائمًا، فالكمال ليس درجات ولا أجزاء ليوصف بالأكثر والأقل، وإنما الشيء الكامل أو المثالي يكون كذلك على إطلاقه بلا بَدَاءٍ ولا اِنتهاءٍ.

فلا تنساق عزيزي المترجم وراء كاتب النص المصدر لمجرد أنه "Native" أي أنها لغته الأم، لا عليك يا صديقي! فكما هناك عرب لا يفقهون العربية هناك إنجليز لا يفقهون الإنجليزية.

ومن المعلوم أن الخطأ قد يكون مقصودًا ليخدم حبكة درامية ما (plot pertinent)، على سبيل المثال للإشارة إلى أن المتحدث على درجة من البلاهة اللغوية، ولكن في أغلب قواعد الترجمة المرئية يوصى بعدم محاكاة الخطأ إلا في حالات معينة حين يكون خطئًا واضحًا يخدم حبكة درامية جلية ويسهل على المشاهد فهم نقله إلى الترجمة، مثل نطق كلمة بشكل خاطئ بهدف السخرية أو الجهل أو عدم وضعها في استخدامها الصحيح، حينها يكون المترجم مطالبًا بمحاكاة ذلك في ترجمته بدقة قدر المستطاع.

وفي مثالنا هذا تحتمل الترجمة خياران إما أن تقول "أنها مثالية" أو تقول "أنها الأفضل على الإطلاق" وبهذا تكون نقلت المعنى المقصود دون تلك الصياغة الرعناء المشوهة لغويًا والمنافية للمنطق في حوار المتحدث أو كاتب نص المصدر.

ملحوظة: قد يرى بعضكم أن هذا الأسلوب يُعد نوعًا من البلاغة الإنجليزية، وإن كان كذلك وأميل إلى الاعتقاد بعدم صحة ذلك، فلا ينبغي نقله حرفيًا إلى الأسلوب العربي للترجمة.

تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏2
مكتب تنسيق التعريب بالرباط يصدر مُعْجم مُصْطلَحات كُوفِيد-19 ( إنجليزي-فرنسي-عربي)

=============

صدر عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم وجهازها المختص مكتب تنسيق التعريب بالرباط معجم مصطحات كوفيد 19 (إنجليزي – فرنسي –عربي)؛ ويتوخى إصدار هذا المعجم غايات ثلاث:

- الإسهام في توحيد المصطلح المتعلق بفيروس كورونا على المستوى العربي.

- رصد أبرز المصطلحات المتعلقة بفيروس كورونا ومرض كوفيد 19 من المقالات العلمية، والمواقع المتخصصة، والمجلات الطبية، وتصنيفها وفق المنهجية المعتمدة في وضع المعاجم الموحدة؛ فجاء المصطلح العربي مع مقابلاته الإنجليزية والفرنسية مشفوعاً بشرح مقتضب للمعنى.
ومن الجدير بالذكر أن المترجم الذي يستعين بترجمة جوجل مستواه يتدهور تدريجيًا ويصبح عاجزًا عن الإبداع في ترجمته أيضًا بجانب ضعف ذاكرته، إذا لم يعتد عقلك التفكير في بدائل صياغة مختلفة ويعيد تفكيك وتركيب الجمل بشكل دائم فسيصدأ، وعلى أقل تقدير ستفقد كل ما يمكن أن يميزك عن أقرانك المترجمين، التمست ذلك بنفسي في فترة عملت بها PEMT وكانت أسوأ فترة إبداع ترجمي في مسيرتي المهنية، هذه هي الحقيقة بكل بساطة. if you keep using training wheels you will never be able to race with anyone 🤷‍♂️
https://youtu.be/qoFMGLTjUTM
👍1👏1
لمن يرغب في إتقان الترجمة من العربية إلى الإنجليزية 😊❤️
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English
Translearner
Photo
تؤلمني كثيرًا رؤية زملاء محترفين في الترجمة المرئية ومرغمين على ترجمة ما أطلق عليه "حشو الكلام العامي ولغوه"، لمجرد أن أول مترجم وضع الـ Guidelines للشركة التي يعملون بها (نتفليكس) ارتأى أن ترجمتها ستكون ضرورية في حين أننا لن نكمل دقيقة من إمعان الفكر لإدراك مدى سخافة ترجمتها وغرابتها في أسلوب العربية.

"حسنا" و"الآن" وغيرهما هي حشو للكلام ولا تفيد المعنى إن تُرجمت بل كل ما تفعله هو إرباك المشاهد وإفساد تواتر الحبكة الدرامية إما بالخروج عن المعنى أو بالإسهاب فيه.

ويمضي المشاهد في رحلة البحث عن السؤال الذي كانت إجابته "حسنا" و"الآن" فلا يجده! فلعل هذا تطبيق سقيم آخر للترجمة إلى العربية بأسلوب الإنجليزية. إن العرب لا يضعون مقدمات للكلام وإنما يقولونه مباشرة (في اللغة العربية الفصيحة لا العامية).

خبرني يا صاح؟ ألم تكن الترجمة لتكون أكثر سلاسة لو قلنا:
1: وتلك ليست غلطتي يا جيم.
2: أراهم يمارسون حقهم في التظاهر فحسب. (وهنا حذفت "يا لاري" لأنها تطبيق سقيم آخر لأسلوب الإنجليزية في كتابة العربية وانتقاص لذكاء المشاهد، ولكني سأفرد له موضوعًا منفصلًا عما قريب).

وبطبيعة الحال، يتضح لنا ما إذا كان اللفظ حشوا أم يضيف إلى المعنى من السياق وحده، فلا توجد قاعدة ثابتة.

ولكن كلمات مثلا well, alright, now, okay, so خصوصًا حين تتبعها فاصلة تكون حشوًا في أغلب سياقات المحادثات العامة فلا تترجمها حتى تُمعن الفكر بسياقك لكي لا تمسي ترجمتك ركيكة مشوهة بين كلمات عربية وقلم إنجليزي!
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏21
دورة مجانية للمبتدئين في الترجمة من الإنجليزية وإلى العربية والعكس... محتواها مفيد للمبتدئ وطلاب الترجمة :)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJyRT0pmat-sm1VHnB0d3lZqT5AxiGqqI&fbclid=IwAR0bOeJ3gxi-Np6fMTcy1SXTBPzOajlNyjBNcSy1T4Edfc0FnQcJfzdcgDs
Translearner
Photo
التعبير الاصطلاحي المعروف last but not least
معناه أن ما نحن على وشك ذكره هو آخر ما سنذكره ولكن هذا ليس مؤشرًا على أنه الأقل أهمية بين ما ذُكر.
last in order of mention or occurrence but not of importance.
بينما المثل الذي لا أصل له بالعربية "أخيرا وليس آخِرا (بكسر الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not last
وإذا كان "أخيرا وليس آخَرا (بفتح الخاء)"، ستكون ترجمته العكسية
last but not the other
وكلاهما لا يطابق التعبير الأصلي بل ولا معنى له.
لآن الآخِر: عكس أوَّل، ليس بعده شيء.
والآخَر: أحد شيئين يكونان من جنس واحد.
والأخِرُ : الأخير.
إذن فالأصوب أن يُترجم التعبير بمعنى يضاهي:
- آخِر الذِّكْر وليس أدنى القَدْر.
- آخِرًا وليس أدنى.
- أخيرًا في الذِكر وليس آخِرا في الأهمية.
- أخيرًا وليس مهملًا... وما إلى ذلك.
إنه خطأ واسع الشيوع في الترجمة بشكل عام ولكني لاحظت تكراره في الترجمة المرئية للمحترفين في نتفليكس ومجموعة إم بي سي، لا أعلم ما السبب على الرغم من أنه خطأ بديهي، ربما لتشابه الشق الأول من العبارتين فاختلط الأمر على المترجم الأول الذي استخدم المثل والبقية نسخ منه ولصق دون إمعان الفكر فيه، التعبير الأصلي تُرجم ترجمة خاطئة وانتشر، ولشدة شيوعه أضيف في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار على الرغم من أن نفس اللغوي رفض المثل في كتاب سابق وهو معجم الصواب اللغوي ثم أضافه وأجازه لاحقا ولم يذكر في أي كتاب آخر معني باللغة العربية.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مقدمة للترجمة الفورية والتتبعية وشرح مبسط للفرق بينها وبين التحريرية 👌😊
1
هذه الترجمة غير صحيحة بمعناها الخطأ وخطأ بمعناها الصحيح، ما معنى هذا الكلام؟ 😅

معناه أن المترجم أخطأ مرتين؛ الأولى في صياغة ما ظنه المعنى والثانية في المعنى نفسه، فهناك عبارتان متشابهتان إحداهما للعاقل والأخرى لغير العاقل وهما:

لغير العاقل وتسأل عن السبب: To what do I owe the pleasure
وللعاقل وتسأل عن الهوية: To whom do I owe the pleasure

بطبيعة الحال يستحيل أن تكون مدينًا لغير العاقل لأنه لا عقل له ليطالبك بدينه (أو جماد بلا روح)، لذا فلا يمكن ترجمة العبارة الأولى باستخدام كلمة "دين" وإنما لها ترجمة في غاية البساطة وهي:

ما سبب هذه الزيارة السعيدة يا ترى؟

أما بالنسبة للعبارة الثانية فهنا يكون اختيار المترجم صائبًا باستخدام لفظ "الدين" أو أي لفظ مرادف له، وتكون الترجمة الأدق هي:
أي ريح طيبة آتت بك إلينا؟
أو: إلى من يعود الفضل في هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أوجه شكري على هذه الزيارة السعيدة؟
أو: إلى من أدين بشرف هذه الزيارة؟

تحياتي

#The_Subtitler_Ali

#Netflix_Arabic_Subtitles

#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍2👏1
Translearner
Photo
بداية، أريد التنويه إلى أن الترجمة بالصورة هي ترجمة نتفليكس من العربية إلى الإنجليزية وهي صحيحة تمامًا وموضوعنا اليوم لن نناقش فيه خطأ شائعًا، بل ترجمة حرفية عتيقة قد تكون الأولى من نوعها والتباس عميق غير مُؤْذٍ تغلغل في الثقافة العربية عمومًا والثقافة الإسلامية خصوصًا حتى أصبح من المُسَلَّمات.

وهو مقولة "كل عام وأنت بخير" أو "كل سنة وأنت طيب" (كلتاهما فصيحة).

وهي ترجمة حرفية مع بعض التصرف للعبارة الإنجليزية Happy new year
ما الدليل على ذلك إذن؟ 🤔
لكي نتحقق من ذلك سنعود بالزمن إلى تاريخ أول احتفال رسمي بالكريسماس (عيد الميلاد المجيد) وكان في عهد الإمبراطور قسطنطين العظيم في القرن الرابع الميلادي، ومن المعلوم أن الكريسماس هو احتفال بمولد السيد المسيح ومن المعلوم أيضًا أن تاريخ ميلاد السيد المسيح في الحقيقة مجهول وأن هذا التاريخ اُختير بهذه الحقبة ليحتفل فيه به ولكنه ليس يوم مولده واختلفت الروايات في سبب اختيار هذا اليوم تحديدًا، الكريسماس يُحتفل به في الـ 25 من ديسمبر وتستمر الاحتفالات حتى بداية السنة الميلادية التالية في الـ 5 من يناير.
ولذلك نشأت عبارة felix sit annus novus اللاتينية وهي ما تحولت إلى Happy new year بالإنجليزية ويتبادلها الناس دائمًا في فترة الكريسماس لأن العيد هو فعليًا الفترة بين نهاية عام وبداية آخر ثم أصبحت تدريجيا تستخدم كتهنئة بالعام الجديد بأكمله أيضًا.

هذه قصة العبارة الإنجليزية الأصلية، فما هي قصة الترجمة العربية إذن؟
أول ظهور لعبارة "كل عام وأنت بخير" كان في فترة حكم الدولة الأموية في القرن السابع الميلادي ويُقال إنها اُبتدعت كابتكار لزيادة الوِدّ ومبادلة التهاني ولكن هذا قد يشوبه عدم الدقة، فمن الوارد أنها انسلت إلى أوساط العربية خلال المخالطة التجارية بين الدول والإمبراطوريات المسيحية والدولة الأموية آنذاك أو ربما قبلها ونشأت من تبادل التهاني والحديث بين الثقافتين.

ولم يرد عن العرب الأوائل تلك العبارة وخَلت منها أشعارهم ومعاجمهم بل إن التقويم الجاهلي كان لا يُعول عليه ولم يكن ثابتًا أو دقيقًا ولم تكن من عادات العرب الاحتفال ببداية السنة ولا نهايتها لأنهم لا يعلمونها على وجه التحديد ولهذا يختلف علماء المسلمين في تحديد يوم ميلاد النبي محمد ﷺ بدقة حيث إن بعضهم يعتبر الـ 12 من ربيع الأول مجرد تخمين تقريبي لتاريخ مولده وهذا لضعف اهتمام العرب الأوائل حينها بالتقويم وإحصاء الأيام وما إلى ذلك.

وحتى إذا افترضنا جدلًا أنها نشأت في زمن الخلافة الإسلامية فمن المعلوم أن أعياد المسلمين ثلاث (أي فترات تبادل التهنئة أما الأعياد الفعلية 2 فقط)، الأضحى والفطر ورمضان ولا يقع أي منهم في بداية ولا نهاية العام الهجري وهذا يجعل من الغريب ابتكار مقولة "كل عام وأنت بخير" فالأصوب أن نقول "عيد أضحى سعيد" (مثل Merry Christmas) و"عيد فطر سعيد" و"رمضان مبارك" أو تهنئة عامة مثل "بوركت أيامكم بالخير" ولا نذكر العام نهائيًا لأن هذا الاستخدام دخيل على ثقافة العرب والمسلمين.

والترجمات الأصوب إلى الإنجليزية بالطبع هي Happy holidays ولا شيء غير ذلك، لأن الصبغة الدينية المسيحية للتهاني الإنجليزية قد اندثرت منذ عقود وقد يكون استخدامها مكروهًا في الترجمة للشريحة الغالبة من الجمهور مثل A happy holiday and blessed new year filled with joy and contentment. وغيرها.

وهنا سيقول قائل: "ولكنها ذكرى سنوية متكررة ومن هذا المنطلق فإن من الصواب أن نقول كل عام وأنت بخير".

حسنًا.. ربما، ولكن أتعلمون ما الذي هو ذكرى سنوية أيضًا؟
إنه اليوم! التاسع والعشرون من يوليو
فاليوم هو الذكرى السنوية لهذا اليوم من كل عام وكذلك كل يوم على مدار العام هو ذكرى سنوية لنفسه 😁
فكل عام وأنتم بخير ❤️
بالأمس.. واليوم.. وغدا.. وكل يوم 😊

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍2👏1