Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
موقع من المواقع النادرة للمتلازمات اللفظية العربية
http://maskouk.sourceforge.net/index.php?word=%D8%B8%D9%84%D9%85%D8%A9
Translearner
Photo
كيف أن التكاسل في البحث قد ينتج عنه خطأ غريب وفادح في الترجمة بتحويل عبارة الفتى المسكين من أن والدته قد توفيت إلى كونها عاهرة (أو هذا ما سيظنه عامة الجمهور).
which is more than a major objective error to me. 🤷‍♂️
إذن كيف ولماذا أخطأ المترجم في هذه الترجمة؟ 🤔🧐
ببساطة لقد استخدم أول ترجمة ظهرت له في قاموس المعاني ولم يكلف نفسه عناء البحث.
من المعلوم أن هناك آية في الإنجيل نصها كالآتي
1 Thessalonians 4:16
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
وهذه ضمن بضع آيات تصف حدث يطلق عليه اسم "The Rapture" والمعنى هو أن في ذلك اليوم سيبعث الموتى ممن أمنوا بيسوع وسيحيوا من جديد
وهذا هو المقصود بكلمة The Rapture

ومن الدلالات على هذا المعنى هو اختيار الكلمات be back
ستعود، بمعنى ستعود من الموت
السياق يستدعي هذا المعنى لأن والدته مدمنة هيروين وربما ماتت بجرعة زائدة

ومن المعلوم أيضًا
أن للكلمة معنى آخر وغير شائع الاستخدام في الإنجليزية العامية وهو الشعور بالانتشاء وهناك تفضيل بسيط بين نشوة وانتشاء في الاستخدام وهذا قد يرجح صحة الترجمة باعتبار أن الهيروين مخدر ويبعث على الانتشاء فعلًا، ولكن في حالة واحدة فقط إذا كانت مقولة الصبي كالتالي:
my mum won't be back until she feels the rapture
حينها سيكون قد أصاب المترجم، ولكن هذا لا ينفي صحة ترجمة المترجم باعتبار أن التعبير قد يكون منطويًا

فمن أين لنا القول الفصل إذن؟ 🤓
من مواقع المعجبين بالمسلسل المذكور (مواقع تشرح قصة حياة كل شخصية خيالية في المسلسلات والأفلام)، الموقع التالي يتضمن كل سياقات كل المسلسلات والأفلام الإنجليزية على مدار التاريخ كله تقريبًا وهي صديقة مترجم الأفلام الصدوقة في فهم السياق
https://www.fandom.com/
ببحث صغير استغرقني دقيقتان تأكدت أن الفتى الصغير كان يقصد فعلًا أن والدته قد توفيت. وهو في وفاق مع ما توحي به الدلالات اللفظية.
حتى أن المترجم تجاهل تقييمات معاني اللفظ المذكور في قاموس لغة الشارع واختار اللفظ ذو التقييمات السيئة
وبذلك تكون الترجمة الدقيقة
أمي لن تعود قبل يوم البعث/القيامة
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rapture

ملحوظة 1: ذكرت في مشاركة سابقة ضمن سلسلة الترجمة المرئية أهمية ملاحظة الإيماءات الجسدية لكونها أحيانًا توضح المعنى أو السياق أو تبدله بالكامل، الفتى في السياق المذكور وبينما يقول عبارته للحظة رفع رأسه صوب السماء مما يؤكد نظرية أن الكلمة تعني يوم البعث وأن والدته توفيت فعلًا، وهذه التفاصيل البسيطة أحيانا تكون مفتاحنا لفهم المعنى المقصود في أوقات تتعدد فيها التفسيرات.

ملحوظة 2: استخدام لفظ نشوة كتعبير عن انتشاء والدة الفتى من تعاطي الهيروين غير موفق لأنه مبني على معرفة مسبقة للمشاهد بالمواسم السابقة وسياقها والتي ذكر فيها إدمان والدته للهيروين، ولذلك يجب اختيار لفظ آخر أو التوضيح حتى لا يظن المشاهد أنها عاهرة، هذا في حال كان المقصود أصلًا هو الانتشاء وهو ما فَنَّدَناه سلفًا.

ومن الجدير بالذكر أن القواميس الرسمية تدعم المعنى الذي اختاره المترجم باعتباره الاختيار الأكثر شيوعًا ولكن حين تكون مترجمًا مرئيًا لأفلام ومسلسلات فإن القواميس الرسمية هي قواميس لغة الشارع وليس العكس، لأن المعنى الشائع بالنسبة للأفلام والمسلسلات هو في الغالب المعنى في لغة الشارع، لا المعنى في القاموس الرسمي والسياق يحكم هذه القضية.

بالغت كثيرًا يا رجل! 😅 كل هذا من أجل كلمة خاطئة؟😃
لا🙂.. كل هذا من أجل توضيح أهمية دقة البحث في الترجمة فلا تتكاسل فيه 😁

تحياتي.

ملحوظة: أنا لا أنشر أخطاء لهواة أو مبتدئين، كل هؤلاء هم مترجمون محترفون في نتفليكس.


المصادر في التعليقات (على البوست الأصلي)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=677420993013968&set=a.611586466264088&type=3

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1😱1
خطأ شائع جدًا في العربية 😊
ملحوظة إضافية
"بالرغم" خطأ، و"رغم أن" لها وجه هو نزع الخافض، ولكن الأفضل هو "على الرغم".
1
مجموعة هائلة من كتب مكتبة الإسكندرية مرفوعة مجانًا على جوجل درايف
https://drive.google.com/open?id=0B39jsuKsL3G8bWUxamxNTWNPdms
رفعت جامعة بأبوظبي 12 ألف كتاب باللغة العربية مجانا وعلى الرابط: http://dlib.nyu.edu/aco/

وقالت الجامعة (اختي العربية، اخي العربي من عبادان الى تطوان، لاتضيع وقتك وانت مضطر للجلوس في البيت هذه الايام. اليك آلاف الكتب للقراءة وكذلك مواقع مفيدة لتعليم اللغات الأجنبية ومنح دراسية وامور اخرى).

بعض روابط الكتب للفائدة وبعض الدروس بالعربية والانكليزية وغيرها من المواقع المفيدة

الكتب


كل كتب مصطفى محمود http://bit.ly/2SpCpvm
كل كتب ابراهيم الفقى http://bit.ly/2PStp0j

كل كتب أحمد خالد توفيق http://bit.ly/2Qgy3Ed

كل كتب عباس محمود العقاد http://bit.ly/34Ryr19

كل كتب الشيخ الشعراوي http://bit.ly/399MVgn

كل كتب نجيب محفوظ http://bit.ly/2EPqIWO

كل كتب دوستويفسكي http://bit.ly/39a7ZU3

كل كتب اجاثا كريستي http://bit.ly/2SqBfQk

كل كتب انيس منصور http://bit.ly/2tIvbIC

كل كتب محمد الغزالي http://bit.ly/2Zot48U

كل كتب محمد بن صالح العثيمين http://bit.ly/2QiQh8g

كل كتب ابن خلدون http://bit.ly/2QlDzWp

كل كتب مصطفى لطفي المنفلوطي http://bit.ly/2Sokvcz

كل كتب أيمن العتوم http://bit.ly/39dD74Q

كل كتب راغب السرجاني http://bit.ly/2PVP1cf

أكثر من 4 الاف رواية http://bit.ly/2tPM8B7

أكثر من 3 الاف كتاب فى التاريخ http://bit.ly/2smMwXp

أكثر من ألف كتاب فى التنمية البشرية وتطوير الذات http://bit.ly/2Zo7fGm

أكثر من 7 ألاف كتاب فى العلوم الإسلامية http://bit.ly/2rvQ0Xe

أكثر من ألفين كتاب فى الفلسفة والمنطق http://bit.ly/2s9SRWb

دروس بالعربية

1. موقع إدراك : http://bit.ly/2K5sTJQ

2. موقع رواق: http://bit.ly/2JF1LlC

3. موقع ندرس: http://bit.ly/2K2gSF7

4. موقع حسوب: http://bit.ly/2KAuS9s

5. موقع مهارة: http://bit.ly/2KBKvNF

موقع تحرير: http://bit.ly/2KAv20y

مواقع دروس بالإنجليزية

1. موقع كورسيرا: http://bit.ly/2XdrdSs

2. موقع يوديمي: http://bit.ly/2QoNQR3

3. موقع (Tutorial Point ) http://bit.ly/2JEGyZ5

4. موقع ( Future learn) :http://bit.ly/2Xgtlb4

5. موقع (Edx) : http://bit.ly/2XMGVrc

موقع ليندا :http://bit.ly/2XORFVV

تعلم اللغة الإنجليزية

1. موقع انجليزي.كوم : http://bit.ly/2YRvHyb

2. موقع (Cambridge) http://bit.ly/2M7GgvG

3. موقع (Engvid) http://bit.ly/2WruAb2

4. موقع Youglish : http://bit.ly/2Ljj75Z

5. موقع British Council : http://bit.ly/2ZusIR4

مواقع منح دراسية

1. موقع مرجع :http://bit.ly/2QoPHoT

2. موقع (Study Portals) http://bit.ly/2VTP5J4

للمنظمات التطوعية

1. موقع تطوع الأمم المتحدة :http://bit.ly/2QoPMJd

2. موقع تطوع الأمم المتحدة (اونلاين) http://bit.ly/2HUM8TB

قائمة بأهم مواقع التعليم الذاتي في العالم .. منها مواقع تعليم وتدريب مجانية وتوفر الشهادات مجانية:

1- www.edx.org

2- www.coursera.org

3- www.udacity.com

4- www.edraak.org

5- www.class.stanford.edu

6- www.venture-lab.org

7- www.education.10gen.com

8- www.openhpi.de

9- www.ocw.mit.edu

10- www.khanacademy.org

11- www.oli.cmu.edu

12- www.oyc.yale.edu

13- www.webcast.berkeley.edu

14- www.openclassroom.stanford.edu/MainFolder/HomePage.php

15- www.see.stanford.edu

16- www.ck12.org

17- www.udemy.com

18- www.skillshare.com

19- www.codecademy.com

20- www.p2pu.org

21- www.ed.ted.com

22- www.myopencourses.com

23- www.myopencampus.in

24- www.nptel.iitm.ac.in

25- www.saylor.org

26- www.academicearth.org

27- www.youtube.com/education

28- www.phodphad.com

29- www.learntobe.org

30- www.floqq.com

31- www.learnerstv.com

32- http://www.coursetalk.org/

33- http://www.skillacademy.com/

34- http://www.mruniversity.com/

35 – www.alison.com

زودنا بها زميلنا الفاضل عابر الحدود ❤️😊
1👍1
لا تنسَ Always remember while you are translating, if it doesn't make sense then there's probably something wrong.
من ضمن السمات التي لا غنى عنها في المترجم هو إعمال المنطق أثناء الترجمة فصحيح أن humanity تعني البشرية ولكنها تعني أيضًا the quality of being humane; benevolence. أي تعني كون المرء رحيمًا وعطوفًا وكل الصفات الإنسانية الحميدة.

ما الخطأ هنا إذن؟ 🤔
هو شيء بسيط جدًا ومهم جدًا، اقرأ النص إذا شعرت أنه لا يبدو منطقيًا في سياقه أو لا معنى له في اللغة العربية فمن الغالب أنك قد أخطأت في الترجمة.

وبذلك يكون المعنى الصائب "أتحاول نزع الإنسانية من مهنة الطب؟"
أو "أتحاول تجريد مهنة الطب من إنسانيتها؟"

تحياتي

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
1👏1
إذا كنت مترجمًا متوسطًا أو مخضرمًا ولديك مئات الملفات من ترجماتك السابقة (بغض النظر عن حالتها ثنائية أو أحادية اللغة) فهذا البرنامج كنز لك. بإيجاز هذا البرنامج يتيح لك البحث بالكلمة في كل الملفات النصية في مجلد معين لديك وذلك يشمل ملفات الورد والباور بوينت والبي دي إف والإكسيل وملفات الـ SRT كذلك وربما أي ملفات نصية أخرى.

عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل.

هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁

البرنامج يبحث بكلمة ويخرج لك كل النتائج والكلمات ما قبلها وما بعدها.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
تُستعمل كلمة ﴿أَرَأَيْتَكُمْ﴾ في كلام العرب وُيراد منها أخبروني، فإذا قيل مثلاً: "أرأيتكم زيداً هل جاء من السفر" فمعناه أخبروني عن زيدٍ هل جاء من السفر، وكذلك حينما يقال: "أرأيتك ما صنعت في يومك هذا" فمعناه أخبرني عمَّا صنعت في يومك هذا.

وأما﴿وَيْكَأَنَّ﴾ فهي كلمتان، وهما ﴿وَيْ﴾ و﴿كَأَنَّ﴾ وقد رُسمت في المصحف الشريف على هيئة كلمةٍ واحدة، وكلمة ﴿وَيْ﴾ اسم فعل تُستعمل للتعبير عن التنبُّه للخطأ وللتعبير عن التندم، وقد تُستعمل ويُراد منها التعبير عن التعجُّب.
https://www.hodaalquran.com/qus_view.php?id=279

كأن: من أخوات إن في العمل.
وهي إن زيدت عليها الكاف لإفادة معني التشبيه، فإذا قلت كأنك زيد كان أصلها إنك كزيد، فازيلت الكاف عن موضعها وقدمت علي إن لتأكيد التشبيه، وفتحت همزة إن لمكانها من الصدارة.
وهي ليست بزائدة لبقاء معني التشبيه فيها.
معجم متن اللغة-أحمد رضا-صدر: 1377هـ/ 1958م
https://www.almougem.com/search.php?query=%D9%83%D8%A3%D9%86
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المُفككة أو المُعاد صياغتها
Isn't it possible that even you have missed the very spring within the well?

أحيانا يكون هناك تعبير اصطلاحي هو عبارة عن تفكيك أو إعادة صياغة لتعبير اصطلاحي معروف
وهو في هذه الحالة تعبير
wellspring
1. the head or source of a spring, stream, river, or the like; fountainhead.
2. a continuous, seemingly inexhaustible source or supply of something: a wellspring of affection.

التعبير الأصلي معناه
مصدر لا ينضب لشيء معين. أو مصدر شيء معين أو أصله.

تفكيك التعبير له معنى "أخذت ظاهر المعلومة وفاتك باطنها".

أي معناه باختصار هو نفس الشطر الثاني لمقولة أبو نواس "قلْ لمنْ يدَّعِي في العلمِ فلسفة، حفِظْتَ شَيئًا، وغابَتْ عنك أشياءُ."

التعبيرات المُفككة والمُعاد صياغتها شائعة جدًا في الترجمة المرئية والعامية، فاحذر أن تترجمها حرفيًا عن غير قصد، لأن لن يكون لها معنى.

تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1
Translearner
Photo
في الترجمة بشكل عام والترجمة المرئية بشكل خاص The customer is not always right أو بالأحرى كاتب النص المصدر ليس بالضرورة مُصيب دائمًا، فالكمال ليس درجات ولا أجزاء ليوصف بالأكثر والأقل، وإنما الشيء الكامل أو المثالي يكون كذلك على إطلاقه بلا بَدَاءٍ ولا اِنتهاءٍ.

فلا تنساق عزيزي المترجم وراء كاتب النص المصدر لمجرد أنه "Native" أي أنها لغته الأم، لا عليك يا صديقي! فكما هناك عرب لا يفقهون العربية هناك إنجليز لا يفقهون الإنجليزية.

ومن المعلوم أن الخطأ قد يكون مقصودًا ليخدم حبكة درامية ما (plot pertinent)، على سبيل المثال للإشارة إلى أن المتحدث على درجة من البلاهة اللغوية، ولكن في أغلب قواعد الترجمة المرئية يوصى بعدم محاكاة الخطأ إلا في حالات معينة حين يكون خطئًا واضحًا يخدم حبكة درامية جلية ويسهل على المشاهد فهم نقله إلى الترجمة، مثل نطق كلمة بشكل خاطئ بهدف السخرية أو الجهل أو عدم وضعها في استخدامها الصحيح، حينها يكون المترجم مطالبًا بمحاكاة ذلك في ترجمته بدقة قدر المستطاع.

وفي مثالنا هذا تحتمل الترجمة خياران إما أن تقول "أنها مثالية" أو تقول "أنها الأفضل على الإطلاق" وبهذا تكون نقلت المعنى المقصود دون تلك الصياغة الرعناء المشوهة لغويًا والمنافية للمنطق في حوار المتحدث أو كاتب نص المصدر.

ملحوظة: قد يرى بعضكم أن هذا الأسلوب يُعد نوعًا من البلاغة الإنجليزية، وإن كان كذلك وأميل إلى الاعتقاد بعدم صحة ذلك، فلا ينبغي نقله حرفيًا إلى الأسلوب العربي للترجمة.

تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏2
مكتب تنسيق التعريب بالرباط يصدر مُعْجم مُصْطلَحات كُوفِيد-19 ( إنجليزي-فرنسي-عربي)

=============

صدر عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم وجهازها المختص مكتب تنسيق التعريب بالرباط معجم مصطحات كوفيد 19 (إنجليزي – فرنسي –عربي)؛ ويتوخى إصدار هذا المعجم غايات ثلاث:

- الإسهام في توحيد المصطلح المتعلق بفيروس كورونا على المستوى العربي.

- رصد أبرز المصطلحات المتعلقة بفيروس كورونا ومرض كوفيد 19 من المقالات العلمية، والمواقع المتخصصة، والمجلات الطبية، وتصنيفها وفق المنهجية المعتمدة في وضع المعاجم الموحدة؛ فجاء المصطلح العربي مع مقابلاته الإنجليزية والفرنسية مشفوعاً بشرح مقتضب للمعنى.
ومن الجدير بالذكر أن المترجم الذي يستعين بترجمة جوجل مستواه يتدهور تدريجيًا ويصبح عاجزًا عن الإبداع في ترجمته أيضًا بجانب ضعف ذاكرته، إذا لم يعتد عقلك التفكير في بدائل صياغة مختلفة ويعيد تفكيك وتركيب الجمل بشكل دائم فسيصدأ، وعلى أقل تقدير ستفقد كل ما يمكن أن يميزك عن أقرانك المترجمين، التمست ذلك بنفسي في فترة عملت بها PEMT وكانت أسوأ فترة إبداع ترجمي في مسيرتي المهنية، هذه هي الحقيقة بكل بساطة. if you keep using training wheels you will never be able to race with anyone 🤷‍♂️
https://youtu.be/qoFMGLTjUTM
👍1👏1
لمن يرغب في إتقان الترجمة من العربية إلى الإنجليزية 😊❤️
Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English
Translearner
Photo
تؤلمني كثيرًا رؤية زملاء محترفين في الترجمة المرئية ومرغمين على ترجمة ما أطلق عليه "حشو الكلام العامي ولغوه"، لمجرد أن أول مترجم وضع الـ Guidelines للشركة التي يعملون بها (نتفليكس) ارتأى أن ترجمتها ستكون ضرورية في حين أننا لن نكمل دقيقة من إمعان الفكر لإدراك مدى سخافة ترجمتها وغرابتها في أسلوب العربية.

"حسنا" و"الآن" وغيرهما هي حشو للكلام ولا تفيد المعنى إن تُرجمت بل كل ما تفعله هو إرباك المشاهد وإفساد تواتر الحبكة الدرامية إما بالخروج عن المعنى أو بالإسهاب فيه.

ويمضي المشاهد في رحلة البحث عن السؤال الذي كانت إجابته "حسنا" و"الآن" فلا يجده! فلعل هذا تطبيق سقيم آخر للترجمة إلى العربية بأسلوب الإنجليزية. إن العرب لا يضعون مقدمات للكلام وإنما يقولونه مباشرة (في اللغة العربية الفصيحة لا العامية).

خبرني يا صاح؟ ألم تكن الترجمة لتكون أكثر سلاسة لو قلنا:
1: وتلك ليست غلطتي يا جيم.
2: أراهم يمارسون حقهم في التظاهر فحسب. (وهنا حذفت "يا لاري" لأنها تطبيق سقيم آخر لأسلوب الإنجليزية في كتابة العربية وانتقاص لذكاء المشاهد، ولكني سأفرد له موضوعًا منفصلًا عما قريب).

وبطبيعة الحال، يتضح لنا ما إذا كان اللفظ حشوا أم يضيف إلى المعنى من السياق وحده، فلا توجد قاعدة ثابتة.

ولكن كلمات مثلا well, alright, now, okay, so خصوصًا حين تتبعها فاصلة تكون حشوًا في أغلب سياقات المحادثات العامة فلا تترجمها حتى تُمعن الفكر بسياقك لكي لا تمسي ترجمتك ركيكة مشوهة بين كلمات عربية وقلم إنجليزي!
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏21
دورة مجانية للمبتدئين في الترجمة من الإنجليزية وإلى العربية والعكس... محتواها مفيد للمبتدئ وطلاب الترجمة :)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLJyRT0pmat-sm1VHnB0d3lZqT5AxiGqqI&fbclid=IwAR0bOeJ3gxi-Np6fMTcy1SXTBPzOajlNyjBNcSy1T4Edfc0FnQcJfzdcgDs