في العبارة The quality of Mercy is not strained المقتبسة من مسرحية تاجر البندقية لشكسبير.
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.
السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.
الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"
أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"
أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.
ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"
ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.
السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.
الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"
أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"
أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.
ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"
ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍1
طريقة جيدة جدا لاستثمار الأزمة في مجال الترجمة والمساعدة في حلها والتوعية بها بنفس الوقت، مقالات موقع منظمة الصحة العالمية مترجمة إلى 6 لغات، فإذا كانت إحداها لغتك فاقضِ بعض من وقتك في البيت (وأنت على أي حال ممنوع من الخروج) في قراءة المقالات الأصلية ثم ترجمتها في لغتك.
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!
https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000
مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!
https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000
مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وليس موقع منظمة الصحة العالمية فحسب، فهناك عدة مواقع أخرى كثيرة تنشر مقالات مترجمة ومتعلقة بفيروس كورونا وستجدوا بعضها بالأرشيف
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
شير في الخير ♥️ 😊
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
شير في الخير ♥️ 😊
Translearner
Photo
العبارة I'll save you a seat on the bus تبدو كجملة عادية جدًا، وليست تعبير اصطلاحي مسجل في أي مكان على الإنترنت لذا فيستحيل معرفة المقصود منها بالبحث عبر الإنترنت، ولكنها اُستخدمت كتعبير اصطلاحي في سياق ما داخل الفيلم والمترجم المرئي المحنك توصل لمعناها من السياق لأنها وحدها لا تعني شيئًا.
لهذا ذكرت في إحدى مشاركاتي السابقة أن الترجمة المرئية في أحيان كثيرة لا علاقة نهائيًا بين النص المصدر والنص الهدف. وهذه هي الحقيقة وهو نفس سبب شبه استحالة ميكنة/أتمتة هذه الشُعبة من الترجمات.
إذن ما المعنى وما سبب هذه الترجمة؟
وفقًا للسياق كان المتحدث الأول والثاني يناقشان أن الصحافة المطبوعة قد عفا عليها الزمن قال المتحدث الثاني "والتدوين (Blogging) ليس بمهنة حقيقية وإنما عبث." فأجابه المتحدث الأول قائلًا "الصحافة المطبوعة تحتضر" ثم أتبع جملته
بعبارة I'll save you a seat on the bus
والتي تعني في هذا السياق "سأحجز لكِ مقعدًا في ركب التطور حتى لا تجد نفسك عاطلة" التطور يعبر عنه الحافلة التي ستغادر عصر الصحافة الورقية والتي حجز صديقنا مكانه عليها سلفًا بامتهانه للصحافة الرقمية.
وقد يكون كل ذلك هو مجرد عمق مبالغ فيه منيّ ولكن المتحدث الثاني كان امرأة حبلى ولم يبدو أنها ذاهبة إلى أي مكان بجانب أنها ودعته وتشاجرت معه نوعا ما قبل هذا المشهد لذا فأستبعد وجود حافلة فعلية.
ترجمة المترجم الأصلي ليست بعيدة عن المعنى والحقيقة أنه أبلى بلاءً حسنًا في ترجمة هذا الفيلم في الإجمال. contagion-2011 أنصحكم بمشاهدته فهو يصف بدقة مرعبة الأحداث التي نمر بها الآن وبه معلومات ومصطلحات كثيرة مفيدة حول تفاصيل الوباء وكيف تتعامل الهيئات والحكومات معه.
رابط الترجمة التي شاهدتها
https://c.cima4up.co/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%87%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-contagion-2011-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85/watch/
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
لهذا ذكرت في إحدى مشاركاتي السابقة أن الترجمة المرئية في أحيان كثيرة لا علاقة نهائيًا بين النص المصدر والنص الهدف. وهذه هي الحقيقة وهو نفس سبب شبه استحالة ميكنة/أتمتة هذه الشُعبة من الترجمات.
إذن ما المعنى وما سبب هذه الترجمة؟
وفقًا للسياق كان المتحدث الأول والثاني يناقشان أن الصحافة المطبوعة قد عفا عليها الزمن قال المتحدث الثاني "والتدوين (Blogging) ليس بمهنة حقيقية وإنما عبث." فأجابه المتحدث الأول قائلًا "الصحافة المطبوعة تحتضر" ثم أتبع جملته
بعبارة I'll save you a seat on the bus
والتي تعني في هذا السياق "سأحجز لكِ مقعدًا في ركب التطور حتى لا تجد نفسك عاطلة" التطور يعبر عنه الحافلة التي ستغادر عصر الصحافة الورقية والتي حجز صديقنا مكانه عليها سلفًا بامتهانه للصحافة الرقمية.
وقد يكون كل ذلك هو مجرد عمق مبالغ فيه منيّ ولكن المتحدث الثاني كان امرأة حبلى ولم يبدو أنها ذاهبة إلى أي مكان بجانب أنها ودعته وتشاجرت معه نوعا ما قبل هذا المشهد لذا فأستبعد وجود حافلة فعلية.
ترجمة المترجم الأصلي ليست بعيدة عن المعنى والحقيقة أنه أبلى بلاءً حسنًا في ترجمة هذا الفيلم في الإجمال. contagion-2011 أنصحكم بمشاهدته فهو يصف بدقة مرعبة الأحداث التي نمر بها الآن وبه معلومات ومصطلحات كثيرة مفيدة حول تفاصيل الوباء وكيف تتعامل الهيئات والحكومات معه.
رابط الترجمة التي شاهدتها
https://c.cima4up.co/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%87%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-contagion-2011-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85/watch/
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
مكتبة محاضرات PROZ في كل فروع الترجمة أصبحت كاملة مجانا حتى الأول من يونيو 2020 بادر بتحميل المحاضرات في المواضيع التي تهمك الآن :) بعض المواضيع في هذه المكتبة غير متوفرة في أي مكان آخر بجانب أن من يقدمها مخضرمين كل في مجاله... تحياتي وشير في الخير
https://videos.proz.com/videos
ملحوظة أولًا: ستحتاج عضوية مجانية للوصول إلى الفيديوهات وهذا بسيط، وثانيًا: يمكنك تحميل المحاضرات عن طريق IDM أو تطبيق على كروم اسمه Video Downloader professional
https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-professi/elicpjhcidhpjomhibiffojpinpmmpil?hl=en
تحديث: للأسف صممت الفيديوهات بحيث أن لا يمكن تحميلها، مشاهدة فقط
https://videos.proz.com/videos
ملحوظة أولًا: ستحتاج عضوية مجانية للوصول إلى الفيديوهات وهذا بسيط، وثانيًا: يمكنك تحميل المحاضرات عن طريق IDM أو تطبيق على كروم اسمه Video Downloader professional
https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-professi/elicpjhcidhpjomhibiffojpinpmmpil?hl=en
تحديث: للأسف صممت الفيديوهات بحيث أن لا يمكن تحميلها، مشاهدة فقط
Translearner
Photo
التعبير الاصطلاحي "in the bag" معناه التمكن من شيء أو النجاح فيه، وبالتالي فحين يقترن ذكر العائلة بالنجاح أو التمكن فالتعبير الوحيد المنطقي هو
"لقد لممنا شمل عائلتنا والكل راضٍ وسعيد".
ومن ضمن الأخطاء الشائعة ترجمة حديث المتحدث عن نفسه/كيان يشمله من منظور الشخص الثالث (أسماء الإشارة) إلى حديث من منظور الشخص الثالث أيضًا، لأنه في الحقيقة يقصد منظور الشخص الأول/الثاني (ضمير المتكلم) وليس الثالث وعليه فيجب ترجمته وكأن الحديث عن النفس بالضبط، لذا فاستخدام عبارة "هذه العائلة" يوحي بأنه يتحدث عن عائلة أخرى وليس عائلته هو، لذا فمن الخطأ (أو على أقل تقدير الركاكة) استخدام تلك الصيغة التي تنتمي إلى الأسلوب الإنجليزي وليس العربي.
ملحوظة إضافية: ترجمة "family" هنا إلى "عائلة" هي صائبة، ولكن في أحيان كثيرة تكون غير دقيقة.. لِمَ؟🤔
لأن على عكس الإنجليزية فإن العربية تفصل بين لفظي الأسرة والعائلة في الاستخدام بأن الأسرة هي الأقرباء من الدرجة الأولى (أب وأم وإخوة وأخوات) أما العائلة فهي ما يتخطى ذلك (بقية أفراد العائلة الكبرى) ولأن "ريك" (الجد) كان حاضرًا فإن الأصوب هو استخدام لفظ عائلة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
"لقد لممنا شمل عائلتنا والكل راضٍ وسعيد".
ومن ضمن الأخطاء الشائعة ترجمة حديث المتحدث عن نفسه/كيان يشمله من منظور الشخص الثالث (أسماء الإشارة) إلى حديث من منظور الشخص الثالث أيضًا، لأنه في الحقيقة يقصد منظور الشخص الأول/الثاني (ضمير المتكلم) وليس الثالث وعليه فيجب ترجمته وكأن الحديث عن النفس بالضبط، لذا فاستخدام عبارة "هذه العائلة" يوحي بأنه يتحدث عن عائلة أخرى وليس عائلته هو، لذا فمن الخطأ (أو على أقل تقدير الركاكة) استخدام تلك الصيغة التي تنتمي إلى الأسلوب الإنجليزي وليس العربي.
ملحوظة إضافية: ترجمة "family" هنا إلى "عائلة" هي صائبة، ولكن في أحيان كثيرة تكون غير دقيقة.. لِمَ؟🤔
لأن على عكس الإنجليزية فإن العربية تفصل بين لفظي الأسرة والعائلة في الاستخدام بأن الأسرة هي الأقرباء من الدرجة الأولى (أب وأم وإخوة وأخوات) أما العائلة فهي ما يتخطى ذلك (بقية أفراد العائلة الكبرى) ولأن "ريك" (الجد) كان حاضرًا فإن الأصوب هو استخدام لفظ عائلة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👌1
لو مهتم بالترجمة المرئية لازم تبدأ طريقك في تيد والآن فيه فييدباك يعني حد هيراجع وراك الفيديو، وده فيديو شرح مفيد لمختصر أساسيات قواعد الترجمة المرئية
https://youtu.be/1wBZupNSmR0
لو مهتم بالترجمة المرئية فإن تيد هو أفضل مكان للتطوع ابدأ به وهنا رابط الاشتراك
https://www.ted.com/participate/translate
https://youtu.be/1wBZupNSmR0
لو مهتم بالترجمة المرئية فإن تيد هو أفضل مكان للتطوع ابدأ به وهنا رابط الاشتراك
https://www.ted.com/participate/translate
YouTube
Getting started with TED Translators
A quick primer on TED Translators guidelines and subtitling best practices.
*Please Note* - Qualifications have been updates and volunteers must now have 10 published subtitles in the target language in order to review. An updated version of this tutorial…
*Please Note* - Qualifications have been updates and volunteers must now have 10 published subtitles in the target language in order to review. An updated version of this tutorial…
موقع من المواقع النادرة للمتلازمات اللفظية العربية
http://maskouk.sourceforge.net/index.php?word=%D8%B8%D9%84%D9%85%D8%A9
http://maskouk.sourceforge.net/index.php?word=%D8%B8%D9%84%D9%85%D8%A9
Translearner
Photo
كيف أن التكاسل في البحث قد ينتج عنه خطأ غريب وفادح في الترجمة بتحويل عبارة الفتى المسكين من أن والدته قد توفيت إلى كونها عاهرة (أو هذا ما سيظنه عامة الجمهور).
which is more than a major objective error to me. 🤷♂️
إذن كيف ولماذا أخطأ المترجم في هذه الترجمة؟ 🤔🧐
ببساطة لقد استخدم أول ترجمة ظهرت له في قاموس المعاني ولم يكلف نفسه عناء البحث.
من المعلوم أن هناك آية في الإنجيل نصها كالآتي
1 Thessalonians 4:16
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
وهذه ضمن بضع آيات تصف حدث يطلق عليه اسم "The Rapture" والمعنى هو أن في ذلك اليوم سيبعث الموتى ممن أمنوا بيسوع وسيحيوا من جديد
وهذا هو المقصود بكلمة The Rapture
ومن الدلالات على هذا المعنى هو اختيار الكلمات be back
ستعود، بمعنى ستعود من الموت
السياق يستدعي هذا المعنى لأن والدته مدمنة هيروين وربما ماتت بجرعة زائدة
ومن المعلوم أيضًا
أن للكلمة معنى آخر وغير شائع الاستخدام في الإنجليزية العامية وهو الشعور بالانتشاء وهناك تفضيل بسيط بين نشوة وانتشاء في الاستخدام وهذا قد يرجح صحة الترجمة باعتبار أن الهيروين مخدر ويبعث على الانتشاء فعلًا، ولكن في حالة واحدة فقط إذا كانت مقولة الصبي كالتالي:
my mum won't be back until she feels the rapture
حينها سيكون قد أصاب المترجم، ولكن هذا لا ينفي صحة ترجمة المترجم باعتبار أن التعبير قد يكون منطويًا
فمن أين لنا القول الفصل إذن؟ 🤓
من مواقع المعجبين بالمسلسل المذكور (مواقع تشرح قصة حياة كل شخصية خيالية في المسلسلات والأفلام)، الموقع التالي يتضمن كل سياقات كل المسلسلات والأفلام الإنجليزية على مدار التاريخ كله تقريبًا وهي صديقة مترجم الأفلام الصدوقة في فهم السياق
https://www.fandom.com/
ببحث صغير استغرقني دقيقتان تأكدت أن الفتى الصغير كان يقصد فعلًا أن والدته قد توفيت. وهو في وفاق مع ما توحي به الدلالات اللفظية.
حتى أن المترجم تجاهل تقييمات معاني اللفظ المذكور في قاموس لغة الشارع واختار اللفظ ذو التقييمات السيئة
وبذلك تكون الترجمة الدقيقة
أمي لن تعود قبل يوم البعث/القيامة
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rapture
ملحوظة 1: ذكرت في مشاركة سابقة ضمن سلسلة الترجمة المرئية أهمية ملاحظة الإيماءات الجسدية لكونها أحيانًا توضح المعنى أو السياق أو تبدله بالكامل، الفتى في السياق المذكور وبينما يقول عبارته للحظة رفع رأسه صوب السماء مما يؤكد نظرية أن الكلمة تعني يوم البعث وأن والدته توفيت فعلًا، وهذه التفاصيل البسيطة أحيانا تكون مفتاحنا لفهم المعنى المقصود في أوقات تتعدد فيها التفسيرات.
ملحوظة 2: استخدام لفظ نشوة كتعبير عن انتشاء والدة الفتى من تعاطي الهيروين غير موفق لأنه مبني على معرفة مسبقة للمشاهد بالمواسم السابقة وسياقها والتي ذكر فيها إدمان والدته للهيروين، ولذلك يجب اختيار لفظ آخر أو التوضيح حتى لا يظن المشاهد أنها عاهرة، هذا في حال كان المقصود أصلًا هو الانتشاء وهو ما فَنَّدَناه سلفًا.
ومن الجدير بالذكر أن القواميس الرسمية تدعم المعنى الذي اختاره المترجم باعتباره الاختيار الأكثر شيوعًا ولكن حين تكون مترجمًا مرئيًا لأفلام ومسلسلات فإن القواميس الرسمية هي قواميس لغة الشارع وليس العكس، لأن المعنى الشائع بالنسبة للأفلام والمسلسلات هو في الغالب المعنى في لغة الشارع، لا المعنى في القاموس الرسمي والسياق يحكم هذه القضية.
بالغت كثيرًا يا رجل! 😅 كل هذا من أجل كلمة خاطئة؟😃
لا🙂.. كل هذا من أجل توضيح أهمية دقة البحث في الترجمة فلا تتكاسل فيه 😁
تحياتي.
ملحوظة: أنا لا أنشر أخطاء لهواة أو مبتدئين، كل هؤلاء هم مترجمون محترفون في نتفليكس.
المصادر في التعليقات (على البوست الأصلي)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=677420993013968&set=a.611586466264088&type=3
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
which is more than a major objective error to me. 🤷♂️
إذن كيف ولماذا أخطأ المترجم في هذه الترجمة؟ 🤔🧐
ببساطة لقد استخدم أول ترجمة ظهرت له في قاموس المعاني ولم يكلف نفسه عناء البحث.
من المعلوم أن هناك آية في الإنجيل نصها كالآتي
1 Thessalonians 4:16
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
وهذه ضمن بضع آيات تصف حدث يطلق عليه اسم "The Rapture" والمعنى هو أن في ذلك اليوم سيبعث الموتى ممن أمنوا بيسوع وسيحيوا من جديد
وهذا هو المقصود بكلمة The Rapture
ومن الدلالات على هذا المعنى هو اختيار الكلمات be back
ستعود، بمعنى ستعود من الموت
السياق يستدعي هذا المعنى لأن والدته مدمنة هيروين وربما ماتت بجرعة زائدة
ومن المعلوم أيضًا
أن للكلمة معنى آخر وغير شائع الاستخدام في الإنجليزية العامية وهو الشعور بالانتشاء وهناك تفضيل بسيط بين نشوة وانتشاء في الاستخدام وهذا قد يرجح صحة الترجمة باعتبار أن الهيروين مخدر ويبعث على الانتشاء فعلًا، ولكن في حالة واحدة فقط إذا كانت مقولة الصبي كالتالي:
my mum won't be back until she feels the rapture
حينها سيكون قد أصاب المترجم، ولكن هذا لا ينفي صحة ترجمة المترجم باعتبار أن التعبير قد يكون منطويًا
فمن أين لنا القول الفصل إذن؟ 🤓
من مواقع المعجبين بالمسلسل المذكور (مواقع تشرح قصة حياة كل شخصية خيالية في المسلسلات والأفلام)، الموقع التالي يتضمن كل سياقات كل المسلسلات والأفلام الإنجليزية على مدار التاريخ كله تقريبًا وهي صديقة مترجم الأفلام الصدوقة في فهم السياق
https://www.fandom.com/
ببحث صغير استغرقني دقيقتان تأكدت أن الفتى الصغير كان يقصد فعلًا أن والدته قد توفيت. وهو في وفاق مع ما توحي به الدلالات اللفظية.
حتى أن المترجم تجاهل تقييمات معاني اللفظ المذكور في قاموس لغة الشارع واختار اللفظ ذو التقييمات السيئة
وبذلك تكون الترجمة الدقيقة
أمي لن تعود قبل يوم البعث/القيامة
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Rapture
ملحوظة 1: ذكرت في مشاركة سابقة ضمن سلسلة الترجمة المرئية أهمية ملاحظة الإيماءات الجسدية لكونها أحيانًا توضح المعنى أو السياق أو تبدله بالكامل، الفتى في السياق المذكور وبينما يقول عبارته للحظة رفع رأسه صوب السماء مما يؤكد نظرية أن الكلمة تعني يوم البعث وأن والدته توفيت فعلًا، وهذه التفاصيل البسيطة أحيانا تكون مفتاحنا لفهم المعنى المقصود في أوقات تتعدد فيها التفسيرات.
ملحوظة 2: استخدام لفظ نشوة كتعبير عن انتشاء والدة الفتى من تعاطي الهيروين غير موفق لأنه مبني على معرفة مسبقة للمشاهد بالمواسم السابقة وسياقها والتي ذكر فيها إدمان والدته للهيروين، ولذلك يجب اختيار لفظ آخر أو التوضيح حتى لا يظن المشاهد أنها عاهرة، هذا في حال كان المقصود أصلًا هو الانتشاء وهو ما فَنَّدَناه سلفًا.
ومن الجدير بالذكر أن القواميس الرسمية تدعم المعنى الذي اختاره المترجم باعتباره الاختيار الأكثر شيوعًا ولكن حين تكون مترجمًا مرئيًا لأفلام ومسلسلات فإن القواميس الرسمية هي قواميس لغة الشارع وليس العكس، لأن المعنى الشائع بالنسبة للأفلام والمسلسلات هو في الغالب المعنى في لغة الشارع، لا المعنى في القاموس الرسمي والسياق يحكم هذه القضية.
بالغت كثيرًا يا رجل! 😅 كل هذا من أجل كلمة خاطئة؟😃
لا🙂.. كل هذا من أجل توضيح أهمية دقة البحث في الترجمة فلا تتكاسل فيه 😁
تحياتي.
ملحوظة: أنا لا أنشر أخطاء لهواة أو مبتدئين، كل هؤلاء هم مترجمون محترفون في نتفليكس.
المصادر في التعليقات (على البوست الأصلي)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=677420993013968&set=a.611586466264088&type=3
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
Fandom
The entertainment site where fans come first. Your daily source for all things TV, movies, and games, including Star Wars, Fallout, Marvel, DC and more.
👏1😱1
مجموعة هائلة من كتب مكتبة الإسكندرية مرفوعة مجانًا على جوجل درايف
https://drive.google.com/open?id=0B39jsuKsL3G8bWUxamxNTWNPdms
https://drive.google.com/open?id=0B39jsuKsL3G8bWUxamxNTWNPdms
رفعت جامعة بأبوظبي 12 ألف كتاب باللغة العربية مجانا وعلى الرابط: http://dlib.nyu.edu/aco/
وقالت الجامعة (اختي العربية، اخي العربي من عبادان الى تطوان، لاتضيع وقتك وانت مضطر للجلوس في البيت هذه الايام. اليك آلاف الكتب للقراءة وكذلك مواقع مفيدة لتعليم اللغات الأجنبية ومنح دراسية وامور اخرى).
بعض روابط الكتب للفائدة وبعض الدروس بالعربية والانكليزية وغيرها من المواقع المفيدة
الكتب
كل كتب مصطفى محمود http://bit.ly/2SpCpvm
كل كتب ابراهيم الفقى http://bit.ly/2PStp0j
كل كتب أحمد خالد توفيق http://bit.ly/2Qgy3Ed
كل كتب عباس محمود العقاد http://bit.ly/34Ryr19
كل كتب الشيخ الشعراوي http://bit.ly/399MVgn
كل كتب نجيب محفوظ http://bit.ly/2EPqIWO
كل كتب دوستويفسكي http://bit.ly/39a7ZU3
كل كتب اجاثا كريستي http://bit.ly/2SqBfQk
كل كتب انيس منصور http://bit.ly/2tIvbIC
كل كتب محمد الغزالي http://bit.ly/2Zot48U
كل كتب محمد بن صالح العثيمين http://bit.ly/2QiQh8g
كل كتب ابن خلدون http://bit.ly/2QlDzWp
كل كتب مصطفى لطفي المنفلوطي http://bit.ly/2Sokvcz
كل كتب أيمن العتوم http://bit.ly/39dD74Q
كل كتب راغب السرجاني http://bit.ly/2PVP1cf
أكثر من 4 الاف رواية http://bit.ly/2tPM8B7
أكثر من 3 الاف كتاب فى التاريخ http://bit.ly/2smMwXp
أكثر من ألف كتاب فى التنمية البشرية وتطوير الذات http://bit.ly/2Zo7fGm
أكثر من 7 ألاف كتاب فى العلوم الإسلامية http://bit.ly/2rvQ0Xe
أكثر من ألفين كتاب فى الفلسفة والمنطق http://bit.ly/2s9SRWb
دروس بالعربية
1. موقع إدراك : http://bit.ly/2K5sTJQ
2. موقع رواق: http://bit.ly/2JF1LlC
3. موقع ندرس: http://bit.ly/2K2gSF7
4. موقع حسوب: http://bit.ly/2KAuS9s
5. موقع مهارة: http://bit.ly/2KBKvNF
موقع تحرير: http://bit.ly/2KAv20y
مواقع دروس بالإنجليزية
1. موقع كورسيرا: http://bit.ly/2XdrdSs
2. موقع يوديمي: http://bit.ly/2QoNQR3
3. موقع (Tutorial Point ) http://bit.ly/2JEGyZ5
4. موقع ( Future learn) :http://bit.ly/2Xgtlb4
5. موقع (Edx) : http://bit.ly/2XMGVrc
موقع ليندا :http://bit.ly/2XORFVV
تعلم اللغة الإنجليزية
1. موقع انجليزي.كوم : http://bit.ly/2YRvHyb
2. موقع (Cambridge) http://bit.ly/2M7GgvG
3. موقع (Engvid) http://bit.ly/2WruAb2
4. موقع Youglish : http://bit.ly/2Ljj75Z
5. موقع British Council : http://bit.ly/2ZusIR4
مواقع منح دراسية
1. موقع مرجع :http://bit.ly/2QoPHoT
2. موقع (Study Portals) http://bit.ly/2VTP5J4
للمنظمات التطوعية
1. موقع تطوع الأمم المتحدة :http://bit.ly/2QoPMJd
2. موقع تطوع الأمم المتحدة (اونلاين) http://bit.ly/2HUM8TB
قائمة بأهم مواقع التعليم الذاتي في العالم .. منها مواقع تعليم وتدريب مجانية وتوفر الشهادات مجانية:
1- www.edx.org
2- www.coursera.org
3- www.udacity.com
4- www.edraak.org
5- www.class.stanford.edu
6- www.venture-lab.org
7- www.education.10gen.com
8- www.openhpi.de
9- www.ocw.mit.edu
10- www.khanacademy.org
11- www.oli.cmu.edu
12- www.oyc.yale.edu
13- www.webcast.berkeley.edu
14- www.openclassroom.stanford.edu/MainFolder/HomePage.php
15- www.see.stanford.edu
16- www.ck12.org
17- www.udemy.com
18- www.skillshare.com
19- www.codecademy.com
20- www.p2pu.org
21- www.ed.ted.com
22- www.myopencourses.com
23- www.myopencampus.in
24- www.nptel.iitm.ac.in
25- www.saylor.org
26- www.academicearth.org
27- www.youtube.com/education
28- www.phodphad.com
29- www.learntobe.org
30- www.floqq.com
31- www.learnerstv.com
32- http://www.coursetalk.org/
33- http://www.skillacademy.com/
34- http://www.mruniversity.com/
35 – www.alison.com
زودنا بها زميلنا الفاضل عابر الحدود ❤️😊
وقالت الجامعة (اختي العربية، اخي العربي من عبادان الى تطوان، لاتضيع وقتك وانت مضطر للجلوس في البيت هذه الايام. اليك آلاف الكتب للقراءة وكذلك مواقع مفيدة لتعليم اللغات الأجنبية ومنح دراسية وامور اخرى).
بعض روابط الكتب للفائدة وبعض الدروس بالعربية والانكليزية وغيرها من المواقع المفيدة
الكتب
كل كتب مصطفى محمود http://bit.ly/2SpCpvm
كل كتب ابراهيم الفقى http://bit.ly/2PStp0j
كل كتب أحمد خالد توفيق http://bit.ly/2Qgy3Ed
كل كتب عباس محمود العقاد http://bit.ly/34Ryr19
كل كتب الشيخ الشعراوي http://bit.ly/399MVgn
كل كتب نجيب محفوظ http://bit.ly/2EPqIWO
كل كتب دوستويفسكي http://bit.ly/39a7ZU3
كل كتب اجاثا كريستي http://bit.ly/2SqBfQk
كل كتب انيس منصور http://bit.ly/2tIvbIC
كل كتب محمد الغزالي http://bit.ly/2Zot48U
كل كتب محمد بن صالح العثيمين http://bit.ly/2QiQh8g
كل كتب ابن خلدون http://bit.ly/2QlDzWp
كل كتب مصطفى لطفي المنفلوطي http://bit.ly/2Sokvcz
كل كتب أيمن العتوم http://bit.ly/39dD74Q
كل كتب راغب السرجاني http://bit.ly/2PVP1cf
أكثر من 4 الاف رواية http://bit.ly/2tPM8B7
أكثر من 3 الاف كتاب فى التاريخ http://bit.ly/2smMwXp
أكثر من ألف كتاب فى التنمية البشرية وتطوير الذات http://bit.ly/2Zo7fGm
أكثر من 7 ألاف كتاب فى العلوم الإسلامية http://bit.ly/2rvQ0Xe
أكثر من ألفين كتاب فى الفلسفة والمنطق http://bit.ly/2s9SRWb
دروس بالعربية
1. موقع إدراك : http://bit.ly/2K5sTJQ
2. موقع رواق: http://bit.ly/2JF1LlC
3. موقع ندرس: http://bit.ly/2K2gSF7
4. موقع حسوب: http://bit.ly/2KAuS9s
5. موقع مهارة: http://bit.ly/2KBKvNF
موقع تحرير: http://bit.ly/2KAv20y
مواقع دروس بالإنجليزية
1. موقع كورسيرا: http://bit.ly/2XdrdSs
2. موقع يوديمي: http://bit.ly/2QoNQR3
3. موقع (Tutorial Point ) http://bit.ly/2JEGyZ5
4. موقع ( Future learn) :http://bit.ly/2Xgtlb4
5. موقع (Edx) : http://bit.ly/2XMGVrc
موقع ليندا :http://bit.ly/2XORFVV
تعلم اللغة الإنجليزية
1. موقع انجليزي.كوم : http://bit.ly/2YRvHyb
2. موقع (Cambridge) http://bit.ly/2M7GgvG
3. موقع (Engvid) http://bit.ly/2WruAb2
4. موقع Youglish : http://bit.ly/2Ljj75Z
5. موقع British Council : http://bit.ly/2ZusIR4
مواقع منح دراسية
1. موقع مرجع :http://bit.ly/2QoPHoT
2. موقع (Study Portals) http://bit.ly/2VTP5J4
للمنظمات التطوعية
1. موقع تطوع الأمم المتحدة :http://bit.ly/2QoPMJd
2. موقع تطوع الأمم المتحدة (اونلاين) http://bit.ly/2HUM8TB
قائمة بأهم مواقع التعليم الذاتي في العالم .. منها مواقع تعليم وتدريب مجانية وتوفر الشهادات مجانية:
1- www.edx.org
2- www.coursera.org
3- www.udacity.com
4- www.edraak.org
5- www.class.stanford.edu
6- www.venture-lab.org
7- www.education.10gen.com
8- www.openhpi.de
9- www.ocw.mit.edu
10- www.khanacademy.org
11- www.oli.cmu.edu
12- www.oyc.yale.edu
13- www.webcast.berkeley.edu
14- www.openclassroom.stanford.edu/MainFolder/HomePage.php
15- www.see.stanford.edu
16- www.ck12.org
17- www.udemy.com
18- www.skillshare.com
19- www.codecademy.com
20- www.p2pu.org
21- www.ed.ted.com
22- www.myopencourses.com
23- www.myopencampus.in
24- www.nptel.iitm.ac.in
25- www.saylor.org
26- www.academicearth.org
27- www.youtube.com/education
28- www.phodphad.com
29- www.learntobe.org
30- www.floqq.com
31- www.learnerstv.com
32- http://www.coursetalk.org/
33- http://www.skillacademy.com/
34- http://www.mruniversity.com/
35 – www.alison.com
زودنا بها زميلنا الفاضل عابر الحدود ❤️😊
Noor-Book
تحميل كتب مصطفى محمود pdf
مصطفى محمود 27 ديسمبر 1921 31 أكتوبر 2009 فيلسوف وطبيب وكاتب مصري هو مصطفى كمال محمود حسين آل محفوظ من الأشراف وينتهي نسبه إلى علي زين العابدين توفي والده عام 1939 بعد سنوات من الشلل درس الطب وتخرج عام 1953 وتخصص في الأمراض الصدرية ولكنه تفرغ للكتابة
❤1👍1
لا تنسَ Always remember while you are translating, if it doesn't make sense then there's probably something wrong.
من ضمن السمات التي لا غنى عنها في المترجم هو إعمال المنطق أثناء الترجمة فصحيح أن humanity تعني البشرية ولكنها تعني أيضًا the quality of being humane; benevolence. أي تعني كون المرء رحيمًا وعطوفًا وكل الصفات الإنسانية الحميدة.
ما الخطأ هنا إذن؟ 🤔
هو شيء بسيط جدًا ومهم جدًا، اقرأ النص إذا شعرت أنه لا يبدو منطقيًا في سياقه أو لا معنى له في اللغة العربية فمن الغالب أنك قد أخطأت في الترجمة.
وبذلك يكون المعنى الصائب "أتحاول نزع الإنسانية من مهنة الطب؟"
أو "أتحاول تجريد مهنة الطب من إنسانيتها؟"
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
من ضمن السمات التي لا غنى عنها في المترجم هو إعمال المنطق أثناء الترجمة فصحيح أن humanity تعني البشرية ولكنها تعني أيضًا the quality of being humane; benevolence. أي تعني كون المرء رحيمًا وعطوفًا وكل الصفات الإنسانية الحميدة.
ما الخطأ هنا إذن؟ 🤔
هو شيء بسيط جدًا ومهم جدًا، اقرأ النص إذا شعرت أنه لا يبدو منطقيًا في سياقه أو لا معنى له في اللغة العربية فمن الغالب أنك قد أخطأت في الترجمة.
وبذلك يكون المعنى الصائب "أتحاول نزع الإنسانية من مهنة الطب؟"
أو "أتحاول تجريد مهنة الطب من إنسانيتها؟"
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
❤1👏1
إذا كنت مترجمًا متوسطًا أو مخضرمًا ولديك مئات الملفات من ترجماتك السابقة (بغض النظر عن حالتها ثنائية أو أحادية اللغة) فهذا البرنامج كنز لك. بإيجاز هذا البرنامج يتيح لك البحث بالكلمة في كل الملفات النصية في مجلد معين لديك وذلك يشمل ملفات الورد والباور بوينت والبي دي إف والإكسيل وملفات الـ SRT كذلك وربما أي ملفات نصية أخرى.
عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل.
هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁
البرنامج يبحث بكلمة ويخرج لك كل النتائج والكلمات ما قبلها وما بعدها.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل.
هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁
البرنامج يبحث بكلمة ويخرج لك كل النتائج والكلمات ما قبلها وما بعدها.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
تُستعمل كلمة ﴿أَرَأَيْتَكُمْ﴾ في كلام العرب وُيراد منها أخبروني، فإذا قيل مثلاً: "أرأيتكم زيداً هل جاء من السفر" فمعناه أخبروني عن زيدٍ هل جاء من السفر، وكذلك حينما يقال: "أرأيتك ما صنعت في يومك هذا" فمعناه أخبرني عمَّا صنعت في يومك هذا.
وأما﴿وَيْكَأَنَّ﴾ فهي كلمتان، وهما ﴿وَيْ﴾ و﴿كَأَنَّ﴾ وقد رُسمت في المصحف الشريف على هيئة كلمةٍ واحدة، وكلمة ﴿وَيْ﴾ اسم فعل تُستعمل للتعبير عن التنبُّه للخطأ وللتعبير عن التندم، وقد تُستعمل ويُراد منها التعبير عن التعجُّب.
https://www.hodaalquran.com/qus_view.php?id=279
كأن: من أخوات إن في العمل.
وهي إن زيدت عليها الكاف لإفادة معني التشبيه، فإذا قلت كأنك زيد كان أصلها إنك كزيد، فازيلت الكاف عن موضعها وقدمت علي إن لتأكيد التشبيه، وفتحت همزة إن لمكانها من الصدارة.
وهي ليست بزائدة لبقاء معني التشبيه فيها.
معجم متن اللغة-أحمد رضا-صدر: 1377هـ/ 1958م
https://www.almougem.com/search.php?query=%D9%83%D8%A3%D9%86
وأما﴿وَيْكَأَنَّ﴾ فهي كلمتان، وهما ﴿وَيْ﴾ و﴿كَأَنَّ﴾ وقد رُسمت في المصحف الشريف على هيئة كلمةٍ واحدة، وكلمة ﴿وَيْ﴾ اسم فعل تُستعمل للتعبير عن التنبُّه للخطأ وللتعبير عن التندم، وقد تُستعمل ويُراد منها التعبير عن التعجُّب.
https://www.hodaalquran.com/qus_view.php?id=279
كأن: من أخوات إن في العمل.
وهي إن زيدت عليها الكاف لإفادة معني التشبيه، فإذا قلت كأنك زيد كان أصلها إنك كزيد، فازيلت الكاف عن موضعها وقدمت علي إن لتأكيد التشبيه، وفتحت همزة إن لمكانها من الصدارة.
وهي ليست بزائدة لبقاء معني التشبيه فيها.
معجم متن اللغة-أحمد رضا-صدر: 1377هـ/ 1958م
https://www.almougem.com/search.php?query=%D9%83%D8%A3%D9%86
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المُفككة أو المُعاد صياغتها
Isn't it possible that even you have missed the very spring within the well?
أحيانا يكون هناك تعبير اصطلاحي هو عبارة عن تفكيك أو إعادة صياغة لتعبير اصطلاحي معروف
وهو في هذه الحالة تعبير
wellspring
1. the head or source of a spring, stream, river, or the like; fountainhead.
2. a continuous, seemingly inexhaustible source or supply of something: a wellspring of affection.
التعبير الأصلي معناه
مصدر لا ينضب لشيء معين. أو مصدر شيء معين أو أصله.
تفكيك التعبير له معنى "أخذت ظاهر المعلومة وفاتك باطنها".
أي معناه باختصار هو نفس الشطر الثاني لمقولة أبو نواس "قلْ لمنْ يدَّعِي في العلمِ فلسفة، حفِظْتَ شَيئًا، وغابَتْ عنك أشياءُ."
التعبيرات المُفككة والمُعاد صياغتها شائعة جدًا في الترجمة المرئية والعامية، فاحذر أن تترجمها حرفيًا عن غير قصد، لأن لن يكون لها معنى.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
Isn't it possible that even you have missed the very spring within the well?
أحيانا يكون هناك تعبير اصطلاحي هو عبارة عن تفكيك أو إعادة صياغة لتعبير اصطلاحي معروف
وهو في هذه الحالة تعبير
wellspring
1. the head or source of a spring, stream, river, or the like; fountainhead.
2. a continuous, seemingly inexhaustible source or supply of something: a wellspring of affection.
التعبير الأصلي معناه
مصدر لا ينضب لشيء معين. أو مصدر شيء معين أو أصله.
تفكيك التعبير له معنى "أخذت ظاهر المعلومة وفاتك باطنها".
أي معناه باختصار هو نفس الشطر الثاني لمقولة أبو نواس "قلْ لمنْ يدَّعِي في العلمِ فلسفة، حفِظْتَ شَيئًا، وغابَتْ عنك أشياءُ."
التعبيرات المُفككة والمُعاد صياغتها شائعة جدًا في الترجمة المرئية والعامية، فاحذر أن تترجمها حرفيًا عن غير قصد، لأن لن يكون لها معنى.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏1
Translearner
Photo
في الترجمة بشكل عام والترجمة المرئية بشكل خاص The customer is not always right أو بالأحرى كاتب النص المصدر ليس بالضرورة مُصيب دائمًا، فالكمال ليس درجات ولا أجزاء ليوصف بالأكثر والأقل، وإنما الشيء الكامل أو المثالي يكون كذلك على إطلاقه بلا بَدَاءٍ ولا اِنتهاءٍ.
فلا تنساق عزيزي المترجم وراء كاتب النص المصدر لمجرد أنه "Native" أي أنها لغته الأم، لا عليك يا صديقي! فكما هناك عرب لا يفقهون العربية هناك إنجليز لا يفقهون الإنجليزية.
ومن المعلوم أن الخطأ قد يكون مقصودًا ليخدم حبكة درامية ما (plot pertinent)، على سبيل المثال للإشارة إلى أن المتحدث على درجة من البلاهة اللغوية، ولكن في أغلب قواعد الترجمة المرئية يوصى بعدم محاكاة الخطأ إلا في حالات معينة حين يكون خطئًا واضحًا يخدم حبكة درامية جلية ويسهل على المشاهد فهم نقله إلى الترجمة، مثل نطق كلمة بشكل خاطئ بهدف السخرية أو الجهل أو عدم وضعها في استخدامها الصحيح، حينها يكون المترجم مطالبًا بمحاكاة ذلك في ترجمته بدقة قدر المستطاع.
وفي مثالنا هذا تحتمل الترجمة خياران إما أن تقول "أنها مثالية" أو تقول "أنها الأفضل على الإطلاق" وبهذا تكون نقلت المعنى المقصود دون تلك الصياغة الرعناء المشوهة لغويًا والمنافية للمنطق في حوار المتحدث أو كاتب نص المصدر.
ملحوظة: قد يرى بعضكم أن هذا الأسلوب يُعد نوعًا من البلاغة الإنجليزية، وإن كان كذلك وأميل إلى الاعتقاد بعدم صحة ذلك، فلا ينبغي نقله حرفيًا إلى الأسلوب العربي للترجمة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
فلا تنساق عزيزي المترجم وراء كاتب النص المصدر لمجرد أنه "Native" أي أنها لغته الأم، لا عليك يا صديقي! فكما هناك عرب لا يفقهون العربية هناك إنجليز لا يفقهون الإنجليزية.
ومن المعلوم أن الخطأ قد يكون مقصودًا ليخدم حبكة درامية ما (plot pertinent)، على سبيل المثال للإشارة إلى أن المتحدث على درجة من البلاهة اللغوية، ولكن في أغلب قواعد الترجمة المرئية يوصى بعدم محاكاة الخطأ إلا في حالات معينة حين يكون خطئًا واضحًا يخدم حبكة درامية جلية ويسهل على المشاهد فهم نقله إلى الترجمة، مثل نطق كلمة بشكل خاطئ بهدف السخرية أو الجهل أو عدم وضعها في استخدامها الصحيح، حينها يكون المترجم مطالبًا بمحاكاة ذلك في ترجمته بدقة قدر المستطاع.
وفي مثالنا هذا تحتمل الترجمة خياران إما أن تقول "أنها مثالية" أو تقول "أنها الأفضل على الإطلاق" وبهذا تكون نقلت المعنى المقصود دون تلك الصياغة الرعناء المشوهة لغويًا والمنافية للمنطق في حوار المتحدث أو كاتب نص المصدر.
ملحوظة: قد يرى بعضكم أن هذا الأسلوب يُعد نوعًا من البلاغة الإنجليزية، وإن كان كذلك وأميل إلى الاعتقاد بعدم صحة ذلك، فلا ينبغي نقله حرفيًا إلى الأسلوب العربي للترجمة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👏2