أفضل وأخف برنامج لالتقاط السكرين شوتس للكمبيوتر وتوضيح أماكن الأخطاء وكتابة التصحيح للعميل أو أيا كان الشخص الذي تتناقش معه.
تحميل البرنامج: http://bit.ly/37vVsYU
فيديو شرح لاستخدام البرنامج : http://bit.ly/2wmWHwM
تحميل البرنامج: http://bit.ly/37vVsYU
فيديو شرح لاستخدام البرنامج : http://bit.ly/2wmWHwM
❤1
فرصة عمل في الترجمة المرئية لكل اللغات، وفي الـ Transcription أيضًا 😊
https://amara.org/en/recruitment/
التفاصيل في الرابط، اضغط واقرأ
https://amara.org/en/recruitment/
التفاصيل في الرابط، اضغط واقرأ
مسلسل دكتور هاوس DR. House كل المواسم تقريبًا مترجم ترجمة محترمة عن غالب الموجود على سابسين، مفيد لمترجمي الطبي وطلاب التخصص الطبي والصيدلة ولائق أخلاقيًا (مقارنة بالمحتوى الحالي 😁)
https://drive.google.com/open?id=0B1XLDKQ2pprqSElKOFkzdWR1WVE
https://drive.google.com/open?id=0B1XLDKQ2pprqSElKOFkzdWR1WVE
❤1
بدأت البارحة سلسلة من المشاركات المختصة بالترجمة المرئية والتفريغ الوصفي، سأتناول فيها أخطاء وصيغ وترجمات إبداعية ومصطلحات تخصصية بالمجال وشروحات وأساليب وبرامج وخلافه، إلى من يهمه الأمر يرجى متابعة البروفيل على لينكد إين للمزيد، شكرًا.😁
ما السبب في نشره على لينكد إين؟
لأننا نتجاهل التعامل مع هذا الموقع المهم جدًا في مجالنا فسأحاول تشجيع نفسي وإياكم بزيادة النشاط عليه لتعم الفائدة 😁💪
https://www.linkedin.com/posts/alimohamedmagdyqe_theabrsubtitlerabrali-netflixabrsubtitles-activity-6636712705128452097-E9sf
ما السبب في نشره على لينكد إين؟
لأننا نتجاهل التعامل مع هذا الموقع المهم جدًا في مجالنا فسأحاول تشجيع نفسي وإياكم بزيادة النشاط عليه لتعم الفائدة 😁💪
https://www.linkedin.com/posts/alimohamedmagdyqe_theabrsubtitlerabrali-netflixabrsubtitles-activity-6636712705128452097-E9sf
Linkedin
#the_subtitler_ali #netflix_arabic_subtitles #cc_sdh_arabic_subtitle | Ali Mohamed Magdy QE | 12 comments
أول شيء عليك استيعابه جيدًا والأساس للترجمة المرئية هو أنك لا بد أن تكون مترجمًا متمكنًا من الترجمة العامة وتحديدًا ترجمة العامية أو لغة الشارع (Urban slang) والإيحاءات (Intimations & Body gestures) وأسلوب وحدة الصوت (Intonations) والتعبيرات الاصطلاحية (Idioms)…
👍1
لتحويل ملف بي دي إف عربي إلى نص استخدم موقع http://ocr.space/
إضافة أستاذ أحمد
وطريقة أخرى في الصورة إضافة زميل فاضل آخر 😍
إضافة أستاذ أحمد
وطريقة أخرى في الصورة إضافة زميل فاضل آخر 😍
معجم الأصوات.doc
185.5 KB
معجم صغير للأصوات العربية وجدته أثناء بحثي عن معاجم رسمية للأصوات في العربية وبالأسفل عينة:
أصوات الأرجل والسير
الوقع: صوت وقع الأرجل
الجليدة: صوت وقع الأرجل
الكدف: صوت وقع الأرجل
الفحص: صوت القدم عند المشي
الهمس: صوت الوطء الخافت
الأَدُّ: صوتَ الوطء
الهمذ: صوت الجري السريع
الوئيد: صوت الوطء على الأرض
الوجِين: صوت الوطء على الأَرض
الخفي: صوت الوطء على الأَرض
النميم: صوت وطء القدم الخفي
الهمس: صوت الأقدام
الوَخْي: حُسْنُ صوت المشْي
أج:أجة:أجيج: صوت حفيف السائر المسرع
الهسْهَسَة: صوت حركة الرجل بالليل
الهسهس: صوت السير السريع
الجفجفة: صوت الموكب في السير
الجلجلة: صوت الحركة في السفر
الدبدبة: صوت كل سائر على أرجل
الدرمجة: صوت السير على أرجل فوق الدبدبة
الطبطبة: صوت وقع الأقدام عند السير
الطقطقة: صوت الحوافر على الأرض الصلبة
القعقعة: صوت مفاصل الأرجل عند السير
الاهرماع: صوت السير السريع
الهزلجة: صوت السير السريع
الهفيف: صوت السير إذا أسرع السائر
الهت: صوت تناقل القدمين على الأرض
الهد:الهدود: صوت الوطء الشديد على الأرض
أصوات الأرجل والسير
الوقع: صوت وقع الأرجل
الجليدة: صوت وقع الأرجل
الكدف: صوت وقع الأرجل
الفحص: صوت القدم عند المشي
الهمس: صوت الوطء الخافت
الأَدُّ: صوتَ الوطء
الهمذ: صوت الجري السريع
الوئيد: صوت الوطء على الأرض
الوجِين: صوت الوطء على الأَرض
الخفي: صوت الوطء على الأَرض
النميم: صوت وطء القدم الخفي
الهمس: صوت الأقدام
الوَخْي: حُسْنُ صوت المشْي
أج:أجة:أجيج: صوت حفيف السائر المسرع
الهسْهَسَة: صوت حركة الرجل بالليل
الهسهس: صوت السير السريع
الجفجفة: صوت الموكب في السير
الجلجلة: صوت الحركة في السفر
الدبدبة: صوت كل سائر على أرجل
الدرمجة: صوت السير على أرجل فوق الدبدبة
الطبطبة: صوت وقع الأقدام عند السير
الطقطقة: صوت الحوافر على الأرض الصلبة
القعقعة: صوت مفاصل الأرجل عند السير
الاهرماع: صوت السير السريع
الهزلجة: صوت السير السريع
الهفيف: صوت السير إذا أسرع السائر
الهت: صوت تناقل القدمين على الأرض
الهد:الهدود: صوت الوطء الشديد على الأرض
❤1
أعتذر عن التأخير، بسبب ظروف صحية
دعونا نذهب إلى بداية البداية ما معنى كلمة سبتيتل Subtitle?
كلمة Sub معناها "أسفل/فرعي" وTitle معناها "عنوان" ولهذا فالكلمة معناها العنوان السفلي أو العنوان الفرعي، والهدف هنا هو اعتبار أن العنوان الرئيسي هو شاشة الفيلم نفسها والمتفرع منها أو السفلي لها هو السبتيتل، عُربت الكلمة بــ "سترجة" ولكني لا أستسيغها ونادرًا ما تُستخدم بين رواد المجال، وعلى عكس الاعتقاد الشائع فمعنى الكلمة "Subtitle" ليس "ترجمة مرئية" على وجه الخصوص، فالسبتيتل هو أي كلمات تُكتب أسفل الشاشة، سواء كانت تفريغًا للحوار الأصلي للفيلم أو ترجمة لهذا الحوار أو حتى شيء آخر مثل الشروحات الهامشية وغيرها...
لاستكمال البوست توجه إلى المشاركة الأصلية على لينكد إين 😁
http://bit.ly/38pnGVO
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
دعونا نذهب إلى بداية البداية ما معنى كلمة سبتيتل Subtitle?
كلمة Sub معناها "أسفل/فرعي" وTitle معناها "عنوان" ولهذا فالكلمة معناها العنوان السفلي أو العنوان الفرعي، والهدف هنا هو اعتبار أن العنوان الرئيسي هو شاشة الفيلم نفسها والمتفرع منها أو السفلي لها هو السبتيتل، عُربت الكلمة بــ "سترجة" ولكني لا أستسيغها ونادرًا ما تُستخدم بين رواد المجال، وعلى عكس الاعتقاد الشائع فمعنى الكلمة "Subtitle" ليس "ترجمة مرئية" على وجه الخصوص، فالسبتيتل هو أي كلمات تُكتب أسفل الشاشة، سواء كانت تفريغًا للحوار الأصلي للفيلم أو ترجمة لهذا الحوار أو حتى شيء آخر مثل الشروحات الهامشية وغيرها...
لاستكمال البوست توجه إلى المشاركة الأصلية على لينكد إين 😁
http://bit.ly/38pnGVO
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
❤1
أولًا وقبل أي شيء، أريد أن أكيل المديح للمجهود المبذول في ترجمة سلسلة House والى بغض النظر عن شوية أخطاء طفيفة كانت جيدة جدًا بشكل عام. أنا مش متأكد هو مترجم واحد فقط ولا كان عمل تعاوني بس على اي حال برافو جدًا 👏👏👏👏
ثانيًا: 90% من الترجمات لمصطلح Clear في السياق الطبي ده تحديدًا كانت غلط مش بس في المسلسل ده والأفلام عامة حتى على MBC وأخواتها، هو فيه إيه هنا بظبط؟ ده جهاز بيصعق القلب بشحنة كهربية عشان ينبض من جديد(Defibrillation)، فسبب قول Clear هو عشان أي شخص لامس المريض يبعد عنه عشان ميتكهربش هو كمان ولذلك أي ترجمة لـ Clear هنا بمعنى غير "ابتعدوا" هتكون خاطئة.
#أخطاء_ترجمة_مرئية
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
ثانيًا: 90% من الترجمات لمصطلح Clear في السياق الطبي ده تحديدًا كانت غلط مش بس في المسلسل ده والأفلام عامة حتى على MBC وأخواتها، هو فيه إيه هنا بظبط؟ ده جهاز بيصعق القلب بشحنة كهربية عشان ينبض من جديد(Defibrillation)، فسبب قول Clear هو عشان أي شخص لامس المريض يبعد عنه عشان ميتكهربش هو كمان ولذلك أي ترجمة لـ Clear هنا بمعنى غير "ابتعدوا" هتكون خاطئة.
#أخطاء_ترجمة_مرئية
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
علم إدارة الأزمات بيقولنا إن في حالات العزل أو العجز زي المرض أو مثلا وباء زي الكورونا بيسبب فترة ركود في الشغل أو غيره، أننا نستثمر الوقت ده في حاجة تفيدنا بعد مرور الطوفان! يعني لو ينطبق عليك أي من الحالات المذكورة فاشتغل على نفسك بتحسينها وكل شخص أدرى بمواطن ضعفه في مجاله، أو ضيف لنفسك مهارة جديدة لو مهارتك الوحيدة هي الترجمة أو ضيف تخصص أو ضيف برنامج جديد لما تستخدمه في الترجمة، القراءة بأنواعها، أي شيء ممكن ينفعك بعد مرور الفترة دي، حاول تستثمر الوقت الى أنت مرغم فيه متشتغلش لأي سبب، لا تضيعه!
تحياتي
تحياتي
في العبارة The quality of Mercy is not strained المقتبسة من مسرحية تاجر البندقية لشكسبير.
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.
السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.
الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"
أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"
أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.
ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"
ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.
السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.
الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"
أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"
أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.
ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"
ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍1
طريقة جيدة جدا لاستثمار الأزمة في مجال الترجمة والمساعدة في حلها والتوعية بها بنفس الوقت، مقالات موقع منظمة الصحة العالمية مترجمة إلى 6 لغات، فإذا كانت إحداها لغتك فاقضِ بعض من وقتك في البيت (وأنت على أي حال ممنوع من الخروج) في قراءة المقالات الأصلية ثم ترجمتها في لغتك.
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!
https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000
مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!
https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000
مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وليس موقع منظمة الصحة العالمية فحسب، فهناك عدة مواقع أخرى كثيرة تنشر مقالات مترجمة ومتعلقة بفيروس كورونا وستجدوا بعضها بالأرشيف
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
شير في الخير ♥️ 😊
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
شير في الخير ♥️ 😊
Translearner
Photo
العبارة I'll save you a seat on the bus تبدو كجملة عادية جدًا، وليست تعبير اصطلاحي مسجل في أي مكان على الإنترنت لذا فيستحيل معرفة المقصود منها بالبحث عبر الإنترنت، ولكنها اُستخدمت كتعبير اصطلاحي في سياق ما داخل الفيلم والمترجم المرئي المحنك توصل لمعناها من السياق لأنها وحدها لا تعني شيئًا.
لهذا ذكرت في إحدى مشاركاتي السابقة أن الترجمة المرئية في أحيان كثيرة لا علاقة نهائيًا بين النص المصدر والنص الهدف. وهذه هي الحقيقة وهو نفس سبب شبه استحالة ميكنة/أتمتة هذه الشُعبة من الترجمات.
إذن ما المعنى وما سبب هذه الترجمة؟
وفقًا للسياق كان المتحدث الأول والثاني يناقشان أن الصحافة المطبوعة قد عفا عليها الزمن قال المتحدث الثاني "والتدوين (Blogging) ليس بمهنة حقيقية وإنما عبث." فأجابه المتحدث الأول قائلًا "الصحافة المطبوعة تحتضر" ثم أتبع جملته
بعبارة I'll save you a seat on the bus
والتي تعني في هذا السياق "سأحجز لكِ مقعدًا في ركب التطور حتى لا تجد نفسك عاطلة" التطور يعبر عنه الحافلة التي ستغادر عصر الصحافة الورقية والتي حجز صديقنا مكانه عليها سلفًا بامتهانه للصحافة الرقمية.
وقد يكون كل ذلك هو مجرد عمق مبالغ فيه منيّ ولكن المتحدث الثاني كان امرأة حبلى ولم يبدو أنها ذاهبة إلى أي مكان بجانب أنها ودعته وتشاجرت معه نوعا ما قبل هذا المشهد لذا فأستبعد وجود حافلة فعلية.
ترجمة المترجم الأصلي ليست بعيدة عن المعنى والحقيقة أنه أبلى بلاءً حسنًا في ترجمة هذا الفيلم في الإجمال. contagion-2011 أنصحكم بمشاهدته فهو يصف بدقة مرعبة الأحداث التي نمر بها الآن وبه معلومات ومصطلحات كثيرة مفيدة حول تفاصيل الوباء وكيف تتعامل الهيئات والحكومات معه.
رابط الترجمة التي شاهدتها
https://c.cima4up.co/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%87%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-contagion-2011-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85/watch/
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
لهذا ذكرت في إحدى مشاركاتي السابقة أن الترجمة المرئية في أحيان كثيرة لا علاقة نهائيًا بين النص المصدر والنص الهدف. وهذه هي الحقيقة وهو نفس سبب شبه استحالة ميكنة/أتمتة هذه الشُعبة من الترجمات.
إذن ما المعنى وما سبب هذه الترجمة؟
وفقًا للسياق كان المتحدث الأول والثاني يناقشان أن الصحافة المطبوعة قد عفا عليها الزمن قال المتحدث الثاني "والتدوين (Blogging) ليس بمهنة حقيقية وإنما عبث." فأجابه المتحدث الأول قائلًا "الصحافة المطبوعة تحتضر" ثم أتبع جملته
بعبارة I'll save you a seat on the bus
والتي تعني في هذا السياق "سأحجز لكِ مقعدًا في ركب التطور حتى لا تجد نفسك عاطلة" التطور يعبر عنه الحافلة التي ستغادر عصر الصحافة الورقية والتي حجز صديقنا مكانه عليها سلفًا بامتهانه للصحافة الرقمية.
وقد يكون كل ذلك هو مجرد عمق مبالغ فيه منيّ ولكن المتحدث الثاني كان امرأة حبلى ولم يبدو أنها ذاهبة إلى أي مكان بجانب أنها ودعته وتشاجرت معه نوعا ما قبل هذا المشهد لذا فأستبعد وجود حافلة فعلية.
ترجمة المترجم الأصلي ليست بعيدة عن المعنى والحقيقة أنه أبلى بلاءً حسنًا في ترجمة هذا الفيلم في الإجمال. contagion-2011 أنصحكم بمشاهدته فهو يصف بدقة مرعبة الأحداث التي نمر بها الآن وبه معلومات ومصطلحات كثيرة مفيدة حول تفاصيل الوباء وكيف تتعامل الهيئات والحكومات معه.
رابط الترجمة التي شاهدتها
https://c.cima4up.co/%d9%85%d8%b4%d8%a7%d9%87%d8%af%d8%a9-%d9%81%d9%8a%d9%84%d9%85-contagion-2011-%d9%85%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85/watch/
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
مكتبة محاضرات PROZ في كل فروع الترجمة أصبحت كاملة مجانا حتى الأول من يونيو 2020 بادر بتحميل المحاضرات في المواضيع التي تهمك الآن :) بعض المواضيع في هذه المكتبة غير متوفرة في أي مكان آخر بجانب أن من يقدمها مخضرمين كل في مجاله... تحياتي وشير في الخير
https://videos.proz.com/videos
ملحوظة أولًا: ستحتاج عضوية مجانية للوصول إلى الفيديوهات وهذا بسيط، وثانيًا: يمكنك تحميل المحاضرات عن طريق IDM أو تطبيق على كروم اسمه Video Downloader professional
https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-professi/elicpjhcidhpjomhibiffojpinpmmpil?hl=en
تحديث: للأسف صممت الفيديوهات بحيث أن لا يمكن تحميلها، مشاهدة فقط
https://videos.proz.com/videos
ملحوظة أولًا: ستحتاج عضوية مجانية للوصول إلى الفيديوهات وهذا بسيط، وثانيًا: يمكنك تحميل المحاضرات عن طريق IDM أو تطبيق على كروم اسمه Video Downloader professional
https://chrome.google.com/webstore/detail/video-downloader-professi/elicpjhcidhpjomhibiffojpinpmmpil?hl=en
تحديث: للأسف صممت الفيديوهات بحيث أن لا يمكن تحميلها، مشاهدة فقط
Translearner
Photo
التعبير الاصطلاحي "in the bag" معناه التمكن من شيء أو النجاح فيه، وبالتالي فحين يقترن ذكر العائلة بالنجاح أو التمكن فالتعبير الوحيد المنطقي هو
"لقد لممنا شمل عائلتنا والكل راضٍ وسعيد".
ومن ضمن الأخطاء الشائعة ترجمة حديث المتحدث عن نفسه/كيان يشمله من منظور الشخص الثالث (أسماء الإشارة) إلى حديث من منظور الشخص الثالث أيضًا، لأنه في الحقيقة يقصد منظور الشخص الأول/الثاني (ضمير المتكلم) وليس الثالث وعليه فيجب ترجمته وكأن الحديث عن النفس بالضبط، لذا فاستخدام عبارة "هذه العائلة" يوحي بأنه يتحدث عن عائلة أخرى وليس عائلته هو، لذا فمن الخطأ (أو على أقل تقدير الركاكة) استخدام تلك الصيغة التي تنتمي إلى الأسلوب الإنجليزي وليس العربي.
ملحوظة إضافية: ترجمة "family" هنا إلى "عائلة" هي صائبة، ولكن في أحيان كثيرة تكون غير دقيقة.. لِمَ؟🤔
لأن على عكس الإنجليزية فإن العربية تفصل بين لفظي الأسرة والعائلة في الاستخدام بأن الأسرة هي الأقرباء من الدرجة الأولى (أب وأم وإخوة وأخوات) أما العائلة فهي ما يتخطى ذلك (بقية أفراد العائلة الكبرى) ولأن "ريك" (الجد) كان حاضرًا فإن الأصوب هو استخدام لفظ عائلة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
"لقد لممنا شمل عائلتنا والكل راضٍ وسعيد".
ومن ضمن الأخطاء الشائعة ترجمة حديث المتحدث عن نفسه/كيان يشمله من منظور الشخص الثالث (أسماء الإشارة) إلى حديث من منظور الشخص الثالث أيضًا، لأنه في الحقيقة يقصد منظور الشخص الأول/الثاني (ضمير المتكلم) وليس الثالث وعليه فيجب ترجمته وكأن الحديث عن النفس بالضبط، لذا فاستخدام عبارة "هذه العائلة" يوحي بأنه يتحدث عن عائلة أخرى وليس عائلته هو، لذا فمن الخطأ (أو على أقل تقدير الركاكة) استخدام تلك الصيغة التي تنتمي إلى الأسلوب الإنجليزي وليس العربي.
ملحوظة إضافية: ترجمة "family" هنا إلى "عائلة" هي صائبة، ولكن في أحيان كثيرة تكون غير دقيقة.. لِمَ؟🤔
لأن على عكس الإنجليزية فإن العربية تفصل بين لفظي الأسرة والعائلة في الاستخدام بأن الأسرة هي الأقرباء من الدرجة الأولى (أب وأم وإخوة وأخوات) أما العائلة فهي ما يتخطى ذلك (بقية أفراد العائلة الكبرى) ولأن "ريك" (الجد) كان حاضرًا فإن الأصوب هو استخدام لفظ عائلة.
تحياتي
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👌1
لو مهتم بالترجمة المرئية لازم تبدأ طريقك في تيد والآن فيه فييدباك يعني حد هيراجع وراك الفيديو، وده فيديو شرح مفيد لمختصر أساسيات قواعد الترجمة المرئية
https://youtu.be/1wBZupNSmR0
لو مهتم بالترجمة المرئية فإن تيد هو أفضل مكان للتطوع ابدأ به وهنا رابط الاشتراك
https://www.ted.com/participate/translate
https://youtu.be/1wBZupNSmR0
لو مهتم بالترجمة المرئية فإن تيد هو أفضل مكان للتطوع ابدأ به وهنا رابط الاشتراك
https://www.ted.com/participate/translate
YouTube
Getting started with TED Translators
A quick primer on TED Translators guidelines and subtitling best practices.
*Please Note* - Qualifications have been updates and volunteers must now have 10 published subtitles in the target language in order to review. An updated version of this tutorial…
*Please Note* - Qualifications have been updates and volunteers must now have 10 published subtitles in the target language in order to review. An updated version of this tutorial…