Translearner
9.48K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
اقرأ، وقارن، وتدرب :)
كيف تتعرف على اللغة العربية المكتوبة بأسلوب إنجليزي نتيجة للترجمة الحرفية؟
إليك مثال.
بينما أسلوب اللغة العربية: هذا مخيمي وسأحميه!
لمن يرغب بالتدرب بالمقارنة أو زيادة محصلته اللغوية بالقراءة، موقع إخباري مترجم بالكامل :)

النسخة الإنجليزية
https://fanack.com/
النسخة المترجمة إلى العربية
https://fanack.com/ar/
لو أنت فريلانسر والشغل عندك time critical وفي منطقة لسبب أو لآخر بيقطع فيها الكهرباء كتير إليك حل اقتصادي وهو شراء وحدة UPS

طب يعني إيه يو بي إس؟
هي اختصار لـ Uninterruptible power supply (حد يكتبلنا ترجمتها الرسمية في التعليقات عشان تبقى معلومة إضافية 😁 ) وعلى عكس مولد الكهربا الى بيشتغل بالسولار أو البنزين، فهو ملوش صوت ولا بيعمل دخان فالحقيقة هو ميفرقش كتير عن بطارية اللاب بس أقل تطورًا أعتقد، على الأقل في الإصدارات الرخيصة منه،

سيناريو نامبر 1: أنت على قد حالك بس برضه عندك شغل بديدلاينات قصيرة، بيبقى عندك لاب 14 بوصة ببطارية بين 6 ل 10 ساعات زي HP 14 مثلا وبتجيب جهاز UPS أرخص فئة وتقريبا سعره بين 1500 و 500 ج وده بيكفي أنه يشغلك الراوتر لمدة تتراوح بين ساعتين و 6 ساعات على حسب سحب الراوتر وبكدة تشغل لابك وتوصل الراوتر باليو بي إس وتكمل شغلك عالنت عادي

سيناريو نامبر 2: أنت ميسور الحال وعندك شغل بديدلاينات قصيرة برضه، تجيب الوحدات الكبيرة من ال UPS ودي ممكن توصل ل 13 ألف جنيه وممكن تشغل لاب وكمبيوتر ديسكتوب والراوتر وكل ما يلزم عادي لفترات مختلفة أدناها 4 ساعات وأقصاها 12.

تحياتي
👍2
أفضل وأخف برنامج لالتقاط السكرين شوتس للكمبيوتر وتوضيح أماكن الأخطاء وكتابة التصحيح للعميل أو أيا كان الشخص الذي تتناقش معه.
تحميل البرنامج: http://bit.ly/37vVsYU
فيديو شرح لاستخدام البرنامج : http://bit.ly/2wmWHwM
1
فرصة عمل في الترجمة المرئية لكل اللغات، وفي الـ Transcription أيضًا 😊
https://amara.org/en/recruitment/
التفاصيل في الرابط، اضغط واقرأ
انتظرت برهة = طويلة
انتظرت هنيهة/هنية = قصيرة
#أخطاء_عربية_شائعة
👏1
نصيحة مهمة جدًا لكل الشباب والخريجين أثناء تعلم الترجمة 😊
مسلسل دكتور هاوس DR. House كل المواسم تقريبًا مترجم ترجمة محترمة عن غالب الموجود على سابسين، مفيد لمترجمي الطبي وطلاب التخصص الطبي والصيدلة ولائق أخلاقيًا (مقارنة بالمحتوى الحالي 😁)
https://drive.google.com/open?id=0B1XLDKQ2pprqSElKOFkzdWR1WVE
1
بدأت البارحة سلسلة من المشاركات المختصة بالترجمة المرئية والتفريغ الوصفي، سأتناول فيها أخطاء وصيغ وترجمات إبداعية ومصطلحات تخصصية بالمجال وشروحات وأساليب وبرامج وخلافه، إلى من يهمه الأمر يرجى متابعة البروفيل على لينكد إين للمزيد، شكرًا.😁
ما السبب في نشره على لينكد إين؟
لأننا نتجاهل التعامل مع هذا الموقع المهم جدًا في مجالنا فسأحاول تشجيع نفسي وإياكم بزيادة النشاط عليه لتعم الفائدة 😁💪
https://www.linkedin.com/posts/alimohamedmagdyqe_theabrsubtitlerabrali-netflixabrsubtitles-activity-6636712705128452097-E9sf
👍1
لتحويل ملف بي دي إف عربي إلى نص استخدم موقع http://ocr.space/
إضافة أستاذ أحمد
وطريقة أخرى في الصورة إضافة زميل فاضل آخر 😍
معجم الأصوات.doc
185.5 KB
معجم صغير للأصوات العربية وجدته أثناء بحثي عن معاجم رسمية للأصوات في العربية وبالأسفل عينة:
أصوات الأرجل والسير
الوقع: صوت وقع الأرجل
الجليدة: صوت وقع الأرجل
الكدف: صوت وقع الأرجل
الفحص: صوت القدم عند المشي
الهمس: صوت الوطء الخافت
الأَدُّ: صوتَ الوطء
الهمذ: صوت الجري السريع
الوئيد: صوت الوطء على الأرض
الوجِين: صوت الوطء على الأَرض
الخفي: صوت الوطء على الأَرض
النميم: صوت وطء القدم الخفي
الهمس: صوت الأقدام
الوَخْي: حُسْنُ صوت المشْي
أج:أجة:أجيج: صوت حفيف السائر المسرع
الهسْهَسَة: صوت حركة الرجل بالليل
الهسهس: صوت السير السريع
الجفجفة: صوت الموكب في السير
الجلجلة: صوت الحركة في السفر
الدبدبة: صوت كل سائر على أرجل
الدرمجة: صوت السير على أرجل فوق الدبدبة
الطبطبة: صوت وقع الأقدام عند السير
الطقطقة: صوت الحوافر على الأرض الصلبة
القعقعة: صوت مفاصل الأرجل عند السير
الاهرماع: صوت السير السريع
الهزلجة: صوت السير السريع
الهفيف: صوت السير إذا أسرع السائر
الهت: صوت تناقل القدمين على الأرض
الهد:الهدود: صوت الوطء الشديد على الأرض
1
الويح = حسرة
الويل = تهديد
#أخطاء_عربية_شائعة
أعتذر عن التأخير، بسبب ظروف صحية
دعونا نذهب إلى بداية البداية ما معنى كلمة سبتيتل Subtitle?
كلمة Sub معناها "أسفل/فرعي" وTitle معناها "عنوان" ولهذا فالكلمة معناها العنوان السفلي أو العنوان الفرعي، والهدف هنا هو اعتبار أن العنوان الرئيسي هو شاشة الفيلم نفسها والمتفرع منها أو السفلي لها هو السبتيتل، عُربت الكلمة بــ "سترجة" ولكني لا أستسيغها ونادرًا ما تُستخدم بين رواد المجال، وعلى عكس الاعتقاد الشائع فمعنى الكلمة "Subtitle" ليس "ترجمة مرئية" على وجه الخصوص، فالسبتيتل هو أي كلمات تُكتب أسفل الشاشة، سواء كانت تفريغًا للحوار الأصلي للفيلم أو ترجمة لهذا الحوار أو حتى شيء آخر مثل الشروحات الهامشية وغيرها...
لاستكمال البوست توجه إلى المشاركة الأصلية على لينكد إين 😁
http://bit.ly/38pnGVO

#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
1
أولًا وقبل أي شيء، أريد أن أكيل المديح للمجهود المبذول في ترجمة سلسلة House والى بغض النظر عن شوية أخطاء طفيفة كانت جيدة جدًا بشكل عام. أنا مش متأكد هو مترجم واحد فقط ولا كان عمل تعاوني بس على اي حال برافو جدًا 👏👏👏👏
ثانيًا: 90% من الترجمات لمصطلح Clear في السياق الطبي ده تحديدًا كانت غلط مش بس في المسلسل ده والأفلام عامة حتى على MBC وأخواتها، هو فيه إيه هنا بظبط؟ ده جهاز بيصعق القلب بشحنة كهربية عشان ينبض من جديد(Defibrillation)، فسبب قول Clear هو عشان أي شخص لامس المريض يبعد عنه عشان ميتكهربش هو كمان ولذلك أي ترجمة لـ Clear هنا بمعنى غير "ابتعدوا" هتكون خاطئة.
#أخطاء_ترجمة_مرئية
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
علم إدارة الأزمات بيقولنا إن في حالات العزل أو العجز زي المرض أو مثلا وباء زي الكورونا بيسبب فترة ركود في الشغل أو غيره، أننا نستثمر الوقت ده في حاجة تفيدنا بعد مرور الطوفان! يعني لو ينطبق عليك أي من الحالات المذكورة فاشتغل على نفسك بتحسينها وكل شخص أدرى بمواطن ضعفه في مجاله، أو ضيف لنفسك مهارة جديدة لو مهارتك الوحيدة هي الترجمة أو ضيف تخصص أو ضيف برنامج جديد لما تستخدمه في الترجمة، القراءة بأنواعها، أي شيء ممكن ينفعك بعد مرور الفترة دي، حاول تستثمر الوقت الى أنت مرغم فيه متشتغلش لأي سبب، لا تضيعه!
تحياتي
في العبارة The quality of Mercy is not strained المقتبسة من مسرحية تاجر البندقية لشكسبير.
أولًا: مصطلح Quality هنا يعني صفة أو سمة بمعنى شيء ضمن الصفات الأخلاقية للموصوف وهو هنا التاجر "شيلوك". وهي كانت محاولات من" بورشيا" لترقيق قلب التاجر بمناشدة صفة الرحمة فيه.
وثانيًا: مصطلح strained معناه إجبارية أو مُلزمة.

السرعة في الترجمة = أخطاء، ولكن المراجعة الأولية كفيلة بإصلاح هذه النوعية من الأخطاء، ولكني أعتقد بأن بعض الأعمال في نتفليكس لا تُراجع، أو تراجع على عجل.

الترجمة الصحيحة قد تكون: " الرحمة أبدًا ما تكون بالإجبار وإنما تتجلى بحسن الاختيار"

أو قد نستخدم ترجمة إبداعية "ليست الرحمة بالإجبار وإنما تتنزل بصفاء نفوس الأخيار"

أو الأفضل "الرحمة لا تكون أبدًا بالإجبار وإنما بسمو عفو الاختيار" ولكن بالطبع تلك الترجمات ستُرفض من أي شركة ترجمة مرئية.

ترجمة زميل فاضل آخر
"الرحمة لا تطلب حثيثا وإنما يجود بها الرحماء"



ملحوظة أخرى heaven في أحيان كثيرة معناها السماء وليس الجنة.
#The_Subtitler_Ali
#Netflix_Arabic_Subtitles
#CC_SDH_Arabic_Subtitle
👍1
طريقة جيدة جدا لاستثمار الأزمة في مجال الترجمة والمساعدة في حلها والتوعية بها بنفس الوقت، مقالات موقع منظمة الصحة العالمية مترجمة إلى 6 لغات، فإذا كانت إحداها لغتك فاقضِ بعض من وقتك في البيت (وأنت على أي حال ممنوع من الخروج) في قراءة المقالات الأصلية ثم ترجمتها في لغتك.
الكيفية؟ اختار المقالة الإنجليزية ثم اضغط على لغتك وستنقلك إلى الترجمة
استثمر أوقات الأزمات ولا تضيعها في اللهو، فنحن لا نعلم كيف سيكون شكل ومتطلبات مرحلة ما بعد الكورونا! ففي الغالب سينقلب العالم رأسا على عقب في كل المجالات المهنية ومتطلباتها وسيحدث تغيير جذري في سوق العمل. الهلع لن يفيد. اهدأ وتعامل مع الأمر بحكمة ولا تقلق.
واعلم أن ما أخطأك لم يكن ليصيبك وما أصابك لم يكن ليخطئك..!

https://www.who.int/news-room/detail/07-03-2020-who-statement-on-cases-of-covid-19-surpassing-100-000

مواقع أخرى تنشر مقالات مترجمة
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وليس موقع منظمة الصحة العالمية فحسب، فهناك عدة مواقع أخرى كثيرة تنشر مقالات مترجمة ومتعلقة بفيروس كورونا وستجدوا بعضها بالأرشيف
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html

مقالة باللغة الإنجليزية على موقع البنك الدولي
https://blogs.worldbank.org/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus
وترجمتها بالعربية
https://blogs.worldbank.org/ar/voices/swift-action-can-help-developing-countries-limit-economic-harm-coronavirus

ولمترجمي التخصص الطبي
مقالة مهمة جدا للتوعية بتفاصيل الكورونا باللغة الإنجليزية على موقع مايو كلينيك الطبي
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963
وترجمتها باللغة العربية
https://www.mayoclinic.org/ar/diseases-conditions/coronavirus/symptoms-causes/syc-20479963

شير في الخير ♥️ 😊