Translearner
9.87K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
16
Translearner
Photo
☸️ من الأخطاء الشائعة ترجمة Experience في صورة الفعل إلى (تجربة\اختبار).


فمثلًا لترجمة: We experienced a lot of rain during our vacation.
لا تقل: لقد اختبرنا الكثير من الأمطار أثناء إجازتنا.
وقل: أمطرت علينا السماء كثيرًا في أثناء إجازتنا.


ولترجمة: Have you ever experienced culture shock?
لا تقل: هل سبق لك أن مررت بتجربة الصدمة الثقافية؟
وقل: هل أحسست بصدمة ثقافية من قبل؟


ولترجمة: The city experienced a period of economic decline.
لا تقل: اختبرت المدينة فترة من التدهور الاقتصادي.
وقل: عانت المدينة حقبة تدهور اقتصادي.


ولترجمة: The explorers experienced harsh conditions on their journey.
لا تقل: مر المستكشفون بتجربة ظروف قاسية في رحلتهم.
وقل: قاسى المستكشفون الشدائد في رحلتهم.


ولترجمة: She experienced a moment of pure joy.
لا تقل: لقد اختبرت لحظة سعادة خالصة.
وقل: لقد ذاقت لحظة فرح خالص.
وقل: لقد عاشت لحظة سعادة خالصة.


ولترجمة: The artist experienced a creative breakthrough.
لا تقل: اختبر الفنان اختراقًا إبداعيًا.
وقل: نعِم الفنان بانفراجة إبداعية.


ولترجمة: experience the beautiful atmosphere.
لا تقل: جرب الأجواء الجميلة.
وقل: استمتع بالأجواء الجميلة.
وقل: استشعر الأجواء البديعة.


✴️ المعنى الأصلي لكلمة (جرّب) أو (تجربة) في اللغة العربية يقابل Try or Attempt or Examine or Test وليس Experience. والكلمة مشتقة من (جُربان السيف)، أي غمده، فكانت (التجربة) هي معرفة مدى ملائمة السيف للجُربان. وبمرور الزمن اكتسبت الكلمة معانى الخبرة السابقة والاستشعار والرؤية والمعاناة والمواجهة وغيرها، وأغلبها مخالف للمعنى الأصلي وإن قارَبه. والأصلح للمترجم الأريب استخدام اللفظ الملازم لفعل Experience في سياقه، وتجنب (تجربة\اختبار) فهي خطأ في أغلب السياقات وركاكة في البقية.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
32👏3🤩2
Translearner
☸️ من العبارات الركيكة التي تشيع في الترجمات العربية "يشعر بالذنب" المذنب لا يشعر بالذنب وإنما بتأنيب الضمير وبعد معرفة العاقبة يملؤه الندم. 🌐 الذنب ليس شعورًا وإنما هو فعل المعصية والإثم والخطأ نفسه. {وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ} 🕌 ☢️ لعلّ مبتدع هذه الترجمة…
أحد مترجمي المرئيات يستعمل أسلوبي الترجمي أخيرًا في عمل شهير 🤗 🥳💚
Source: I don't think you should feel bad.

إليكم معلومة لم أنشر عنها بعد: you should هنا تُترجم (لا داعي).

ومعلومة أخرى نشرتها قبل زمن طويل وهي أن {I think} هنا الأصوب حذفها، لأن ما دام الرأي لم يُطلب فإن الجملة الخبرية هي لقائلها رأي في الأصل، وتُذكر (أنا أرى) بغرض تخفيف وقع العبارة على المستمع لا أكثر 😁 ويُحذف حرف الجر للفعل المتعدي في وجود (أن).

الترجمة الأصوب: لا داعي أن يؤنبك ضميرك.
36👏13👌2
✴️ تذكَّر أن الترجمة بلسان العربية لا تعني بالضرورة استخدام الألفاظ عسيرة الفهم، بل إن جُلّ ما فيها يكمن في الصياغة... 🤗

ـ Indeed, he died a glorious death.
مات ميتةً مهيبةً، حقًا وصدقًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👌194
Translearner
✴️ تذكَّر أن الترجمة بلسان العربية لا تعني بالضرورة استخدام الألفاظ عسيرة الفهم، بل إن جُلّ ما فيها يكمن في الصياغة... 🤗 ـ Indeed, he died a glorious death. مات ميتةً مهيبةً، حقًا وصدقًا. تحياتي #أخطاء_الترجمة_المرئية ____ انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية…
ترجمة (Can't) إلى (لا يمكن) في أغلب المواضع هي خطأ بيّن في نقل المعنى ويُلام عليه المترجم. ☸️

✴️ في الإنجليزية كلمة (Can't) لها معان عدة، وأغلبها لا يصح نقله إلى العربية بـ(ليس في الإمكان)، ببساطة لأنه (في الإمكان)، لكن الفاعل يختار رفض الفعل.

🔶ما كان لأمرئ أن يؤخر أجله طرفة عين، لكن المعنى إنما هو مجازي بلاغي خالص، والأحرى أن يُعبر عنه بتعبير عربي يوازيه في المجاز والبلاغة.

🔶هذا الجندي الذي كابد ويلات الحرب وتجرع مرارة أهوالها، أعدل في حقه أن يهلك وقد بات السلام قاب قوسين أو أدنى؟

🟢 ذلك هو المقصود من (can't) هنا، إذ لم يكن رفضه إلا تعبيرًا عن هذه المأساة، وما أكثر المآسي في زمن الحروب.

❇️ الأمانة الترجمية في (نقل المعنى)، لا (نقش الكلمات). ❇️

فلنتأمّل 🧠 🤗

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
19👏12👌3
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
من الأخطاء الشائعة ترجمة؛
ـYou should know his intentions.
إلى: ينبغي أن تعرف نواياه.
والصواب: ينبغي أن تعرف نياته. (والأصوب مقاصده)

✴️ جمع نِيّة (نِيّات) وهذا هو المعروف من كلام العرب، ومنه الحديث: (إنما الأعمال بالنيات). أما (نوايا) فهو جمع (ناوية) وهي الناقة السمينة.

ـ📖 لسان العرب 📖 نَوَتِ الناقةُ تَنْوي نَيّاً ونَوايةً ونِوايةً، فهي ناوِيةٌ، من نُوق نِواء: سَمِنَت، وكذلك الجمل والرجل والمرأَة والفرس؛ قال أَبو النجم: أَو كالمُكَسَّرِ لا تَؤُوبُ جِيادُه إِلاَّ غَوانِمَ، وهْيَ غَيْرُ نِواء وقد أَنّواها السِّمَنُ، والاسم من ذلك النِّيُّ. وفي حديث علي وحمزة، رضي الله عنهما: أَلا يا حَمْزَ للشُّرُفِ النِّواء قال: النِّواءُ السِّمانُ.

تحياتي

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
13👌5
👌71
من الأخطاء الشائعة ترجمة تعبير "keeps us from" بمعنى المنع في سياقات الوقاية. ☸️

✴️ فعل (منع) فعل يتعدى بنفسه وبـ(من) و(عن)، لكن في كل حالاته يكون الممنوع هو الفاعل لا المفعول به. لا أحد يختار متى يجوع ومتى لا يجوع، وإنما قد يترك نفسه للجوع أو يُرغم عليه، وهو مفعول به في الحالتين.


❇️ الراتب (يمنع الجوع عنا) = يحمينا من الجوع، لا (يمنعنا نحن عن الجوع) = يحمي الجوع منّا. وكذلك لا تصح ترجمة شتى معانى الوقاية بتعبير منع المفعول به عن ما فُعل به 😅 فهو خطأ في نقل المعنى.


فمثلًا لترجمة: A steady paycheck is what keeps us from slipping into poverty.
لا تقل: الراتب الثابت هو ما يمنعنا من الانزلاق نحو الفقر.
وقل: الراتب الثابت هو ما يحول دون انزلاقنا نحو الفقر.

ولترجمة: Clear communication is what keeps us from misunderstanding each other.
لا تقل: التواصل الواضح هو ما يمنعنا من سوء فهم بعضنا البعض.
وقل: التواصل الواضح هو ما يمنع وقوع خطأ الفهم بيننا.

ولترجمة: Our community support is what keeps us from feeling isolated.
لا تقل: الدعم المجتمعي هو ما يمنعنا من الشعور بالعزلة.
وقل: الدعم المجتمعي هو ما يصرف عنا الشعور بالعزلة.
وقل: الدعم المجتمعي هو ما يحفظنا من الشعور بالعزلة.
وقل: الدعم المجتمعي هو ما يبعد عنا الشعور بالعزلة.

ولترجمة: Good health care is what keeps us from modern illnesses.
لا تقل: الرعاية الصحية الجيدة هي ما يمنعنا عن الأمراض المعاصرة.
وقل: الرعاية الصحية الحسنة هي ما يصوننا من الأمراض المستحدثة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
18👌4👏1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
☸️ من الأخطاء الصرفية الشائعة؛
ترجمة: How long should I stall him?
إلى: كم من الوقت ينبغي أن أعيقه؟
والصواب: كم من الوقت ينبغي أن أعوقه؟

✴️ تصريف المضارع المنصوب لفعل (عَاق) (يَعُوق) وليس (يعيق)، لأن الواو مقلوبة عن الألف في الفعل (عاقَ) ومنها (مُعَوِّقات) أي أن أصل ألف (عاق) واو ـ يقال: عاق يَعُوق عَوْقًا.

📚 {قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ} 📚

وكذلك قل: معوِّقات ولا تقل: معيقات
وكذلك قل: عاقني ولا تقل: أعاقني

📖 لسان العرب 📖 عاقَهُ عن الشيء يَعُوقه عَوْقاً: صرفه وحبسه، ومنه التَّعْويقُ والاعْتِياق، وذلك إِذا أَراد أَمراً فصرفه عنه صارفٌ، وأَصل عاقَ عَوَق ثم نُقل من فَعَل إِلى فَعُلٍ، ثم قلبت الواو في فَعُلْتُ أَلِفاً فصارَ عاقْتُ، فالتقى ساكنان: العين المعتلة المقلوبة أَلِفاً ولام الفعل، فحذفت العين لالتقائهما، فصار التقدير عَقْتُ، ثم نقلت الضمة إِلى الفاء لأَن أَصله قبل القلب فَعُلت فصار عُقْت.

🌐 رجل عَوْق: لا خير فيه. ورجل عُوَق: جبان. (وربما خرجت منهما المسبة العامية المصرية "رجل عِلق" 😄)

تحياتي

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
12👌4👏1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
☸️ من الأخطاء الشائعة؛
ترجمة: Regardless of who wins, we should all show good sportsmanship.
إلى: بغض النظر عمن يفوز، يجب علينا جميعًا أن نظهر الروح الرياضية الجيدة.
والصواب: بصرف النظر عن هوية الفائز، جدير بنا التحلي بالروح الرياضية.
وإن شئت فقل: لا يهم من يفوز، المهم أن نتنافس بنزاهة وتراحم.


✴️ الأفصح في الاستخدام (صرف النظر) و(غض الطرف)، وليس (غض النظر).

📖 لسان العرب 📖
غَضُّ الطرْفِ: احتمالُ المكروه؛ ويقال: غُضَّ من بصرك وغُضَّ من صوتك. وفي التنزيل: واغضُض من صوتك، أَي اخْفِضِ الصوت. وفي حديث العُطاسِ: إِذا عَطَسَ غَضَّ صوتَه أَي خَفَضَه ولم يرفعه. الصَّرْفُ: رَدُّ الشيء عن وجهه.

تحياتي

انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
19👌3👏1
Regardless of your chosen lingustic style, audiovisual translation is the same as any translation: it should be a seamless flow of interconnected connotations that constitutes a single holistic meaning for the reader.

If you think of translation as a form of writing, your translation's overall quality will significantly improve. :)
26👌6👏4
✴️ أدوات الاستفهام (ما - أين - مَن) في بداية الجمل الاستفهامية ينبغي أن يتبعها المستفهم عنه مباشرة (ضميرًا أو اسمًا أو فعلًا)، وألّا يفصل بينها وبين المستفهم عنه شيء. السياق الوحيد الذي يصح فيه ضمير الفصل بعد الاستفهام هو سياق الجهل التام بالشيء، فحين يغيب المستفهم عنه يحل ضمير الفصل محل المستفهم عنه.

{مَا الْحَاقَّةُ} {مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ} {قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا}

🌐  باختصار:
لك أن تقول: ما هو؟ أين هي؟
لأن الضمير هنا يحل محل المستفهم عنه.

لكن لا تقل: ما هو الجسر؟ وأين هي السيارة؟
لأن المستفهم عنه مذكور في الجملة أصلًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
24👏6👌6🤩1
✴️ يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين (قبل) و(منذ) ويظنهما مترادفين، لكن لفظ (قبل) يُستخدم للحدث الذي انقضى على إطلاقه، أما (منذ) فيُستخدم للحدث المستمر، واستخدامه للحدث الذي انقضى على إطلاقه، وإن جاز، هو أسلوب دخيل على العربية.


🌐إليك مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 أشهر."
الهجر حدث انقضى (هجرته) بينما العودة حدث مستمر (عادت إليه وما زالت معه).

🌐مثال آخر:
لم آكل اللحم منذ شهرين. (قطعًا لم يأكل اللحم قَط طوال الشهرين)
أكلت لحمًا قبل شهرين. (يُحتمل أنه أكله أكثر من مرة منذ ذلك الحين ويُحتمل لا)

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
13👏8👌7
☸️ خطأ واسع الشيوع، ألا وهو استخدام كلمة (طالما) التي تعني (كثيرًا ما) بمعنى (ما دام)، فهو استخدام عامي وعلى المترجم تجنّبه.

✴️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما. فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك".

✴️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.

❇️ يقول البعض إن (طالما) بمعنى (ما دام) صحيحة، لكن إن بحثت في المؤلفات والكتابات العربية قبل عصر الإنترنت فلن تجدها مستخدمة إلا بمعنى (كثيرًا ما).

كما في هذا البيت للجاحظ:
لَئِن قَدَّمتَ قَبلي رِجالً فَطالَما -- مَشيتُ عَلى رِسلي فَكُنتُ المُقدِما
وَلكِنَّ هذا الدَهرَ تَأتي صُروفَهُ -- فَتُبرِمُ مَنقوضاً وَتَنقِضُ مُبرِما

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
9👏6👌2
I'm afraid I don't understand the question sir. أخشى يا سيدي أنني لم أفهم سؤالك.هذه الترجمة؟
Anonymous Quiz
60%
خطأ.
40%
صحيحة.
2🤩2
Translearner
I'm afraid I don't understand the question sir. أخشى يا سيدي أنني لم أفهم سؤالك.هذه الترجمة؟
لا تنقر على الصورة قبل الإجابة عن السؤال :)
14👏6
Translearner
لا تنقر على الصورة قبل الإجابة عن السؤال :)
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

من الأخطاء الشائعة ترجمة (I'm afraid) إلى (أخشى) في وصف شعور حدث تام.☸️

✴️ يشيع أن يُترجم التعبير الشائع (I'm afraid) الذي يتبع أو يسبق وصف حدث حزين وقع، كتعبير عن الأسى والحزن أو الندم وإظهار الدعم العاطفي للمُخاطَب، إلى (أخشى). وهذا خطأ بيّن في نقل المعنى لأن لا علاقة لمعنى التعبير بالخوف أصلًا.


I'm afraid: used to express polite or formal apology or regret.

📚 إليك آية ترسم الحدود بين المعنيين في بلاغة بديعة: 📚
🕌 {قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ}.🕌
يحزنه ذهابهم به (حاضر معلوم\مؤكد = ماضي) لكن ما يخشاه هو أن يأكله الذئب (مستقبل غير معلوم).

❇️ المنطقي هو أنك تخشي المستقبل ويُحزنك الماضي، فكيف ستخشى الماضي وقد مضى؟ إلا خشية نتائجه والتي ستكون بطبيعتها في المستقبل أيضًا.

🌐 في أغلب السياقات ومع مراعاة عدد الحروف تكون الترجمة بين للأسف ويؤسفني\يحزنني إعلامك\إبلاغك بكذا وكذا. لكن الأصوب في بعض السياقات حذف أسلوب المواساة والاكتفاء بالجملة الخبرية لاختلاف أسلوب التعبير بين العربية والإنجليزية في السياقات المماثلة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
انضم إلى قناة ممارسة اللغة الإنجليزية
https://t.me/Angalizy1
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
17👏12
13
Translearner
Photo
إليكم بشرى سارة، لقد أكملت إعداد اختبار أخطاء الترجمة المرئية، نسخة الـ200 سؤال. 🥳🤩

✴️ لمن لا يعرفه، فهو أشبه بدورة تدريبية مجانية في الترجمة المرئية، عصارة خبرة السنين في المجال في صيغة سهلة القراءة والاستيعاب.

✴️ منذ سنين أعمل على تجميع أهم أخطاء الترجمة المرئية التي لاحظتها في مسيرتي، وقبل سنة خطرت لي فكرة إعدادها في هيئة اختبار على Google Forms.

✴️ حيث يخوض الطالب والمترجم رحلتي مع أخطاء الترجمة فيجيب عن سؤال تلو الأخر، مختبرًا بذلك مستواه الترجمي، وخصوصًا مدى تجنبه للركاكة والأخطاء الشائعة.

✴️ الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم، والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا. 🤓

✴️ باختصار؛ إن خضت هذا الاختبار وأحرزت العلامة الكاملة فأنت مؤهل لمراجعة ترجمات الذكاء الاصطناعي لأنك أفضل منه في الترجمة ولا يمكن للذكاء استبدالك.

✴️ حين صدر الاختبار أول مرة، كان 160 سؤالًا. النسخة الجديدة 200 سؤال. وسأصدر نسخة أخرى كلما توفر عندي أخطاء تستحق الإضافة إلى الاختبار.

✴️ الاختبار فيه أسئلة باختيارات، سواء اخترت الإجابة الخطأ أم الصحيحة فسيظهر لك الشرح بعدها.

🌐 رسالتي كانت وستظل، إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة، هذا الاختبار مجاني، لكن لكي تحصل عليه، الثمن الرمزي هو أن تضيف أحد أصدقائك إلى القناة على تليجرام، لكي يصل هذا الاختبار لأكبر عدد من المترجمين وتنتشر هذه الأساليب العربية بين عدد أكبر من المترجمين وتتوسع رقعة استخدام أسلوب العربية في الترجمة.

❇️ يشاهد منشوراتي هنا تقريبًا 200 شخص كل يوم بانتظام. إن أضاف كل واحد منكم شخصًا واحدًا فقط إلى القناة فسنصل إلى 10 آلاف.

حين نصل إلى هذا الرقم سأنشر رابط الاختبار.

طوال 6 سنوات أنشر في القناة، لم أطلب منكم قط نشر رابط القناة أو إضافة أحد، لكن هنا اليوم أقول هذا بدافع رغبتي في نشر أسلوب العربية بين الترجمات المتداولة، وهذا هنا اليوم هو تقديركم لمجهودي السابق والحالي إن شئتم التعبير عنه. 🤗

هذا هو رابط القناة أرسلوه إلى أصدقائكم: https://t.me/Translearner

سأنشر رابط الاختبار حين تصل القناة إلى 10 آلاف مشترك. تبقى 40 عضوًا فقط 🔥🥳

تحياتي
79👌4
اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء 🤓

✴️ تُرى كم تعرف من 200 خطأ شائع في ترجمات الذكاء والهواة؟ 🤔

❇️ من هذا الاختبار ستعرف مدى بعدك عن أو قربك إلى مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي. 😁

عيد أضحى سعيد عليكم جميعًا. 🐑🐏🐄🐂🥳🤗

ولأن أغلبكم سيلازم المنزل في العيد، كعادة المترجمين، فهذا وقت مناسب لنشر الاختبار والاستفادة من وقت الفراغ. 😁

اختبار لمعرفتك بمنشوراتي حول أخطاء الترجمة المرئية حتى ديسمبر 2024.


منشورات تتناول الأخطاء التي كانت تفصل بين المترجم الهاوي والمحترف، والمترجم المبتدئ والمخضرم،

والآن؛ الأخطاء التي تفصل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم المخضرم الذي يعمل فوقه مراجعًا.

لا تغُش من القناة، لتعرف مستواك الحقيقي 😉😂 (كن على نفسك رقيبًا)

الاختبار حاليًا مكوّن من 20 قسمًا لكل منها 10 أسئلة. يمكنك التوقف بعد أي قسم ومتابعة الاختبار في يوم آخر.

الشرح يظهر بعد إتمام الاختبار.

الترتيب لمستوى درجات الملتحقين:
من 1800 إلى 2000 مترجم علّامة.
من 1600 إلى 1800 مترجم أريب.
من 1400 إلى 1600 مترجم ممتاز.
من 1200 إلى 1400 مترجم جيد.
من 1000 إلى 1200 مترجم متوسط.
من 800 إلى 1000 مترجم مقبول.
من 600 إلى 800 مترجم ضعيف.
من 0 إلى 600 ليس مؤهلًا للترجمة.

☣️☣️ بيان إخلاء مسؤولية ☣️☣️
الإجابات "الخطأ" في هذا الاختبار قد تكون صائبة بمعايير أخرى أو في سياقات أخرى.

إن كنت ترى أن إحدى الترجمات الخطأ صائبة فأنت إما محق وإما ابتليت بمرجعية الابتذال. في الحالتين سيفيدك معرفة الإجابات الأصوب وإن صحت غيرها. هذا الاختبار هو في واقعه مقياس للابتذال الترجمي لا مجرد مقياس لأدنى معايير الصوابية الترجمية في عالمنا المعاصر. هنا لا نكتفي بوضع نقل المعنى معيارًا لصوابية الترجمة وإنما مُجمل الصياغة بالأسلوب العربي ومدى دقتها في نقل المعاني الإنجليزية بلا ركاكة ولا أخطاء شائعة وبسلاسة ووضوح إلى الثقافة العربية وبلسانها.

https://t.me/Translearner/1127
🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب Gmail.
🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم السبت 7 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت.
🌐 تذكّر أن تكون رقيبًا على نفسك. الاختبار هو تقييم ذاتي لك.
🌐 صاحب العلامة الكاملة 2000\2000 له هدية مميزة عندي 🥳 (لن تُقبل أي اختبارات بعد الموعد النهائي)
🌐 بعد إتمام الاختبار علِّق على هذا المنشور بصورة درجتك وأفدنا برأيك في الاختبار ككل.

🌐 بعض الأسئلة لها أكثر من إجابة صحيحة وأيًا كان اختيارك فستنجح فيه إن اخترت إحداها.

رابط الاختبار: ☸️ https://translearner.weebly.com/ ☸️

إن لاحظت خطأ أو تناقضًا أو تكرارًا في أسئلة الاختبار أو الإجابات أو الشرح فراسلني به على الخاص هنا: https://t.me/AliMMQE

🛑🛑 تنبيه 🛑🛑 في جوجل فورمز مشكلة فنية، ألا وهي أنه بعد الوصول إلى عدد أسئلة معينة يصير ثقيلاً واستجابته ضعيفة ومعطوبة وهذا سبب أخطاء غير مقصودة في المصدر وربما في الهدف بسبب كثرة الأسئلة. فإذا لاحظت خطأً أو شيئًا غير منطقي، فأخبرني.


Good luck :)
26👏3👌1
Translearner
اختبار مترجم عصر ما بعد الذكاء 🤓 ✴️ تُرى كم تعرف من 200 خطأ شائع في ترجمات الذكاء والهواة؟ 🤔 ❇️ من هذا الاختبار ستعرف مدى بعدك عن أو قربك إلى مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي. 😁 عيد أضحى سعيد عليكم جميعًا. 🐑🐏🐄🐂🥳🤗 ولأن أغلبكم سيلازم المنزل في العيد، كعادة…
مراعاةً لطول الاختبار وإجازة العيد سأمد الاختبار إلى يوم الاثنين 9 يونيو 10 مساءً بتوقيت القاهرة. بعدها سيكون غير متاح.

❇️ تذكَّر! هذا الاختبار سيُعلمك بمدى بعدك عن مستوى ترجمة الذكاء الاصطناعي أو قربك إليه. 😁

رابط الاختبار: ☸️
https://translearner.weebly.com/ ☸️
21