Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
☸️ خطوات استنباط صياغة تنقل المعاني الاصطلاحية في الترجمة ☸️

1️⃣ تحليل عناصر المصدر في ثقافة لغة المصدر.
2️⃣ تحليل عناصر الهدف في ثقافة لغة الهدف. (بعد الترجمة)
3️⃣ الربط بين عناصر المصدر والهدف، ثم الاستنتاج.

🔵 المصدر: The devil is in the details
🔵 الترجمة الحرفية: الشيطان في التفاصيل.
🔵 عناصر المصدر: الشيطان والتفاصيل.
🔵 العلاقة بينهما: صفة وموصوف. (مجازًا؛ التفاصيل شيطانية)

☢️ 1- الصفة = الشيطان، هل الشيطان صفة في الثقافة العربية؟ نعم.
هل الشيطان صفة في الإنجليزية؟ نعم.
ما أبرز صفات الشيطان في الإنجليزية؟ الشر.
ما أبرز صفات الشيطان في الثقافة العربية؟ الشر.
هل الشر صفة ظاهرة أم خفية؟ ظاهرة.

☢️ 2 - الموصوف = التفاصيل، هل التفاصيل موصوف ظاهر أم خفي؟ خفي.
ما أبرز صفات الشيطان الخفية في العربية والإنجليزية؟ الخبث.

🌐 من 1 و 2 نستنتج أن الشيطان في الثقافتين يقترن بمجموعة من الصفات العامة الظاهرة مثل الشر، وعليه فلا يصح أن يقترن اسمه بشيء محدد خفي مثل التفاصيل. لكن للشيطان صفات خفية وهي الخبث والمكر والخديعة وهي الأنسب للاقتران بالتفاصيل.

فتكون ترجمة "الشيطان في التفاصيل" مبهمة معممة لا تعني شيئًا للقارئ العربي (لأنها ليست دارجة في ثقافته). أما إن اقترنت صفته الخفية الأبرز بها فيسهل فهمها.

وبذلك تستنبط ترجمة عربية رصينة سهلة الفهم لتعبير اصطلاحي أجنبي المنبع.

فترجمها: الخُبث يكمن في التفاصيل. (أو المكر أو الخديعة)

وهو ما يعني أن السلبيات عادةً تكون مخفية وأبرز مثال على ذلك يتجلى في صياغة العقود و"الشروط والأحكام" ففي تفاصيلها تكمن الخديعة والمكر والخبث من طرف الشركات والبنوك. فتريك كل ما هو إيجابي وتخفي كل ما هو سلبي بين السطور.

كإبليس الخبيث الذي وسوس فخدع آدم. بشيء في ظاهره إيجابي خال من النقائص وفيه تكمن الخديعة والمكر.

{فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى، فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ}

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
26👏17👌7
وما يزيد الأمر طرافةً هو واقع أن الترجمة خطأ أصلًا... 🤷

كلمة Jealous هنا تترجم أحسد لا أغار. 😅
(يغبطه على كونه حرًا لواقع أن المتحدث مسجون)

بما أنني سجين هنا فلا أملك إلا أن أغبطك على ذلك.

☸️ المرء يغار على عرضه ويحسد ويغبط من ينعمون بأشياء يتمناها. ☸️

في الإنجليزية يُستخدم اللفظان للمعنى نفسه أما في العربية فلا.

ولهذا الترجمة بالذكاء ليست بديلًا للمترجم الأريب. 🤓
التخصص والدقة لنا والاعتباط والعبث لهم. 😌

كل الألفاظ والمعاني باتت تعبر عن كل شيء... قمة العبث.😁


☢️ غَار الرجل على الْمَرْأَة وَهِي عَلَيْهِ غيرَة ثارت نَفسه لإبدائها زينتها ومحاسنها لغيره أَو لانصرافها عَنهُ إِلَى آخر وثارت نَفسهَا لمثل ذَلِك مِنْهُ فَهُوَ غيران وَهِي غيرى.

☢️ الفرق بين الغبط والحسد:
أن الغبط هو أن تتمنى أن يكون مثل حال المغبوط لك من غير أن تريد زوالها عنه، والحسد أن تتمنى أن تكون حاله لك دونه فلهذا ذم الحسد ولم يذم الغبط.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
14👌9👏5
☸️ كيف تظل عند قصب السبق أمام ترجمة الذكاء الاصطناعي ومريديها؟ 🤔
باكتساب عادة تنويع الصياغة (بضرورة وبلا ضرورة). ✳️

الفرق الأبرز بين أحدث ذكاء اصطناعي ترجمي والمترجم البشري هو "إدراك احتمالية اللبس في الصياغة".

هل هذه مشكلة مؤثرة؟ في 90% من السياقات؛ لا.
(بعيدًا عن التأنيث والتذكير والتثنية والجمع للأشياء والبشر 😁)

الصياغة اللغوية بما يلائم نقل المعنى في ثقافة الهدف وفي الوقت ذاته تسهل الفهم بلا احتمالية تأويل هي العنصر المتبقي من عناصر عملية الترجمة التي يعجز عنها الذكاء الاصطناعي حاليًا وأغلب الظن سيظل عاجزًا عنها.

لهذا أكرر عليكم ضرورة إعمال العقل في الترجمات والتنويع والصياغة، هذا ما ينشّط الجزء المسؤول عن معالجة اللغة في الدماغ فإن لم تفعل اُبتلي دماغك ببلادة لغوية مثل الذكاء الاصطناعي بالضبط.

لا تترك نفسك تصبح أجهل من الذكاء بالتكاسل عن تنويع الصياغة! ⛔️

تحياتي
22👌10👏3
السياق؛ متحدثة في منصة عالمية تجادل آخر حول الظلم الدولي في قرار مجلس الأمن بشأن الأحداث الحالية في غزة:
I mean this is as someone who's...I was born in Berlin, I'm a German Palestinian,
Anonymous Quiz
14%
وهذا كلام شخص وُلد في "برلين"، أنا فلسطينية ألمانية،
61%
وهذا كلام شخص وُلد في "برلين"، أنا ألمانية من أصل فلسطيني،
25%
كلتاهما صحيحة.
12🤔3
Translearner
We need the repairs done as soon as possible.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

قرأتها مرات ومرات وكل مرة ينعقد حاجباي حيرةً مخلوطة بالامتعاض... "أسرع وقت"؟ كيف! 🤔😕

فلنتأمّلها قليلًا... هل الوقت شيء يمكن أن نجعله سريعًا وبطيئًا؟ لا. 🤷

☢️ من منظور البشر؛ الوقت إما قصير وإما طويل.
{وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا}

أو كثير وقليل.
{كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ}

(ولا اتفاق عليه حتى، فالدقيقة قد تكون ساعة لك وثانية لغيرك)
{تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ}


فما المقصود بأسرع وقت الدارجة في هذه الترجمة الشائعة إذًا؟ 🤔
إنجاز العمل سريعًا. أو في عجالة أو ما إلى ذلك.
وعليه فإن السرعة ليست صفةً للوقت وإنما للفعل نفسه.

فكيف نعبر عن هذا المعنى بعربية رصينة؟ 🤔
نريد إنجاز الإصلاحات في أقرب وقت\موعد ممكن.
نريد إنجاز الإصلاحات في أقصر مدة ممكنة.
نريد إنجاز الإصلاحات في أقل وقت ممكن.
نريد تعجيل إنجاز الإصلاحات بالقدر المستطاع.
نريد إنجاز الإصلاحات سريعًا
ولا نقول: نريد إنجاز الإصلاحات في أسرع وقت ممكن ولا بأسرع وقت ممكن.

☢️ فالوقت ليس الموصوف بالسرعة وإنما فعل الإنجاز، إلى جانب أن لا يمكن للإنسان تسريع الزمن لكن يمكنه تسريع أفعاله.
{وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ}

☸️ الوقت ليس سريعًا ولا بطيئًا، نحن من نكون كذلك إما فعلًا وإما حسًا. ☸️

🌐 ربما الزمن لا يسير أصلًا، الزمن كائن غير معلوم الصفات، صنعنا الساعات في محاولات عبثية بائسة لإيهام أنفسنا بالتحكم في الزمن وهيهات هيهات قل بل هي أضغاث أحلام يا عزيزي الإنسان المسكين.
قياس الوقت والزمن من أعمق الأوهام التي يتفق عليها عموم البشر. إن الزمن هو بلا أدنى شك أكثر الظواهر الوجودية غموضًا.

الزمن لا يسير ولا يقف. الزمن كائن لم نفهمه ولن نفهمه. هل نعيشه أم يعيشنا؟
أهو ثابت ونحن المتحركون أم هو المتحرك ونحن الثوابت؟؟! أم أن كلينا ثابت يدور في فلك نفسه... الله أعلم.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
26👏20👌9🤯1
السياق: الفيلم يتناول قصة "جاك ذا ريبر" سفّاح عاهرات شوارع "لندن" في القرن الـ19.
It's The Ripper! Call the police.
Anonymous Quiz
45%
إنه "جاك السفّاح"! فليتصل أحدكم بالشرطة!
26%
إنه "جاك السفّاح"! فليناد أحدكم الشرطة!
28%
كلتاهما صحيحة.
👌64🤔4🤯3
Translearner
السياق: الفيلم يتناول قصة "جاك ذا ريبر" سفّاح عاهرات شوارع "لندن" في القرن الـ19.
It's The Ripper! Call the police.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

سمعنا كثيرًا مقولة: "المترجم مثقف رغم أنفه". 😏

☸️ لكن الطريف أن الشق الغالب من المترجمين يخطئ فهمها ظنًا بأن معناها أن المترجم يتثقف بعد الترجمة، وهذا غير صحيح وغير منطقي، فأنت لا بد أن تكون مثقفًا لكي تترجم. ☸️

"تتعلم ثم تترجم، وليست تترجم ثم تتعلم".😅

ولعل اللبس هنا بسبب أنك تسعى إلى التعلُّم والتثقف بسبب امتهانك الترجمة. ولهذا تتلازم الثقافة واتساع المعرفة بالعمل في الترجمة لأنها ضرورية لإنتاج ترجمة صحيحة ودقيقة. وضع ألف خط تحت صحيحة ودقيقة. فالترجمة المبتذلة الحرفية لا تثقف المترجم لأنها لا تستلزم بحثًا.

أي أن الفهم الصائب للمقولة هو أن المترجم مرغم على توسيع ثقافته ومعلوماته لكي يترجم بشكل صحيح دقيق وليس العكس. 😄

هذه العبارة "Call the police" خدّاعة في سياقها. فهل تسهُل ترجمتها؟🤔
بديهي أن لا يمكن للمرء الاتصال بالشرطة قبل اختراع الهاتف أصلًا! أليس كذلك؟ 😁🤷‍♂️
لا تتسرع يا عزيزي 😂

☢️ الحقيقة هي أن الهاتف كان قد اُخترع قبل حقبة السفّاح بنحو عشر سنوات. 😃

ولهذا لكي تترجم هذه العبارة الوجيزة البديهية عليك أن تكتشف 4 معلومات سياقية:
1: متى وأين وقعت جرائم السفاح؟
في لندن بين أغسطس ونوفمبر من العام 1888.

2: متى اُخترع الهاتف وأين؟
1876 في الولايات المتحدة الأمريكية

3: متى وصل اختراع الهاتف إلى لندن؟
عام 1879

4: متى صار اختراع الهاتف شيئًا يسهُل إيجاده في بيوت سكان لندن؟
عام 1930 وزد فوقها 20 سنة للانتقال الثقافي في الاستخدام من "نادوا" إلى "اتصلوا" بالشرطة. فتصل إلى 1950 😂

☢️ أيضًا؛ عبارة Call the police لم تنشأ لتعني "اتصل بالشرطة" وإنما كانت تعني حرفيًا "نادِ على الشرطة"، لأن أفراد الشرطة كانوا يتجولون في الشوارع قبل اختراع السيارات والهواتف بعشرات السنين.

☢️ ولمن شاهد الأفلام المصرية القديمة سيلاحظ هذا فالشرطة كانت دائمًا في هذه الحقبة جوالة فقط على القدمين، فيقول المصري مستنجدًا: "يا بوليس! يا شاويش!" لأن دائمًا كان في الشوارع المصرية يتجول أفراد الشرطة على أقدامهم. و"شرطة النجدة" كانت في الأصل كلمة "انجدوني" التي تُقال ويسمعها شرطي الدورية الذي يسير على قدميه في الشوارع.

🌐 هذا مثال واحد فقط على أخطاء منبعها غياب البحث والثقافة عن المترجم. هذه الخطوات لن يفكر فيها أو يعتمدها إلا المترجم المجتهد، فالمترجم المبتذل سيخطئ الترجمة وسيضع الاتصال في حقبة ومكان لم يكن فيه هواتف. وهنا تتساوى ترجمة الذكاء والمترجم المبتذل، كلاهما سيترجمها "اتصلوا بالشرطة". لأنه لا يترجم بعقله وإنما نسخ ولصق بلا تفكير ولا تدبير.




تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
30👏19👌11
Translearner
انتهى الاختبار 😄 وهؤلاء أصحاب المراكز الـ3 الأولى. (للأسف لا أعلم أسمائهم وخصوصًا صاحبة المركز الأول التي لم تعلّق بدرجتها في المجموعة) وأعتذر عن اللغط في بعض الأسئلة وإجاباتها ودرجاتها. هذه أول مرة أعمل على هذه المنصة وأضع اختبارًا. 😅 والحق يُقال المنصة…
☸️لمن يهمه الحضور؛☸️ سيُعقد لقاء في بث حي الليلة سيكون محتواه:
1- استعراض للأسئلة التي أخطأها أغلبكم في اختبار أخطاء الترجمة المرئية 🤓
2- رأيي حول ترجمة الذكاء الاصطناعي ومدى تهديدها لمكانة المترجم البشري (بأمثلة) 🤖
3- سأجيب عن أي أسئلة لديكم وأرجو أن تكتبوها في تعليقات هذا المنشور من الآن وإلى موعد البث. 💻

اللقاء سيكون عبر Google Meet وسينشر رابط اللقاء الليلة في تمام الثامنة بتوقيت القاهرة

‼️اللقاء لن يُسجَّل‼️

الرجاء الالتزام بالحضور لمن يهمه الأمر🧐
وعندي مفاجأة مميزة لمن سيحضر حتى نهاية البث 😉

تحياتي
25👏5
☸️ ملخص اللقاء: ☸️

1️⃣ أخطاء المترجم (في المعنى) تنحصر في 3 أنواع؛ معنى سياقي حرفي نُقل ضمنيًا، ومعنى سياقي ضمني نُقل حرفيًا، ومعنى مُبهَم نُقل واضحًا.

ماذا يعني هذا؟ 🤔
النوع الأول ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
في سياق حرفي يبدو للوهلة الأولى أن الترجمة الإبداعية هي الأصوب لأن المصدر هو تعبير اصطلاحي شائع وترجمته حرفيًا ستكون أشبه بأخطاء الهواة، لكن لدواعي سياقية أراد كاتب المصدر أن يُنقَل التعبير الاصطلاحي بمعناه الحرفي لا الاصطلاحي.

النوع الثاني ☣️
سياقي ضمني = يُترجم بمضمونه لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون اصطلاحيًا ضمنيًا.
في أغلب السياقات تبدو الترجمة الحرفية صحيحة لأن المصدر يساويها والمعنى مفهوم، لكن الترجمة الأصوب هي الإبداعية. وما دون ذلك يقع بين الخطأ والركاكة ويُترك القرار لعقلية المراجع.

النوع الثالث ☣️
مُبهَم = مصدر مبهم يحتمل عدة معاني ويترجمه المترجم بمعنى واحد واضح. وهو من أعقد الأخطاء للمحترفين. وعلى المترجم نقل الإبهام (احتمالية التأويل) من المصدر إلى الترجمة دون إقرار معنى محدد بنفسه.

🌐 بالمطالعة في الثقافتين يكتسب المترجم مهارة التمييز بين الثلاثة.
مع العلم أن أشيع أخطاء المترجمين تكون من النوعين الثاني والثالث. وهي شائعة في ترجمات الذكاء. سمتها البلادة والتفكك.

2️⃣ عوائق استبدال ترجمة الذكاء للمترجم العربي البشري:
بعد تجربة ترجمة الذكاء بنفسي وقراءتها لآخرين:
☢️ مكلّفة: بسبب أجهزة البحث في النماذج اللغوية الكبيرة واستنباط النتيجة الأنسب من المصدر.

☢️ اللغة العربية لها خصوصية فنية يعجز الذكاء عن تخطيها:
وهي أنها تؤنِث وتذكِر وتثني وتجمع الأشياء والأشخاص، ولا يمكن للآلة نقل هذا أبدًا مهما تطورت لأن الأمر يستلزم تمييزًا سياقيًا بالغ التعقيد. وأكبر دليل على ذلك أن حتى المترجم البشري يخطئ أحيانًا في هذه الأشياء بسبب تشعب روابطها السياقية ودخول عناصر مثل التمييز البصري والسمعي (في ترجمة المرئيات) ودراية بالمؤلفات السابقة (للروايات).

تحياتي


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
23👌5
هذا ليس تعبيرًا اصطلاحيًا. 😁

ذُكر لفظ fool وجيزًا في بدايات الفيلم بمعنى "المخدوع في الحُب"، وذكرت هذه العبارة في نهايته بمعنى أن كل منا مر على الأقل بتجربة واحدة حين أحب أحدهم وتُرك قلبه مفطورًا.

فإن لم تكن منتبهًا لتلك المعلومة السياقية العابرة في بداية الفيلم، فستترجمها في أفضل الأحوال بمعنى أن كل شخص مهما بلغ ذكاؤه فهو حتمًا خُدع من قبل أحدهم مرة.

ولهذا ستظل أخطاء نقل المعنى حاضرة في مستقبل الترجمة البشرية وغير البشرية، وسيُوفى المجتهدون أجرهم من الثناء وسيظلون فوق غيرهم درجة.

تحياتي
36👏7👌4
لا تنسَ أن لكل لغة أسلوبًا فريدًا في التعبير عن المعنى، المعنى قد يتطابق بين ثقافتين، لكن قلما يتطابق أسلوبان لغويان في التعبير عنه.

وهنا يتضح الفرق بين الابتذال والإتقان في الترجمة.

كيف تكتسب مهارة التعبير عن المعنى بأسلوب العربية؟ 🤔
هنا: https://t.me/Translearner/1175

طابت ليلتكم 🤗

تحياتي


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
19👌4👏1🤯1
سؤال للتأمُّل؛ من رجل يحب التدقيق في الترجمة:
كلكم يعلم من وائل الدحدوح بالطبع... (Google it if you don't) 😌
إن قيل:
Wael Al-Dahdouh can't leave Gaza.
كيف تُترجم إلى العربية؟🤔
*القائل هو أحد أهالي غزة من العوام.

🌐 مَن يتابع منشوراتي مِن كثب يعلم الترجمة الأصوب.😉
غدًا سأنشرها مع الشرح في منشور منفصل... أما الآن فلنرَ من منكم المترجم الأريب. 🤓

ملحوظة: العبارة والسياق قبل مغادرته غزة للعلاج.
16🤔3👏2
Translearner
سؤال للتأمُّل؛ من رجل يحب التدقيق في الترجمة: كلكم يعلم من وائل الدحدوح بالطبع... (Google it if you don't) 😌 إن قيل: Wael Al-Dahdouh can't leave Gaza. كيف تُترجم إلى العربية؟🤔 *القائل هو أحد أهالي غزة من العوام. 🌐 مَن يتابع منشوراتي مِن كثب يعلم الترجمة الأصوب.😉
السؤال الحقيقي هو هل وائل عاجز ماديًا عن مغادرة غزة أم أنه يمتنع لعلة تخصه؟ 🤔
وائل مع كل ما أصابه من ابتلاءات امتنع عن مغادرة غزة رغم أنه يمكنه ماديًا مغادرتها بل ويحق له أخلاقيًا مغادرتها.

لكن وائل امتنع ولم يعجز.

فما الفرق بين Can't الإنجليزية التي تعني العجز المادي وCan't الإنجليزية التي تعني الامتناع الأخلاقي؟ وكيف نترجمهما؟🤔

الشرح بعد قليل...


ملحوظة: العبارة والسياق قبل مغادرته غزة مرغمًا للعلاج.
17👏2
Translearner
السؤال الحقيقي هو هل وائل عاجز ماديًا عن مغادرة غزة أم أنه يمتنع لعلة تخصه؟ 🤔 وائل مع كل ما أصابه من ابتلاءات امتنع عن مغادرة غزة رغم أنه يمكنه ماديًا مغادرتها بل ويحق له أخلاقيًا مغادرتها. لكن وائل امتنع ولم يعجز. فما الفرق بين Can't الإنجليزية التي تعني…
ولأن لا يتيسر الشرح إلا بحكاية فسأقص عليكم قصص نور السورية وصالح المصري وسيرين الفلسطينية... 🥰


🌐 نور 🌐 مترجمة سورية متوسطة، لكنها تعمل منذ قبل الحرب وحصدت من الأموال القدر الوافر، مات عنها والدها وهاجر إخوتها كلهم فلم يبق لها إلا أخت وأمها المسنة. راودتها فكرة الهجرة من سوريا وتخلت عنها،
فقيل: Noor can't leave Syria.
فتُرجمت: نور لا يمكنها مغادرة سوريا.

🌐 صالح 🌐 مترجم مصري عصامي أصاب من إتقان الترجمة أكثر ممن في سنه وحصد من أموالها القدر الوافر، مات عنه والده وإخوته وبقي له أخته المطلقة بأولادها وأمه المسنة. راودته فكرة الهجرة من مصر وتخلى عنها،
فقيل: Saleh can't leave Egypt.
فتُرجمت: صالح لا يمكنه مغادرة مصر.

🌐 سيرين 🌐 مترجمة فلسطينية غاية في البراعة، تعمل منذ زمن وحصدت من الأموال القدر الوافر، مات أو قُتل أغلب أقاربها سوى أخ يعيش في كندا، كانت نشطة سياسيًا وصودرت أموالها بالكامل، واُعتقلت قبل العدوان في غزة بأيام. راودتها فكرة الهجرة من فلسطين وتخلت عنها،
فقيل: Serene can't leave Palestine.
فتُرجمت: سيرين لا يمكنها مغادرة فلسطين.

♻️♻️♻️ اختلفت المواقف والـ Can't واحدة في الإنجليزية. فهل هي واحدة في العربية أيضًا؟ 🤔

☸️ من يتابعني على تيليغرام يعلم أنني تحدثت عن ضرورة التمييز في الترجمة بين "العجز المادي" و"الامتناع الأخلاقي"، أو كما وصفته حينها "الفرق بين منع العجز وامتناع القدرة". ☸️

1️⃣ فكيف يُعقل أن نقول "صالح لا يمكنه..." و"الإمكانية موجودة"! فلديه من المال الكثير ويمكنه الهجرة فعليًا. فهو لم يعجز عن الهجرة وإنما امتنع عنها. وقد يُظن أن السبب هو إعالة أمه وأخته... لكن لا... صالح لا يُبالي لهذا بقدرٍ يُذكر، السبب الحقيقي هو أن مستواه المعيشي في مصر، رغم الأزمة التي تعصف بها، يظل أفضل من مستواه المعيشي خارجها نظرًا إلى طبيعة دخل عمله ومجريات العالم والسوق الحالية.

فيكون الأصوب أن نقول: صالح لا يطيق مغادرة مصر. (لأنه يخشى التغيير في مستواه المعيشي)

2️⃣ ونور، كيف نقول لا يمكنها وقد هاجر إخوتها قبلها بأموال أقل منها بكثير؟؟! نور "يمكنها" الهجرة لكنها تمتنع لأنها ترفض تحمل فراق أختها وأمها، وفي سبيل هذا الحب تتحمل نور ويلات البقاء في سوريا. 😞

فيكون الأصوب أن نقول: نور لا تتحمل مغادرة سوريا. (لأن حبها لأهلها أكبر من نفسها)

3️⃣ ومسك ختامٍ بقلب دامٍ 💔، عزيزتنا سيرين، التي أعجزها الاحتلال عن مغادرة فلسطين وهي الوحيدة بين ضيوفنا الثلاثة التي تعجز ماديًا عن المغادرة. فإن سيرين لا يمكنها مغادرة فلسطين. 😢

فيكون الأصوب أن نقول: سيرين لا يمكنها مغادرة فلسطين. (لأنها معتقلة)

🔵 وإليك أمثلة أخرى، عزيزي المترجم، توضح ضرورة التمييز بين Can't التي تعني العجز المادي، وCan't التي تعني الامتناع الأخلاقي. 🔵

فمن الترجمات الأخرى لـ Can't = لا يليق، لا يصح، لا يجوز وما إلى ذلك.

☢️ فإن قيل لك "ألقِ بالقمامة من النافذة" فترد قائلًا: I can't do that. فتُترجم لا يصح ولا يجوز لي فعل هذا. فالإمكانية موجودة.

☢️ فإن قلت لك: You can't steal from your father فهذا لا يعني عجزك عن السرقة من منظور الاستطاعة المادية، فالمال أمامك، ولا من منظور القانون فهو والدك، وإنما امتناعك من منظور الأخلاق فهذا سلوك غير لائق ولا يجوز ولا يصح وحرام شرعًا.

☢️ وإن قلت: During Ramadan we can't eat or drink فهذا لا يعني عجزك عن الأكل والشرب وإنما الامتناع طوعًا، فتقول حُرم علينا الأكل والشرب في نهار رمضان (أو نمتنع).

☢️ وإن قال لك حبيبك I can't leave you فهو لا يطيق فراقك، لكن فراقك يظل من الممكنات وقد يفعله يومًا (وأغلبهم مفارقك😔).

☢️ وإن قلت I can't go back. تُترجم "لن أعود". فهي من المعاني التي تُخفف في الإنجليزية وفي العربية لا.

🌕 وعندي أمثلة لا حصر لها لترجمات عبارة "Can't\Can" ومرادفاتها تختزل طيفًا واسعًا من المعاني العربية المُثرية إلى عبارة "لا يمكنك" المبتذلة المستهلكة 😒. وحري بالمترجم الأريب أن يرتقي بترجماته فوق تلك الركاكة ليصيب من المعاني حقها في ثقافتنا. 🤓

🛑 ولمن سيقول: "هذا خطأ لأنك تضيف إلى المعنى من عندك."❗️
سأقول: عُد إلى شرح أي مترجم محترف غيري لترجمات Good وBad وPeople في سياقاتها لترى مدى اتساع طيف الترجمات العربية لكلمات وعبارات أخرى تماثل can't في كونها تتلون بلون سياقها في اللغة العربية بعكس الإنجليزية المائعة حمّالة الأوجه. (وإن تطلّب السياق إبهامًا فأبهِم😉)

💻 ملحوظة 💻 هذا المنشور يرتبط ارتباطًا وثيقًا بالفرق بين Shouldn't و Should اللتان إما تنطويان نصحًا وإما أمرًا وإما زجرًا. ولا يميز أغلب المترجمين إلى العربية بين تلك المعاني في سياقاتها. لكن هذا حديث لمنشور آخر...


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
26👏12👌6🤔1
Translearner
سؤال للتأمُّل؛ من رجل يحب التدقيق في الترجمة: كلكم يعلم من وائل الدحدوح بالطبع... (Google it if you don't) 😌 إن قيل: Wael Al-Dahdouh can't leave Gaza. كيف تُترجم إلى العربية؟🤔 *القائل هو أحد أهالي غزة من العوام. 🌐 مَن يتابع منشوراتي مِن كثب يعلم الترجمة الأصوب.😉
اعتبار أفعال وائل "منع عجز" تبخس أفعاله قدرها. قُل بل هو "امتناع قدرة". 💪


وائل لم يكن عاجزًا عن تجنّب قتل زوجته وأولاده وإصابته بكل ما أصابه وتسنت له فرص كثيرة للفرار، كان يمكن لوائل مغادرة غزة وما كان ليُلام عليها، وائل تحمّل ما تحمله طوعًا والعربية، بخلاف الإنجليزية، تفرّق بين منع العجز وامتناع القدرة. وينبغي للمترجم العربي الحاذق أن يميز بينهما.


الشكيمة: قوة القلب. إباء وأنفة. طبع «هو شديد الشكيمة»: أي أبي لا ينقاد. {الوسيط}

أمثلة أخرى على ترجمة Can't
https://t.me/Translearner/1592
25👌3
لا أيسر على العقل والجسد من الابتذال في الترجمة.

وهو عملي جدًا، موفر للوقت والجهد، وغالبًا سيعد صوابًا بمسوغ غياب الأغلاط الموضوعية في الترجمة. (الفادحة)

لكن الابتذال يعني أن لا فرق بين ترجمتك وبين ترجمة أي مترجم آخر. وفي المناخ الاقتصادي الحالي هذا يسلبك أي ميزات تنافسية ويسهِّل استبدالك.

كيف ستزاحم صفوة المترجمين على وظائفهم وأنت لم تشأ يومًا مفارقة الابتذال!

ومع كثرة ذكري للابتذال ينبغي لي التوضيح:

☸️ أوجز تعريف للابتذال هو "اعتماد الترجمة الحرفية في غير موضعها."

☸️ والمبتذِل من يختار الابتذال كسلًا وهو يعلم أن في استطاعته بذل أفضل مما بذل.

☸️ أما من يجهل الفرق بين الابتذال وغيره فلا لوم عليه إلا أن يسعى لتوسيع معارفه بلا اكتفاء، والجهل ليس مهينًا. فكلنا يعلم أشياء ويجهل أخرى. وعليه فكلنا بالضرورة جهلاء بشكل أو بآخر.

فلا يستشعرن أحدكم إهانةً من منشوراتي وذكري للابتذال؛ فلا يعيب المرء جهلٌ وأنا أول الجُهّال، وإنما يعيب المرء تكاسله ولهذا أقسمت ألا أبرح صفوف المجتهدين.

وأعيدها؛ أغلب هذه المنشورات هي خواطري بحججها، فلا تتبع إلا ما تقنعك حجته.

تحياتي
30👌6👏4
دائمًا يُظن في الترجمات الإبداعية المماثلة تغييرًا في المعنى. كلا البتة.

الفرق الوحيد هو في الأسلوب اللغوي في التعبير عن المعنى لكن المعنى لم يتغير بتاتًا.

وإليك الدليل:

1️⃣ شيخ يحدّث ولده في شكواه من عسر حياته، فيرد قائلًا:
There will always be struggle.

وإن لم يذكرها، فهو يقصد الحياة لا ريب، وكلمة Always تنطوي أن هذه العسرة تغلُب على الحياة وليست استثناءً، وعليه فقولنا شقاء في شقاء ينقل المعنى بحذافيره.


2️⃣ ثم يستطرد قائلًا:
You just have to pick who you want to struggle with.

🌐 اتباعه الجملة الأولى بهذه يقتضي بالضرورة استنكاره إطلاق المعنى السلبي للأولى، أي يرفض أن يكون تمام قوله، الحياة = شقاء دائم، فأتبعها بجملة مبشرة ببصيص أمل، كأنه يقول "الحياة كلها شقاء، لكن، إليك الأمل، تهون الحياة إن أحسنت اختيار من يشاركك شقاءها."

أين معنى "يطيب معه الشقاء"؟ 🤔
في "You want"، هل لأحد أن يرغب شيئًا لا يستطيبه؟ مُحال.

🌐 فوضع الرغبة شرطًا في الاختيار يقتضي أن يطيب الشقاء في رفقة المُختار، وهو ما يتم معنى المصدر كما انتوى صاحبه، بدأ بنذير شؤم وانتهى ببصيص أمل.

تحياتي
35👏9👌3
أخطاء المترجم (في نقل المعنى) تصنف في ثلاث فئات؛ معنى سياقي حرفي نُقل ضمنيًا، ومعنى سياقي ضمني نُقل حرفيًا، ومعنى مُبهَم نُقل واضحًا.

ماذا يعني هذا؟ 🤔
الفئة الأولى ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
مثلًا، في سياق حرفي يبدو للوهلة الأولى أن الترجمة الإبداعية هي الأصوب لأن المصدر هو تعبير اصطلاحي شائع وترجمته حرفيًا ستكون أشبه بأخطاء الهواة، لكن لدواعي سياقية أراد كاتب المصدر أن يُنقَل التعبير الاصطلاحي بمعناه الحرفي لا الاصطلاحي.

الفئة الثانية ☣️
سياقي ضمني = يُترجم بمضمونه لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون اصطلاحيًا ضمنيًا.
في أغلب السياقات تبدو الترجمة الحرفية صحيحة لأن المصدر يساويها والمعنى مفهوم، لكن الترجمة الأصوب هي الإبداعية. وما دون ذلك يقع بين الخطأ والركاكة ويُترك القرار لعقلية المراجع.

الفئة الثالثة ☣️
مُبهَم = مصدر مبهم يحتمل عدة معاني ويترجمه المترجم بمعنى واحد واضح. وهو من أعقد الأخطاء للمحترفين. وعلى المترجم نقل الإبهام (احتمالية التأويل) من المصدر إلى الترجمة دون إقرار معنى محدد بنفسه.

🌐 بالمطالعة في الثقافتين يكتسب المترجم مهارة التمييز بينها.
27👏10👌4
حريق برج غرينفيل الشهير أودى بحياة العشرات من أقليات إنجلترا بسبب إهمال تدفعه تفرقة عنصرية، قيل عن أحد الضحايا من المسلمين:
He had the chance to leave, and didn't, there was a lady there and a child, *he didn't want to leave them behind.*
Anonymous Quiz
70%
رفض التخلي عنهما.
30%
لم يرد أن يتركهما خلفه.
27👌1