Translearner
يا للعجب العُجاب. 😅 واضع الاختبار أخطأ في 11 سؤالًا من أصل 160 سؤالًا. 😂😂😂 هذا يبشر بخير لبقية من سيخضع للاختبار. 🤣🤣🤣 رأيي الشخصي...الاختبار صعب 😢 استعدووووواااااااا... 🤓 سيُنشر رابط الاختبار اليوم في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة. 🤩
Ⓜ️❇️✳️☢️☣️ الاختبار الشامل لأخطاء الترجمة المرئية ☢️☣️❇️✳️Ⓜ️
🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب واحد Gmail.
🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم الاثنين 20 نوفمبر 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت.
🌐 تذكّر أن تكون رقيبًا على نفسك. الاختبار هو تقييم ذاتي لنفسك أولًا.
🌐 صاحب العلامة الكاملة 1600\1600 له هدية مميزة عندي 🥳 (لن تُقبل أي اختبارات بعد الموعد النهائي)
🌐 بعد إتمام الاختبار علِّق على هذا المنشور بصورة درجتك ونسبتك المئوية وأفدنا برأيك في الاختبار ككل.
🌐 بعض الأسئلة لها أكثر من إجابة صحيحة وأيًا كان اختيارك فستنجح فيه إن اخترت إحداها.
رابط الاختبار: ☸️ https://forms.gle/2ALZBUfjqhPLomWT6 ☸️
إن لاحظت خطأ أو تناقضًا في أسئلة الاختبار أو الإجابات أو الشرح فراسلني به على الخاص هنا:
https://t.me/AliMMQE
قل رأيك في الاختبار هنا أيضا: https://sarahah.top/u/AMMQE
ملحوظة مهمة: لا بد من تسجيل الدخول في حساب جوجل لعمل الاختبار.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب واحد Gmail.
🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم الاثنين 20 نوفمبر 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت.
🌐 تذكّر أن تكون رقيبًا على نفسك. الاختبار هو تقييم ذاتي لنفسك أولًا.
🌐 صاحب العلامة الكاملة 1600\1600 له هدية مميزة عندي 🥳 (لن تُقبل أي اختبارات بعد الموعد النهائي)
🌐 بعد إتمام الاختبار علِّق على هذا المنشور بصورة درجتك ونسبتك المئوية وأفدنا برأيك في الاختبار ككل.
🌐 بعض الأسئلة لها أكثر من إجابة صحيحة وأيًا كان اختيارك فستنجح فيه إن اخترت إحداها.
رابط الاختبار: ☸️ https://forms.gle/2ALZBUfjqhPLomWT6 ☸️
إن لاحظت خطأ أو تناقضًا في أسئلة الاختبار أو الإجابات أو الشرح فراسلني به على الخاص هنا:
https://t.me/AliMMQE
قل رأيك في الاختبار هنا أيضا: https://sarahah.top/u/AMMQE
ملحوظة مهمة: لا بد من تسجيل الدخول في حساب جوجل لعمل الاختبار.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Google Docs
اختبار معرفي لأخطاء الترجمة المرئية - علي محمد مجدي 😁
اختبار لمعرفتك بمنشوراتي حول أخطاء الترجمة المرئية حتى ديسمبر 2024.
لا تغُش من القناة، لتعرف مستواك الحقيقي 😉😂 (كن على نفسك رقيبًا)
الاختبار حاليًا مكوّن من 20 قسمًا لكل منها 10 أسئلة. يمكنك التوقف بعد أي قسم ومتابعة الاختبار في يوم آخر.
الشرح يظهر بعد إتمام…
لا تغُش من القناة، لتعرف مستواك الحقيقي 😉😂 (كن على نفسك رقيبًا)
الاختبار حاليًا مكوّن من 20 قسمًا لكل منها 10 أسئلة. يمكنك التوقف بعد أي قسم ومتابعة الاختبار في يوم آخر.
الشرح يظهر بعد إتمام…
❤24👏1👌1
Translearner
Ⓜ️❇️✳️☢️☣️ الاختبار الشامل لأخطاء الترجمة المرئية ☢️☣️❇️✳️Ⓜ️ 🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب واحد Gmail. 🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم الاثنين 20 نوفمبر 10 مساءً بتوقيت القاهرة. 🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت. 🌐 تذكّر أن تكون…
انتهى الاختبار 😄 وهؤلاء أصحاب المراكز الـ3 الأولى. (للأسف لا أعلم أسمائهم وخصوصًا صاحبة المركز الأول التي لم تعلّق بدرجتها في المجموعة)
❤10
Translearner
Ⓜ️❇️✳️☢️☣️ الاختبار الشامل لأخطاء الترجمة المرئية ☢️☣️❇️✳️Ⓜ️ 🌐 يُسمح لك بإجراء الاختبار مرة واحدة من حساب واحد Gmail. 🌐 أقصى موعد لتسليم الاختبار يوم الاثنين 20 نوفمبر 10 مساءً بتوقيت القاهرة. 🌐 يمكنك غلق صفحة الاختبار والمتابعة في أي وقت. 🌐 تذكّر أن تكون…
انتهى الاختبار 😄 وهؤلاء أصحاب المراكز الـ3 الأولى. (للأسف لا أعلم أسمائهم وخصوصًا صاحبة المركز الأول التي لم تعلّق بدرجتها في المجموعة)
وأعتذر عن اللغط في بعض الأسئلة وإجاباتها ودرجاتها.
هذه أول مرة أعمل على هذه المنصة وأضع اختبارًا. 😅
والحق يُقال المنصة في ذاتها "معطوبة" أحيانًا تختار الإجابة الصحيحة وتعطيك صفرًا ربما لاحظ أحدكم ذلك. 😒
وعليه فلعل بعضكم يستحق درجة أعلى لكن كل هذا ليس الهدف من الاختبار، الهدف الحقيقي من الاختبار هو جمع كل محتوى منشوراتي في صيغة سهلة الاستذكار. 🤩
الاختبار سيكون غير متاح من الآن فصاعدًا إلى أن ينال ما يلزمه من تنقيح وتحديث وآمل أن المرة القادمة التي سأنشره فيها سيكون خاليًا من الأخطاء وسيضاف إليه 10 أسئلة أخرى لـ 10 أخطاء أخرى.
وإلى أن يحدث هذا أنصحكم بتطبيق ما تعلمتموه في هذا الاختبار وهذه القناة، فخير سبيل لتثبيت المعلومة استخدامها.
هدفي من هذا الاختبار وهذه القناة وهذا المحتوى هو الارتقاء بمستوى الترجمات العربية العامة المتداولة، فأعينوني باعتماد ما ترونه مفيدًا منها في ترجماتكم.
وانشروا رابط القناة ومحتواها في كل فرصة سانحة بين المعنيين. https://t.me/Translearner
قريبًا سأعقد جلسة وجيزة في بث حي لتناول الأسئلة التي أخطأ فيها أغلبكم واستعراض سبب الخطأ والصواب.
دمتم سالمين.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
وأعتذر عن اللغط في بعض الأسئلة وإجاباتها ودرجاتها.
هذه أول مرة أعمل على هذه المنصة وأضع اختبارًا. 😅
والحق يُقال المنصة في ذاتها "معطوبة" أحيانًا تختار الإجابة الصحيحة وتعطيك صفرًا ربما لاحظ أحدكم ذلك. 😒
وعليه فلعل بعضكم يستحق درجة أعلى لكن كل هذا ليس الهدف من الاختبار، الهدف الحقيقي من الاختبار هو جمع كل محتوى منشوراتي في صيغة سهلة الاستذكار. 🤩
الاختبار سيكون غير متاح من الآن فصاعدًا إلى أن ينال ما يلزمه من تنقيح وتحديث وآمل أن المرة القادمة التي سأنشره فيها سيكون خاليًا من الأخطاء وسيضاف إليه 10 أسئلة أخرى لـ 10 أخطاء أخرى.
وإلى أن يحدث هذا أنصحكم بتطبيق ما تعلمتموه في هذا الاختبار وهذه القناة، فخير سبيل لتثبيت المعلومة استخدامها.
هدفي من هذا الاختبار وهذه القناة وهذا المحتوى هو الارتقاء بمستوى الترجمات العربية العامة المتداولة، فأعينوني باعتماد ما ترونه مفيدًا منها في ترجماتكم.
وانشروا رابط القناة ومحتواها في كل فرصة سانحة بين المعنيين. https://t.me/Translearner
قريبًا سأعقد جلسة وجيزة في بث حي لتناول الأسئلة التي أخطأ فيها أغلبكم واستعراض سبب الخطأ والصواب.
دمتم سالمين.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤21👏4👌2
عزيزي المتابع؛ هل ما زلت في دراسة أكاديمية؟ (مدرسة أو جامعة)
شارك في الاستطلاع من فضلك.
أريد معرفة نسبة الطلاب من المتابعين لنوع محتوى جديد أفكر في نشره.
شارك في الاستطلاع من فضلك.
أريد معرفة نسبة الطلاب من المتابعين لنوع محتوى جديد أفكر في نشره.
Anonymous Poll
57%
أنا طالب أكاديمي.
43%
لست طالبًا أكاديميًا.
I'm a Palestinian living in Tel Aviv and I have mixed emotions about Hamas rocket attacks.
أنا فلسطيني أعيش في تل أبيب، ولدي مشاعر مختلطة بشأن هجمات حماس الصاروخية.
*هذه الترجمة...*
أنا فلسطيني أعيش في تل أبيب، ولدي مشاعر مختلطة بشأن هجمات حماس الصاروخية.
*هذه الترجمة...*
Anonymous Quiz
66%
خطأ.
34%
صواب.
🤔8
Translearner
I'm a Palestinian living in Tel Aviv and I have mixed emotions about Hamas rocket attacks.
أنا فلسطيني أعيش في تل أبيب، ولدي مشاعر مختلطة بشأن هجمات حماس الصاروخية.
*هذه الترجمة...*
أنا فلسطيني أعيش في تل أبيب، ولدي مشاعر مختلطة بشأن هجمات حماس الصاروخية.
*هذه الترجمة...*
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
☸️ تشيع ترجمة "مشاعر مختلطة" لعبارة Mixed emotions وهي خطأ بالكامل فالمشاعر المقصودة مُحال أن تختلط. ☸️
🌐والعبارة الإنجليزية لا تعني اختلاط المشاعر أصلًا وإنما تضاربها وتناقضها، والدليل هو نوع المشاعر المقصودة.🌐
كأن تكون خائفًا ثم فرحًا ثم خائفًا ثم فرحًا وهلم جرا، حين تناصر القضية الفلسطينية وتحب لها الخير لكنك جغرافيًا تعيش داخل المناطق التي قد تستقبل صاروخًا من حماس يضرك أو يقتلك.
هذا هو المقصود بعبارة Mixed emotions
أما المشاعر المختلطة فهي مشاعر لها أن تظهر معًا مثل الغضب الممزوج بالحزن، أو الفرح الممزوج بالحماسة مثلًا، فهذه مشاعر لا مانع في ظهورها معًا لأنها ليست متضاربة بل في أحيان كثيرة تتلازم.
أما الـ Mixed emotions فهي تدور على صاحبها تباعًا الواحدة تلو الأخرى في مدد زمنية قصيرة جدًا وتكون متناقضة تمامًا. ولا يستخدم التعبير في غير السياقات السلبية وبالتالي فإن معنى التناقض هو الأوقع.
فتكون الترجمة الصحيحة: أنا فلسطيني مقيم في تل أبيب ومشاعري متضاربة بشأن هجمات حماس الصاروخية. ✅
(فمن جانب يتمنى النصر لفلسطين ومن جانب آخر يخشى على حياته هو وعائلته)
مثال آخر:
- How do you feel?
- I have mixed emotions about the trip to Cairo.
من جهة، القاهرة جميلة وفيها أماكن أثرية وشائقة، ومن جهة أخرى كانت لها تجربة شنيعة لجرم شائع في شوارعها كلكم تعرفونه.🥺 ولهذا فالشعورين المتضاربين هما الحماسة والخوف. الفرحة بالزيارة وخشية الانتهاك. 😔
فتُترجم مشاعري متضاربة✅ لا مختلطة. ❌
☢️ لا يُذكر هذا التعبير في سياقات إيجابية أبدًا وعليه فإن ترجمة "مشاعر مختلطة" هي خطأ في كل السياقات.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
☸️ تشيع ترجمة "مشاعر مختلطة" لعبارة Mixed emotions وهي خطأ بالكامل فالمشاعر المقصودة مُحال أن تختلط. ☸️
🌐والعبارة الإنجليزية لا تعني اختلاط المشاعر أصلًا وإنما تضاربها وتناقضها، والدليل هو نوع المشاعر المقصودة.🌐
كأن تكون خائفًا ثم فرحًا ثم خائفًا ثم فرحًا وهلم جرا، حين تناصر القضية الفلسطينية وتحب لها الخير لكنك جغرافيًا تعيش داخل المناطق التي قد تستقبل صاروخًا من حماس يضرك أو يقتلك.
هذا هو المقصود بعبارة Mixed emotions
أما المشاعر المختلطة فهي مشاعر لها أن تظهر معًا مثل الغضب الممزوج بالحزن، أو الفرح الممزوج بالحماسة مثلًا، فهذه مشاعر لا مانع في ظهورها معًا لأنها ليست متضاربة بل في أحيان كثيرة تتلازم.
أما الـ Mixed emotions فهي تدور على صاحبها تباعًا الواحدة تلو الأخرى في مدد زمنية قصيرة جدًا وتكون متناقضة تمامًا. ولا يستخدم التعبير في غير السياقات السلبية وبالتالي فإن معنى التناقض هو الأوقع.
فتكون الترجمة الصحيحة: أنا فلسطيني مقيم في تل أبيب ومشاعري متضاربة بشأن هجمات حماس الصاروخية. ✅
(فمن جانب يتمنى النصر لفلسطين ومن جانب آخر يخشى على حياته هو وعائلته)
مثال آخر:
- How do you feel?
- I have mixed emotions about the trip to Cairo.
من جهة، القاهرة جميلة وفيها أماكن أثرية وشائقة، ومن جهة أخرى كانت لها تجربة شنيعة لجرم شائع في شوارعها كلكم تعرفونه.🥺 ولهذا فالشعورين المتضاربين هما الحماسة والخوف. الفرحة بالزيارة وخشية الانتهاك. 😔
فتُترجم مشاعري متضاربة✅ لا مختلطة. ❌
☢️ لا يُذكر هذا التعبير في سياقات إيجابية أبدًا وعليه فإن ترجمة "مشاعر مختلطة" هي خطأ في كل السياقات.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏26❤21👌6
هل ترى أن الجهود المبذولة في إتقان المترجم لعمله (فوق المقبول) هي جهود مهدورة؟
(من منظور واقعي لا عاطفي ولا مثالي)
(من منظور واقعي لا عاطفي ولا مثالي)
Anonymous Poll
27%
نعم، إنها جهود مهدورة.
73%
لا، ليست جهود مهدورة.
❤2
Translearner
هل ترى أن الجهود المبذولة في إتقان المترجم لعمله (فوق المقبول) هي جهود مهدورة؟
(من منظور واقعي لا عاطفي ولا مثالي)
(من منظور واقعي لا عاطفي ولا مثالي)
من منظور واقعي؟ مهدورة فعلًا. أقولها وببالغ الأسى، مجالنا يحكمه الابتذال والمبتذلون... 😄
☸️ لطالما تهرّبت من سؤال "أين أجد عملا في الترجمة؟" بكل صيغه. 🤔
لسبب محزن لكنه بديهي ألا وهو أن أفضل الوظائف وأغلبها محجوزة من مبتذلين لا يعي ابتذالهم إلا الشرفاء من أبناء مهنتهم، ومعايير تقييمهم واستبدالهم فاسدة. 🤷
لا يهم مدى جودتك فالمترجم الأدنى منك مستوى وأكبر سنا وأبكَر تقديمًا قد نال وظيفة ترجمية لن يفارقها إلا بالموت أو بأخطاء فادحة لا يرتكبها الهواة حتى.
فاحتمالية أن تصل إلى منصبه مستحيلة لتدني معيار الجودة والفساد الترجمي بمحاباة المترجمين المبتذلين في مراكز صناعة القرار لبعضهم.
للأسف هذه هي الحقيقة.
مثال بسيط على ذلك هو الفرق بين المترجم "1" والمترجم "2". وهما مترجمان شاهدت ترجمتهما المدفوعة قبل بضعة أيام. ولن أذكر اسم هذا ولا ذاك.
المترجم 1 مترجم مخضرم ومراجع في عدة شركات ترجمة مرئية ذائعة الصيت بل وكان مراجعًا لي فيما مضى. ترجم مسلسل Invincible الموسم الثاني. ترجمة سيئة لدرجة لم أطق متابعة المادة مترجمة أكثر من 5 دقائق. وأغلقتها.
والمترجم 2 مترجم فيلم The Killer 2023، ذاع صيت الفيلم فدفعني الفضول لمشاهدته وإذ بي أقرأ ترجمة منمقة جميلة رصينة من فرط حلاوتها كنت أعيد المشهد لأقرأها بتمعن... 😍❤️
كل هذا أشاهد الفيلم بترجمته الماتعة ولا أدري من المترجم.... والمفاجأة الحلوة لي هي واقع أنني أعرف هذا المترجم الأريب، وهو مترجم لا أدري مدى خبرته لكن أتوقع أنه لم يتخط 5 سنين في المجال ربما متوسط، وهو يتابعني منذ أيام نشاطي على الفسبُك.
فلنعد السؤال؛ هل هي جهود مهدورة فعلا؟ لا والله.
جودة الترجمة مصدر فخر وكبرياء للمترجم، شيء يعبر عن قيمته في نظر نفسه وفي نظر أقرانه. وهي عمل دائم له سيتذكره الناس به. كما أذكره أنا هنا الآن.
تالله إني لأخجل أن أضع اسمي على ترجمة لم أتقن عملها أقصى إتقان. (من باب إن بليتم فاستتروا 😃)
لكن يخيل لي أن من يتخذ في إتقانه عمله مصدرًا لعزة النفس والفخر هم قلة في هذا الزمان ولن أدع هذا الجهد يمر بلا تقدير.
فأحسنت أيها المترجم 2 واعلم أنك ستنال ما تستحقه من تقدير يومًا ما. وأنصحك بمواصلة التحسين وتطبيق ما تتعلمه في ترجماتك ولا يحبطك ابتذال المبتذلين، فهم كغثاء السيل، عدد بلا قيمة، ومن يتقن عمله نقطة مضيئة في مجالنا خصوصًا وفي الحياة عمومًا.
🌐 أينبغي لنا التماس الأعذار للمترجم 1؟🤔 ... لا.
لو كان المترجم 1 يحب الترجمة ويفتخر بعمله واضطرته الظروف والأحوال لإخراج ترجمة بهذا السوء لكان حذف اسمه من عليها خجلًا... أما من لا يفعل ولا يخجل فلا يرى في ما فعله أي سوء أو ابتذال ولا يستحق التماس الأعذار.
☢️ الصعوبة والمستوى والأجر والظروف نفسها، لكن المترجم 1 اختار الكسل والابتذال، والمترجم 2 اختار الاجتهاد والإتقان، لن تتحمل إكمال مشاهدة ترجمة المترجم 1، وبعد مشاهدة ترجمة المترجم 2 لن تنسى اسمه أبدًا...
الفرق بيّن... ليس جهدًا مهدورًا. ☺️
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
☸️ لطالما تهرّبت من سؤال "أين أجد عملا في الترجمة؟" بكل صيغه. 🤔
لسبب محزن لكنه بديهي ألا وهو أن أفضل الوظائف وأغلبها محجوزة من مبتذلين لا يعي ابتذالهم إلا الشرفاء من أبناء مهنتهم، ومعايير تقييمهم واستبدالهم فاسدة. 🤷
لا يهم مدى جودتك فالمترجم الأدنى منك مستوى وأكبر سنا وأبكَر تقديمًا قد نال وظيفة ترجمية لن يفارقها إلا بالموت أو بأخطاء فادحة لا يرتكبها الهواة حتى.
فاحتمالية أن تصل إلى منصبه مستحيلة لتدني معيار الجودة والفساد الترجمي بمحاباة المترجمين المبتذلين في مراكز صناعة القرار لبعضهم.
للأسف هذه هي الحقيقة.
مثال بسيط على ذلك هو الفرق بين المترجم "1" والمترجم "2". وهما مترجمان شاهدت ترجمتهما المدفوعة قبل بضعة أيام. ولن أذكر اسم هذا ولا ذاك.
المترجم 1 مترجم مخضرم ومراجع في عدة شركات ترجمة مرئية ذائعة الصيت بل وكان مراجعًا لي فيما مضى. ترجم مسلسل Invincible الموسم الثاني. ترجمة سيئة لدرجة لم أطق متابعة المادة مترجمة أكثر من 5 دقائق. وأغلقتها.
والمترجم 2 مترجم فيلم The Killer 2023، ذاع صيت الفيلم فدفعني الفضول لمشاهدته وإذ بي أقرأ ترجمة منمقة جميلة رصينة من فرط حلاوتها كنت أعيد المشهد لأقرأها بتمعن... 😍❤️
كل هذا أشاهد الفيلم بترجمته الماتعة ولا أدري من المترجم.... والمفاجأة الحلوة لي هي واقع أنني أعرف هذا المترجم الأريب، وهو مترجم لا أدري مدى خبرته لكن أتوقع أنه لم يتخط 5 سنين في المجال ربما متوسط، وهو يتابعني منذ أيام نشاطي على الفسبُك.
فلنعد السؤال؛ هل هي جهود مهدورة فعلا؟ لا والله.
جودة الترجمة مصدر فخر وكبرياء للمترجم، شيء يعبر عن قيمته في نظر نفسه وفي نظر أقرانه. وهي عمل دائم له سيتذكره الناس به. كما أذكره أنا هنا الآن.
تالله إني لأخجل أن أضع اسمي على ترجمة لم أتقن عملها أقصى إتقان. (من باب إن بليتم فاستتروا 😃)
لكن يخيل لي أن من يتخذ في إتقانه عمله مصدرًا لعزة النفس والفخر هم قلة في هذا الزمان ولن أدع هذا الجهد يمر بلا تقدير.
فأحسنت أيها المترجم 2 واعلم أنك ستنال ما تستحقه من تقدير يومًا ما. وأنصحك بمواصلة التحسين وتطبيق ما تتعلمه في ترجماتك ولا يحبطك ابتذال المبتذلين، فهم كغثاء السيل، عدد بلا قيمة، ومن يتقن عمله نقطة مضيئة في مجالنا خصوصًا وفي الحياة عمومًا.
🌐 أينبغي لنا التماس الأعذار للمترجم 1؟🤔 ... لا.
لو كان المترجم 1 يحب الترجمة ويفتخر بعمله واضطرته الظروف والأحوال لإخراج ترجمة بهذا السوء لكان حذف اسمه من عليها خجلًا... أما من لا يفعل ولا يخجل فلا يرى في ما فعله أي سوء أو ابتذال ولا يستحق التماس الأعذار.
☢️ الصعوبة والمستوى والأجر والظروف نفسها، لكن المترجم 1 اختار الكسل والابتذال، والمترجم 2 اختار الاجتهاد والإتقان، لن تتحمل إكمال مشاهدة ترجمة المترجم 1، وبعد مشاهدة ترجمة المترجم 2 لن تنسى اسمه أبدًا...
الفرق بيّن... ليس جهدًا مهدورًا. ☺️
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤25👏4👌3🤯1
رجل يعطي ابنه مصروف مواصلات المدرسة:
This should be enough for the round-trip.
This should be enough for the round-trip.
Anonymous Quiz
10%
هذا يجب أن يكون كافيًا لرحلتي الذهاب والعودة.
31%
يُفترض لهذا أن يكفيك ذهابًا وعودة.
59%
سيكفيك هذا ذهابًا وعودة.
❤14
Hey, Rafe. What's up?
You're almost a no-show for inspection.
مرحبًا يا "رايف". ما الأمر؟ ... كدت تفوّت الفحص.
You're almost a no-show for inspection.
مرحبًا يا "رايف". ما الأمر؟ ... كدت تفوّت الفحص.
Anonymous Quiz
29%
كدت تفوّت الفحص.
31%
كاد يفوتك الفحص.
10%
كدت تفوّت الفحص تقريبًا.
11%
كاد يفوتك الفحص تقريبًا.
19%
فاتك الفحص تقريبًا.
❤9🤔4👌2
Translearner
Hey, Rafe. What's up?
You're almost a no-show for inspection.
مرحبًا يا "رايف". ما الأمر؟ ... كدت تفوّت الفحص.
You're almost a no-show for inspection.
مرحبًا يا "رايف". ما الأمر؟ ... كدت تفوّت الفحص.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
☸️ يشيع استخدام تصريف "فوّت" من الفعل "فات"، لكنه استخدام يجانب الصواب لأن معنى لفظ "فات" هو "مر" والفاعل فيه هو ما يمر وليس ما يمر عليه ولا من ينتظره، وعليه فلا يمكن منطقيًا أن "تفوّت القطار ولا الزمن" لأنه لا يتحرك بأمرك ولا خيار لك في مروره فهو ما يفوت (يمر) وأنت مَن إما يدركه وإما لا يدركه، ولا تستطيع أن تجعله يمر أو يقف.
{لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ}
فقل: فاته وقت الصلاة ✅ لم يدرك وقت الصلاة ✅
ولا تقل: فوّت وقت الصلاة. ❌
وقل: كاد يفوتك موعد الفحص ✅
لا: كدت تفوّت موعد الفحص. ❌
والأصوب لهذا المعنى أن نقول: أهدر وضيّع وتأخر وتغيب، وغيرهم.
{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ}
☢️ معنى "تقريبًا" حاضر في كلمة "كاد" ولا فائدة من إضافتها.
☢️لا يمكن للفعل الماضي أن يكون "تقريبًا"، فقط المضارع. الماضي دائمًا تام الحدوث وإن شابه الشك. فإن أردنا صياغة صحيحة لآخر خيار في الإجابات نقول: أظن أن الفحص فاتك✅. وليس تقريبًا فاتك❌. فهذا استخدام عامي لكلمة "تقريبًا".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
{لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ}
فقل: فاته وقت الصلاة ✅ لم يدرك وقت الصلاة ✅
ولا تقل: فوّت وقت الصلاة. ❌
وقل: كاد يفوتك موعد الفحص ✅
لا: كدت تفوّت موعد الفحص. ❌
والأصوب لهذا المعنى أن نقول: أهدر وضيّع وتأخر وتغيب، وغيرهم.
{فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ}
☢️ معنى "تقريبًا" حاضر في كلمة "كاد" ولا فائدة من إضافتها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤22👏14👌7
☸️ خطوات استنباط صياغة تنقل المعاني الاصطلاحية في الترجمة ☸️
1️⃣ تحليل عناصر المصدر في ثقافة لغة المصدر.
2️⃣ تحليل عناصر الهدف في ثقافة لغة الهدف. (بعد الترجمة)
3️⃣ الربط بين عناصر المصدر والهدف، ثم الاستنتاج.
🔵 المصدر: The devil is in the details
🔵 الترجمة الحرفية: الشيطان في التفاصيل.
🔵 عناصر المصدر: الشيطان والتفاصيل.
🔵 العلاقة بينهما: صفة وموصوف. (مجازًا؛ التفاصيل شيطانية)
☢️ 1- الصفة = الشيطان، هل الشيطان صفة في الثقافة العربية؟ نعم. ✅
هل الشيطان صفة في الإنجليزية؟ نعم. ✅
ما أبرز صفات الشيطان في الإنجليزية؟ الشر. ✅
ما أبرز صفات الشيطان في الثقافة العربية؟ الشر. ✅
هل الشر صفة ظاهرة أم خفية؟ ظاهرة. ❌
☢️ 2 - الموصوف = التفاصيل، هل التفاصيل موصوف ظاهر أم خفي؟ خفي. ✅
ما أبرز صفات الشيطان الخفية في العربية والإنجليزية؟ الخبث. ✅
🌐 من 1 و 2 نستنتج أن الشيطان في الثقافتين يقترن بمجموعة من الصفات العامة الظاهرة مثل الشر، وعليه فلا يصح أن يقترن اسمه بشيء محدد خفي مثل التفاصيل. لكن للشيطان صفات خفية وهي الخبث والمكر والخديعة وهي الأنسب للاقتران بالتفاصيل.
فتكون ترجمة "الشيطان في التفاصيل" ❌ مبهمة معممة لا تعني شيئًا للقارئ العربي (لأنها ليست دارجة في ثقافته). أما إن اقترنت صفته الخفية الأبرز بها فيسهل فهمها.
وبذلك تستنبط ترجمة عربية رصينة سهلة الفهم لتعبير اصطلاحي أجنبي المنبع.
فترجمها: الخُبث يكمن في التفاصيل. ✅ (أو المكر أو الخديعة)
وهو ما يعني أن السلبيات عادةً تكون مخفية وأبرز مثال على ذلك يتجلى في صياغة العقود و"الشروط والأحكام" ففي تفاصيلها تكمن الخديعة والمكر والخبث من طرف الشركات والبنوك. فتريك كل ما هو إيجابي وتخفي كل ما هو سلبي بين السطور.
كإبليس الخبيث الذي وسوس فخدع آدم. بشيء في ظاهره إيجابي خال من النقائص وفيه تكمن الخديعة والمكر.
{فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى، فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ}
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
1️⃣ تحليل عناصر المصدر في ثقافة لغة المصدر.
2️⃣ تحليل عناصر الهدف في ثقافة لغة الهدف. (بعد الترجمة)
3️⃣ الربط بين عناصر المصدر والهدف، ثم الاستنتاج.
🔵 المصدر: The devil is in the details
🔵 الترجمة الحرفية: الشيطان في التفاصيل.
🔵 عناصر المصدر: الشيطان والتفاصيل.
🔵 العلاقة بينهما: صفة وموصوف. (مجازًا؛ التفاصيل شيطانية)
☢️ 1- الصفة = الشيطان، هل الشيطان صفة في الثقافة العربية؟ نعم. ✅
هل الشيطان صفة في الإنجليزية؟ نعم. ✅
ما أبرز صفات الشيطان في الإنجليزية؟ الشر. ✅
ما أبرز صفات الشيطان في الثقافة العربية؟ الشر. ✅
هل الشر صفة ظاهرة أم خفية؟ ظاهرة. ❌
☢️ 2 - الموصوف = التفاصيل، هل التفاصيل موصوف ظاهر أم خفي؟ خفي. ✅
ما أبرز صفات الشيطان الخفية في العربية والإنجليزية؟ الخبث. ✅
🌐 من 1 و 2 نستنتج أن الشيطان في الثقافتين يقترن بمجموعة من الصفات العامة الظاهرة مثل الشر، وعليه فلا يصح أن يقترن اسمه بشيء محدد خفي مثل التفاصيل. لكن للشيطان صفات خفية وهي الخبث والمكر والخديعة وهي الأنسب للاقتران بالتفاصيل.
فتكون ترجمة "الشيطان في التفاصيل" ❌ مبهمة معممة لا تعني شيئًا للقارئ العربي (لأنها ليست دارجة في ثقافته). أما إن اقترنت صفته الخفية الأبرز بها فيسهل فهمها.
وبذلك تستنبط ترجمة عربية رصينة سهلة الفهم لتعبير اصطلاحي أجنبي المنبع.
فترجمها: الخُبث يكمن في التفاصيل. ✅ (أو المكر أو الخديعة)
وهو ما يعني أن السلبيات عادةً تكون مخفية وأبرز مثال على ذلك يتجلى في صياغة العقود و"الشروط والأحكام" ففي تفاصيلها تكمن الخديعة والمكر والخبث من طرف الشركات والبنوك. فتريك كل ما هو إيجابي وتخفي كل ما هو سلبي بين السطور.
كإبليس الخبيث الذي وسوس فخدع آدم. بشيء في ظاهره إيجابي خال من النقائص وفيه تكمن الخديعة والمكر.
{فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَى، فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ}
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤26👏17👌7
وما يزيد الأمر طرافةً هو واقع أن الترجمة خطأ أصلًا... 🤷
كلمة Jealous هنا تترجم أحسد لا أغار. 😅
(يغبطه على كونه حرًا لواقع أن المتحدث مسجون)
بما أنني سجين هنا فلا أملك إلا أن أغبطك على ذلك. ✅
☸️ المرء يغار على عرضه ويحسد ويغبط من ينعمون بأشياء يتمناها. ☸️
في الإنجليزية يُستخدم اللفظان للمعنى نفسه أما في العربية فلا. ❌
ولهذا الترجمة بالذكاء ليست بديلًا للمترجم الأريب. 🤓
التخصص والدقة لنا والاعتباط والعبث لهم. 😌
كل الألفاظ والمعاني باتت تعبر عن كل شيء... قمة العبث.😁
☢️ غَار الرجل على الْمَرْأَة وَهِي عَلَيْهِ غيرَة ثارت نَفسه لإبدائها زينتها ومحاسنها لغيره أَو لانصرافها عَنهُ إِلَى آخر وثارت نَفسهَا لمثل ذَلِك مِنْهُ فَهُوَ غيران وَهِي غيرى.
☢️ الفرق بين الغبط والحسد:
أن الغبط هو أن تتمنى أن يكون مثل حال المغبوط لك من غير أن تريد زوالها عنه، والحسد أن تتمنى أن تكون حاله لك دونه فلهذا ذم الحسد ولم يذم الغبط.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
كلمة Jealous هنا تترجم أحسد لا أغار. 😅
(يغبطه على كونه حرًا لواقع أن المتحدث مسجون)
بما أنني سجين هنا فلا أملك إلا أن أغبطك على ذلك. ✅
☸️ المرء يغار على عرضه ويحسد ويغبط من ينعمون بأشياء يتمناها. ☸️
في الإنجليزية يُستخدم اللفظان للمعنى نفسه أما في العربية فلا. ❌
ولهذا الترجمة بالذكاء ليست بديلًا للمترجم الأريب. 🤓
التخصص والدقة لنا والاعتباط والعبث لهم. 😌
كل الألفاظ والمعاني باتت تعبر عن كل شيء... قمة العبث.😁
☢️ غَار الرجل على الْمَرْأَة وَهِي عَلَيْهِ غيرَة ثارت نَفسه لإبدائها زينتها ومحاسنها لغيره أَو لانصرافها عَنهُ إِلَى آخر وثارت نَفسهَا لمثل ذَلِك مِنْهُ فَهُوَ غيران وَهِي غيرى.
☢️ الفرق بين الغبط والحسد:
أن الغبط هو أن تتمنى أن يكون مثل حال المغبوط لك من غير أن تريد زوالها عنه، والحسد أن تتمنى أن تكون حاله لك دونه فلهذا ذم الحسد ولم يذم الغبط.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤14👌9👏5
☸️ كيف تظل عند قصب السبق أمام ترجمة الذكاء الاصطناعي ومريديها؟ 🤔
باكتساب عادة تنويع الصياغة (بضرورة وبلا ضرورة). ✳️
الفرق الأبرز بين أحدث ذكاء اصطناعي ترجمي والمترجم البشري هو "إدراك احتمالية اللبس في الصياغة".
هل هذه مشكلة مؤثرة؟ في 90% من السياقات؛ لا.
(بعيدًا عن التأنيث والتذكير والتثنية والجمع للأشياء والبشر 😁)
الصياغة اللغوية بما يلائم نقل المعنى في ثقافة الهدف وفي الوقت ذاته تسهل الفهم بلا احتمالية تأويل هي العنصر المتبقي من عناصر عملية الترجمة التي يعجز عنها الذكاء الاصطناعي حاليًا وأغلب الظن سيظل عاجزًا عنها.
لهذا أكرر عليكم ضرورة إعمال العقل في الترجمات والتنويع والصياغة، هذا ما ينشّط الجزء المسؤول عن معالجة اللغة في الدماغ فإن لم تفعل اُبتلي دماغك ببلادة لغوية مثل الذكاء الاصطناعي بالضبط.
لا تترك نفسك تصبح أجهل من الذكاء بالتكاسل عن تنويع الصياغة! ⛔️
تحياتي
باكتساب عادة تنويع الصياغة (بضرورة وبلا ضرورة). ✳️
الفرق الأبرز بين أحدث ذكاء اصطناعي ترجمي والمترجم البشري هو "إدراك احتمالية اللبس في الصياغة".
هل هذه مشكلة مؤثرة؟ في 90% من السياقات؛ لا.
(بعيدًا عن التأنيث والتذكير والتثنية والجمع للأشياء والبشر 😁)
الصياغة اللغوية بما يلائم نقل المعنى في ثقافة الهدف وفي الوقت ذاته تسهل الفهم بلا احتمالية تأويل هي العنصر المتبقي من عناصر عملية الترجمة التي يعجز عنها الذكاء الاصطناعي حاليًا وأغلب الظن سيظل عاجزًا عنها.
لهذا أكرر عليكم ضرورة إعمال العقل في الترجمات والتنويع والصياغة، هذا ما ينشّط الجزء المسؤول عن معالجة اللغة في الدماغ فإن لم تفعل اُبتلي دماغك ببلادة لغوية مثل الذكاء الاصطناعي بالضبط.
لا تترك نفسك تصبح أجهل من الذكاء بالتكاسل عن تنويع الصياغة! ⛔️
تحياتي
❤22👌10👏3
السياق؛ متحدثة في منصة عالمية تجادل آخر حول الظلم الدولي في قرار مجلس الأمن بشأن الأحداث الحالية في غزة:
I mean this is as someone who's...I was born in Berlin, I'm a German Palestinian,
I mean this is as someone who's...I was born in Berlin, I'm a German Palestinian,
Anonymous Quiz
14%
وهذا كلام شخص وُلد في "برلين"، أنا فلسطينية ألمانية،
61%
وهذا كلام شخص وُلد في "برلين"، أنا ألمانية من أصل فلسطيني،
25%
كلتاهما صحيحة.
❤12🤔3
We need the repairs done as soon as possible.
Anonymous Quiz
24%
نحن بحاجة إلى إجراء الإصلاحات في أسرع وقت ممكن.
28%
نحن بحاجة إلى إجراء الإصلاحات بأسرع وقت ممكن.
30%
كلتاهما خطأ.
18%
كلتاهما صحيحة.
❤8🤔1👌1
Translearner
We need the repairs done as soon as possible.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
قرأتها مرات ومرات وكل مرة ينعقد حاجباي حيرةً مخلوطة بالامتعاض... "أسرع وقت"؟ كيف! 🤔😕
فلنتأمّلها قليلًا... هل الوقت شيء يمكن أن نجعله سريعًا وبطيئًا؟ لا. 🤷
☢️ من منظور البشر؛ الوقت إما قصير وإما طويل.
{وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا}
أو كثير وقليل.
{كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ}
(ولا اتفاق عليه حتى، فالدقيقة قد تكون ساعة لك وثانية لغيرك)
{تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ}
فما المقصود بأسرع وقت الدارجة في هذه الترجمة الشائعة إذًا؟ 🤔
إنجاز العمل سريعًا. أو في عجالة أو ما إلى ذلك.
وعليه فإن السرعة ليست صفةً للوقت وإنما للفعل نفسه.
فكيف نعبر عن هذا المعنى بعربية رصينة؟ 🤔
نريد إنجاز الإصلاحات في أقرب وقت\موعد ممكن. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات في أقصر مدة ممكنة. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات في أقل وقت ممكن. ✅
نريد تعجيل إنجاز الإصلاحات بالقدر المستطاع. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات سريعًا ✅
ولا نقول: نريد إنجاز الإصلاحات في أسرع وقت ممكن ولا بأسرع وقت ممكن. ❌
☢️ فالوقت ليس الموصوف بالسرعة وإنما فعل الإنجاز، إلى جانب أن لا يمكن للإنسان تسريع الزمن لكن يمكنه تسريع أفعاله.
{وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ}
☸️ الوقت ليس سريعًا ولا بطيئًا، نحن من نكون كذلك إما فعلًا وإما حسًا. ☸️
🌐 ربما الزمن لا يسير أصلًا، الزمن كائن غير معلوم الصفات، صنعنا الساعات في محاولات عبثية بائسة لإيهام أنفسنا بالتحكم في الزمن وهيهات هيهات قل بل هي أضغاث أحلام يا عزيزي الإنسان المسكين.
قياس الوقت والزمن من أعمق الأوهام التي يتفق عليها عموم البشر. إن الزمن هو بلا أدنى شك أكثر الظواهر الوجودية غموضًا.
الزمن لا يسير ولا يقف. الزمن كائن لم نفهمه ولن نفهمه. هل نعيشه أم يعيشنا؟
أهو ثابت ونحن المتحركون أم هو المتحرك ونحن الثوابت؟؟! أم أن كلينا ثابت يدور في فلك نفسه... الله أعلم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فلنتأمّلها قليلًا... هل الوقت شيء يمكن أن نجعله سريعًا وبطيئًا؟ لا. 🤷
☢️ من منظور البشر؛ الوقت إما قصير وإما طويل.
{وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا}
أو كثير وقليل.
{كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ}
(ولا اتفاق عليه حتى، فالدقيقة قد تكون ساعة لك وثانية لغيرك)
{تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ}
فما المقصود بأسرع وقت الدارجة في هذه الترجمة الشائعة إذًا؟ 🤔
إنجاز العمل سريعًا. أو في عجالة أو ما إلى ذلك.
وعليه فإن السرعة ليست صفةً للوقت وإنما للفعل نفسه.
فكيف نعبر عن هذا المعنى بعربية رصينة؟ 🤔
نريد إنجاز الإصلاحات في أقرب وقت\موعد ممكن. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات في أقصر مدة ممكنة. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات في أقل وقت ممكن. ✅
نريد تعجيل إنجاز الإصلاحات بالقدر المستطاع. ✅
نريد إنجاز الإصلاحات سريعًا ✅
ولا نقول: نريد إنجاز الإصلاحات في أسرع وقت ممكن ولا بأسرع وقت ممكن. ❌
☢️ فالوقت ليس الموصوف بالسرعة وإنما فعل الإنجاز، إلى جانب أن لا يمكن للإنسان تسريع الزمن لكن يمكنه تسريع أفعاله.
{وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ}
☸️ الوقت ليس سريعًا ولا بطيئًا، نحن من نكون كذلك إما فعلًا وإما حسًا. ☸️
🌐 ربما الزمن لا يسير أصلًا، الزمن كائن غير معلوم الصفات، صنعنا الساعات في محاولات عبثية بائسة لإيهام أنفسنا بالتحكم في الزمن وهيهات هيهات قل بل هي أضغاث أحلام يا عزيزي الإنسان المسكين.
قياس الوقت والزمن من أعمق الأوهام التي يتفق عليها عموم البشر. إن الزمن هو بلا أدنى شك أكثر الظواهر الوجودية غموضًا.
الزمن لا يسير ولا يقف. الزمن كائن لم نفهمه ولن نفهمه. هل نعيشه أم يعيشنا؟
أهو ثابت ونحن المتحركون أم هو المتحرك ونحن الثوابت؟؟! أم أن كلينا ثابت يدور في فلك نفسه... الله أعلم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤26👏20👌9🤯1
السياق: الفيلم يتناول قصة "جاك ذا ريبر" سفّاح عاهرات شوارع "لندن" في القرن الـ19.
It's The Ripper! Call the police.
It's The Ripper! Call the police.
Anonymous Quiz
45%
إنه "جاك السفّاح"! فليتصل أحدكم بالشرطة!
26%
إنه "جاك السفّاح"! فليناد أحدكم الشرطة!
28%
كلتاهما صحيحة.
👌6❤4🤔4🤯3
Translearner
السياق: الفيلم يتناول قصة "جاك ذا ريبر" سفّاح عاهرات شوارع "لندن" في القرن الـ19.
It's The Ripper! Call the police.
It's The Ripper! Call the police.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
سمعنا كثيرًا مقولة: "المترجم مثقف رغم أنفه". 😏
☸️ لكن الطريف أن الشق الغالب من المترجمين يخطئ فهمها ظنًا بأن معناها أن المترجم يتثقف بعد الترجمة، وهذا غير صحيح وغير منطقي، فأنت لا بد أن تكون مثقفًا لكي تترجم. ☸️
"تتعلم ثم تترجم، وليست تترجم ثم تتعلم".😅
ولعل اللبس هنا بسبب أنك تسعى إلى التعلُّم والتثقف بسبب امتهانك الترجمة. ولهذا تتلازم الثقافة واتساع المعرفة بالعمل في الترجمة لأنها ضرورية لإنتاج ترجمة صحيحة ودقيقة. وضع ألف خط تحت صحيحة ودقيقة. فالترجمة المبتذلة الحرفية لا تثقف المترجم لأنها لا تستلزم بحثًا.
أي أن الفهم الصائب للمقولة هو أن المترجم مرغم على توسيع ثقافته ومعلوماته لكي يترجم بشكل صحيح دقيق وليس العكس. 😄
هذه العبارة "Call the police" خدّاعة في سياقها. فهل تسهُل ترجمتها؟🤔
بديهي أن لا يمكن للمرء الاتصال بالشرطة قبل اختراع الهاتف أصلًا! أليس كذلك؟ 😁🤷♂️
لا تتسرع يا عزيزي ❌ 😂
☢️ الحقيقة هي أن الهاتف كان قد اُخترع قبل حقبة السفّاح بنحو عشر سنوات. 😃
ولهذا لكي تترجم هذه العبارة الوجيزة البديهية عليك أن تكتشف 4 معلومات سياقية:
1: متى وأين وقعت جرائم السفاح؟
في لندن بين أغسطس ونوفمبر من العام 1888. ✅
2: متى اُخترع الهاتف وأين؟
1876 في الولايات المتحدة الأمريكية ✅
3: متى وصل اختراع الهاتف إلى لندن؟
عام 1879 ✅
4: متى صار اختراع الهاتف شيئًا يسهُل إيجاده في بيوت سكان لندن؟
عام 1930 وزد فوقها 20 سنة للانتقال الثقافي في الاستخدام من "نادوا" إلى "اتصلوا" بالشرطة. فتصل إلى 1950 ❌ 😂
☢️ أيضًا؛ عبارة Call the police لم تنشأ لتعني "اتصل بالشرطة" وإنما كانت تعني حرفيًا "نادِ على الشرطة"، لأن أفراد الشرطة كانوا يتجولون في الشوارع قبل اختراع السيارات والهواتف بعشرات السنين.
☢️ ولمن شاهد الأفلام المصرية القديمة سيلاحظ هذا فالشرطة كانت دائمًا في هذه الحقبة جوالة فقط على القدمين، فيقول المصري مستنجدًا: "يا بوليس! يا شاويش!" لأن دائمًا كان في الشوارع المصرية يتجول أفراد الشرطة على أقدامهم. و"شرطة النجدة" كانت في الأصل كلمة "انجدوني" التي تُقال ويسمعها شرطي الدورية الذي يسير على قدميه في الشوارع.
🌐 هذا مثال واحد فقط على أخطاء منبعها غياب البحث والثقافة عن المترجم. هذه الخطوات لن يفكر فيها أو يعتمدها إلا المترجم المجتهد، فالمترجم المبتذل سيخطئ الترجمة وسيضع الاتصال في حقبة ومكان لم يكن فيه هواتف. وهنا تتساوى ترجمة الذكاء والمترجم المبتذل، كلاهما سيترجمها "اتصلوا بالشرطة". لأنه لا يترجم بعقله وإنما نسخ ولصق بلا تفكير ولا تدبير.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
☸️ لكن الطريف أن الشق الغالب من المترجمين يخطئ فهمها ظنًا بأن معناها أن المترجم يتثقف بعد الترجمة، وهذا غير صحيح وغير منطقي، فأنت لا بد أن تكون مثقفًا لكي تترجم. ☸️
"تتعلم ثم تترجم، وليست تترجم ثم تتعلم".😅
ولعل اللبس هنا بسبب أنك تسعى إلى التعلُّم والتثقف بسبب امتهانك الترجمة. ولهذا تتلازم الثقافة واتساع المعرفة بالعمل في الترجمة لأنها ضرورية لإنتاج ترجمة صحيحة ودقيقة. وضع ألف خط تحت صحيحة ودقيقة. فالترجمة المبتذلة الحرفية لا تثقف المترجم لأنها لا تستلزم بحثًا.
أي أن الفهم الصائب للمقولة هو أن المترجم مرغم على توسيع ثقافته ومعلوماته لكي يترجم بشكل صحيح دقيق وليس العكس. 😄
هذه العبارة "Call the police" خدّاعة في سياقها. فهل تسهُل ترجمتها؟🤔
بديهي أن لا يمكن للمرء الاتصال بالشرطة قبل اختراع الهاتف أصلًا! أليس كذلك؟ 😁🤷♂️
لا تتسرع يا عزيزي ❌ 😂
☢️ الحقيقة هي أن الهاتف كان قد اُخترع قبل حقبة السفّاح بنحو عشر سنوات. 😃
ولهذا لكي تترجم هذه العبارة الوجيزة البديهية عليك أن تكتشف 4 معلومات سياقية:
1: متى وأين وقعت جرائم السفاح؟
في لندن بين أغسطس ونوفمبر من العام 1888. ✅
2: متى اُخترع الهاتف وأين؟
1876 في الولايات المتحدة الأمريكية ✅
3: متى وصل اختراع الهاتف إلى لندن؟
عام 1879 ✅
4: متى صار اختراع الهاتف شيئًا يسهُل إيجاده في بيوت سكان لندن؟
عام 1930 وزد فوقها 20 سنة للانتقال الثقافي في الاستخدام من "نادوا" إلى "اتصلوا" بالشرطة. فتصل إلى 1950 ❌ 😂
☢️ أيضًا؛ عبارة Call the police لم تنشأ لتعني "اتصل بالشرطة" وإنما كانت تعني حرفيًا "نادِ على الشرطة"، لأن أفراد الشرطة كانوا يتجولون في الشوارع قبل اختراع السيارات والهواتف بعشرات السنين.
☢️ ولمن شاهد الأفلام المصرية القديمة سيلاحظ هذا فالشرطة كانت دائمًا في هذه الحقبة جوالة فقط على القدمين، فيقول المصري مستنجدًا: "يا بوليس! يا شاويش!" لأن دائمًا كان في الشوارع المصرية يتجول أفراد الشرطة على أقدامهم. و"شرطة النجدة" كانت في الأصل كلمة "انجدوني" التي تُقال ويسمعها شرطي الدورية الذي يسير على قدميه في الشوارع.
🌐 هذا مثال واحد فقط على أخطاء منبعها غياب البحث والثقافة عن المترجم. هذه الخطوات لن يفكر فيها أو يعتمدها إلا المترجم المجتهد، فالمترجم المبتذل سيخطئ الترجمة وسيضع الاتصال في حقبة ومكان لم يكن فيه هواتف. وهنا تتساوى ترجمة الذكاء والمترجم المبتذل، كلاهما سيترجمها "اتصلوا بالشرطة". لأنه لا يترجم بعقله وإنما نسخ ولصق بلا تفكير ولا تدبير.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤30👏19👌11
Translearner
انتهى الاختبار 😄 وهؤلاء أصحاب المراكز الـ3 الأولى. (للأسف لا أعلم أسمائهم وخصوصًا صاحبة المركز الأول التي لم تعلّق بدرجتها في المجموعة) وأعتذر عن اللغط في بعض الأسئلة وإجاباتها ودرجاتها. هذه أول مرة أعمل على هذه المنصة وأضع اختبارًا. 😅 والحق يُقال المنصة…
☸️لمن يهمه الحضور؛☸️ سيُعقد لقاء في بث حي الليلة سيكون محتواه:
1- استعراض للأسئلة التي أخطأها أغلبكم في اختبار أخطاء الترجمة المرئية 🤓
2- رأيي حول ترجمة الذكاء الاصطناعي ومدى تهديدها لمكانة المترجم البشري (بأمثلة) 🤖
3- سأجيب عن أي أسئلة لديكم وأرجو أن تكتبوها في تعليقات هذا المنشور من الآن وإلى موعد البث. 💻
اللقاء سيكون عبر Google Meet وسينشر رابط اللقاء الليلة في تمام الثامنة بتوقيت القاهرة ⏰
‼️اللقاء لن يُسجَّل‼️
الرجاء الالتزام بالحضور لمن يهمه الأمر🧐
وعندي مفاجأة مميزة لمن سيحضر حتى نهاية البث 😉
تحياتي
1- استعراض للأسئلة التي أخطأها أغلبكم في اختبار أخطاء الترجمة المرئية 🤓
2- رأيي حول ترجمة الذكاء الاصطناعي ومدى تهديدها لمكانة المترجم البشري (بأمثلة) 🤖
3- سأجيب عن أي أسئلة لديكم وأرجو أن تكتبوها في تعليقات هذا المنشور من الآن وإلى موعد البث. 💻
اللقاء سيكون عبر Google Meet وسينشر رابط اللقاء الليلة في تمام الثامنة بتوقيت القاهرة ⏰
‼️اللقاء لن يُسجَّل‼️
الرجاء الالتزام بالحضور لمن يهمه الأمر🧐
وعندي مفاجأة مميزة لمن سيحضر حتى نهاية البث 😉
تحياتي
❤25👏5
☸️ ملخص اللقاء: ☸️
1️⃣ أخطاء المترجم (في المعنى) تنحصر في 3 أنواع؛ معنى سياقي حرفي نُقل ضمنيًا، ومعنى سياقي ضمني نُقل حرفيًا، ومعنى مُبهَم نُقل واضحًا.
ماذا يعني هذا؟ 🤔
النوع الأول ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
في سياق حرفي يبدو للوهلة الأولى أن الترجمة الإبداعية هي الأصوب لأن المصدر هو تعبير اصطلاحي شائع وترجمته حرفيًا ستكون أشبه بأخطاء الهواة، لكن لدواعي سياقية أراد كاتب المصدر أن يُنقَل التعبير الاصطلاحي بمعناه الحرفي لا الاصطلاحي.
النوع الثاني ☣️
سياقي ضمني = يُترجم بمضمونه لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون اصطلاحيًا ضمنيًا.
في أغلب السياقات تبدو الترجمة الحرفية صحيحة لأن المصدر يساويها والمعنى مفهوم، لكن الترجمة الأصوب هي الإبداعية. وما دون ذلك يقع بين الخطأ والركاكة ويُترك القرار لعقلية المراجع.
النوع الثالث ☣️
مُبهَم = مصدر مبهم يحتمل عدة معاني ويترجمه المترجم بمعنى واحد واضح. وهو من أعقد الأخطاء للمحترفين. وعلى المترجم نقل الإبهام (احتمالية التأويل) من المصدر إلى الترجمة دون إقرار معنى محدد بنفسه.
🌐 بالمطالعة في الثقافتين يكتسب المترجم مهارة التمييز بين الثلاثة.
مع العلم أن أشيع أخطاء المترجمين تكون من النوعين الثاني والثالث. وهي شائعة في ترجمات الذكاء. سمتها البلادة والتفكك.
2️⃣ عوائق استبدال ترجمة الذكاء للمترجم العربي البشري:
بعد تجربة ترجمة الذكاء بنفسي وقراءتها لآخرين:
☢️ مكلّفة: بسبب أجهزة البحث في النماذج اللغوية الكبيرة واستنباط النتيجة الأنسب من المصدر.
☢️ اللغة العربية لها خصوصية فنية يعجز الذكاء عن تخطيها:
وهي أنها تؤنِث وتذكِر وتثني وتجمع الأشياء والأشخاص، ولا يمكن للآلة نقل هذا أبدًا مهما تطورت لأن الأمر يستلزم تمييزًا سياقيًا بالغ التعقيد. وأكبر دليل على ذلك أن حتى المترجم البشري يخطئ أحيانًا في هذه الأشياء بسبب تشعب روابطها السياقية ودخول عناصر مثل التمييز البصري والسمعي (في ترجمة المرئيات) ودراية بالمؤلفات السابقة (للروايات).
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
1️⃣ أخطاء المترجم (في المعنى) تنحصر في 3 أنواع؛ معنى سياقي حرفي نُقل ضمنيًا، ومعنى سياقي ضمني نُقل حرفيًا، ومعنى مُبهَم نُقل واضحًا.
ماذا يعني هذا؟ 🤔
النوع الأول ☣️
سياقي حرفي = يُترجم حرفيًا لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون حرفيًا.
في سياق حرفي يبدو للوهلة الأولى أن الترجمة الإبداعية هي الأصوب لأن المصدر هو تعبير اصطلاحي شائع وترجمته حرفيًا ستكون أشبه بأخطاء الهواة، لكن لدواعي سياقية أراد كاتب المصدر أن يُنقَل التعبير الاصطلاحي بمعناه الحرفي لا الاصطلاحي.
النوع الثاني ☣️
سياقي ضمني = يُترجم بمضمونه لأن نية مؤلف المصدر هي أن يكون اصطلاحيًا ضمنيًا.
في أغلب السياقات تبدو الترجمة الحرفية صحيحة لأن المصدر يساويها والمعنى مفهوم، لكن الترجمة الأصوب هي الإبداعية. وما دون ذلك يقع بين الخطأ والركاكة ويُترك القرار لعقلية المراجع.
النوع الثالث ☣️
مُبهَم = مصدر مبهم يحتمل عدة معاني ويترجمه المترجم بمعنى واحد واضح. وهو من أعقد الأخطاء للمحترفين. وعلى المترجم نقل الإبهام (احتمالية التأويل) من المصدر إلى الترجمة دون إقرار معنى محدد بنفسه.
🌐 بالمطالعة في الثقافتين يكتسب المترجم مهارة التمييز بين الثلاثة.
مع العلم أن أشيع أخطاء المترجمين تكون من النوعين الثاني والثالث. وهي شائعة في ترجمات الذكاء. سمتها البلادة والتفكك.
2️⃣ عوائق استبدال ترجمة الذكاء للمترجم العربي البشري:
بعد تجربة ترجمة الذكاء بنفسي وقراءتها لآخرين:
☢️ مكلّفة: بسبب أجهزة البحث في النماذج اللغوية الكبيرة واستنباط النتيجة الأنسب من المصدر.
☢️ اللغة العربية لها خصوصية فنية يعجز الذكاء عن تخطيها:
وهي أنها تؤنِث وتذكِر وتثني وتجمع الأشياء والأشخاص، ولا يمكن للآلة نقل هذا أبدًا مهما تطورت لأن الأمر يستلزم تمييزًا سياقيًا بالغ التعقيد. وأكبر دليل على ذلك أن حتى المترجم البشري يخطئ أحيانًا في هذه الأشياء بسبب تشعب روابطها السياقية ودخول عناصر مثل التمييز البصري والسمعي (في ترجمة المرئيات) ودراية بالمؤلفات السابقة (للروايات).
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤23👌5