Translearner
مُقتطع وجيز من الفيلم. بترجمتي. 😁 لمن يركّز منكم في منشوراتي؛ كم واقعة ابتذال محتملة تجنّبت فيه؟ 😁 اكتب رأيك في التعليقات*
...ولمن لم يفهم مضمون هذا المقطع...
لضيق وقت ترجماتنا لا يتسنى لنا أن نسهب في الشرح، بل وأحيانًا لأمانة النقل لا يجوز الشرح أصلًا، والسياق يوضح كل شيء لمن يملك القدر اليسير من التركيز.
ومن أهم سمات المترجم الحاذق نقله درجة الإبهام والبلاغة نفسها للمصدر فهنا تقع صعوبة الترجمة.
وإليكم الشرح في الصورة ☺️ (المصدر في التعليقات)
سبق أن شرحت المسموح والممنوع على المترجم في تغيير ألفاظ أو أسلوب المصدر لمن فاته: https://t.me/Translearner/1490
لضيق وقت ترجماتنا لا يتسنى لنا أن نسهب في الشرح، بل وأحيانًا لأمانة النقل لا يجوز الشرح أصلًا، والسياق يوضح كل شيء لمن يملك القدر اليسير من التركيز.
ومن أهم سمات المترجم الحاذق نقله درجة الإبهام والبلاغة نفسها للمصدر فهنا تقع صعوبة الترجمة.
وإليكم الشرح في الصورة ☺️ (المصدر في التعليقات)
سبق أن شرحت المسموح والممنوع على المترجم في تغيير ألفاظ أو أسلوب المصدر لمن فاته: https://t.me/Translearner/1490
👏4
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة
We will never stop fighting.
السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر:
We will never stop fighting.
ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌
الصواب: لن نيأس أبدًا. ✅
☸️ يحدث كثيرًا في الحوار العفوي أن يخطئ المتحدث في اختيار الألفاظ. وعلى المترجم أن يصوّب له بما يلائم السياق. https://t.me/Translearner/1490
🌐 لا يُوجد ولا يمكن أن يوجد "قتال"، الطفلان في سن 8 سنوات، والسفّاح 41 سنة. ما تقصده الأخت هو أن تشجع أخوها على ألا ييأس من احتمالية نجاتهم أو فرص هروبهم أو إنقاذهم. فلا علاقة للقتال بالأمر. فهو مجرد خطأ تعبير.
☢️ ويكثُر أن تُترجم fighting حرفيًا وتكون خطأ في سياقات أخرى لمعاني السعي والجد والمثابرة والمحاولة والمقاومة ومرادفاتها...
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
We will never stop fighting.
السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر:
We will never stop fighting.
ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌
الصواب: لن نيأس أبدًا. ✅
☸️ يحدث كثيرًا في الحوار العفوي أن يخطئ المتحدث في اختيار الألفاظ. وعلى المترجم أن يصوّب له بما يلائم السياق. https://t.me/Translearner/1490
🌐 لا يُوجد ولا يمكن أن يوجد "قتال"، الطفلان في سن 8 سنوات، والسفّاح 41 سنة. ما تقصده الأخت هو أن تشجع أخوها على ألا ييأس من احتمالية نجاتهم أو فرص هروبهم أو إنقاذهم. فلا علاقة للقتال بالأمر. فهو مجرد خطأ تعبير.
☢️ ويكثُر أن تُترجم fighting حرفيًا وتكون خطأ في سياقات أخرى لمعاني السعي والجد والمثابرة والمحاولة والمقاومة ومرادفاتها...
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
☸️ هل يجوز للمترجم تصحيح الأخطاء اللغوية في المصدر؟ 🤔
يجوز... بشرط. ✳️
فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد. ✅
✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:
1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح…
يجوز... بشرط. ✳️
فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد. ✅
✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:
1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح…
❤12👌8
Translearner
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة We will never stop fighting. السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر: We will never stop fighting. ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌ الصواب:…
☸️ تجاهل من يقول إن ترجمة كذا وكذا الحرفية صحيحة على "المجاز". 🙂
خصوصًا إن وجدتها في معاجم محرفة مثل "معجم الصواب اللغوي" 🙂
☢️ تعميم فكرة أن الترجمة الحرفية تصح على المجاز يعطي رخصة لكل الترجمات الحرفية الركيكة أو النابعة من الأسلوب الإنجليزي (لمجرد أنها تحمل أدنى قدر من مقبولية الفهم). وتصير كل تلك الترجمات المبتذلة المسرطنة لجسد اللغة العربية مباحة ودارجة وتتوسع في انتشارها.
تخيل أن أقول إن ترجمة "تخطاني بنظره" هي ترجمة تصح على المجاز لـ "overlooked me" لأنها تعني "على المجاز" أنه نظر إليّ ثم تخطاني إلى ما يليني مما يُوجد أمامه وبهذا يكون معنى "التجاهل" قد وصل والترجمة جائزة وصحيحة وتصفيق حاد وبلا بلا بلا...😒
☸️ "صوابية المجاز الحرفي" هي سرطان الترجمة الذي استشرى في جسد اللغة العربية.
🌐 المترجم الأريب يعلم أن لكل لغة أسلوب في التعبير عن المعاني يختلف عن بقية اللغات وأن تماثل المعاني بين لغتين لا يعني تماثل أساليب التعبير عنها.
الحقيقة هي أن أغلب سبب استخدام المجاز الحرفي هو أنها ترجمات توفر في الوقت والجهد، ليس لأنها "تصح على المجاز" كما يُدعى.
☣️ وعلى ذكر آية "قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ" وتعني لعنهم، فهي لم تكن مجازًا لأنه قتال فعلًا لكن قتال الله لا يكون عبر ذاته وإنما عبر جند الله في الأرض وأولهم القدر وهي اللعنة المقصودة.
وإليكم الدليل؛ في تفسير الآية "فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ" كان المقصود بالحرب والقتال من جنود الله في الأرض، الرسول والمسلمون. وأن الكفار بأخذهم الربا صاروا أعداءً لله، أي أعداءً لجنوده في الأرض والحرب من جند الله لا من الله بذاته ومع ذلك كانت "بحرب من الله".
☣️ ملحوظة: كل هذا لا ينفي أن الترجمات الحرفية هي الأصوب في سياقات أو تخصصات معينة. وأيضًا إذا كانت مستخدمة مجازًا في لغة الهدف في عصور ما قبل الإنترنت.
تحياتي
خصوصًا إن وجدتها في معاجم محرفة مثل "معجم الصواب اللغوي" 🙂
☢️ تعميم فكرة أن الترجمة الحرفية تصح على المجاز يعطي رخصة لكل الترجمات الحرفية الركيكة أو النابعة من الأسلوب الإنجليزي (لمجرد أنها تحمل أدنى قدر من مقبولية الفهم). وتصير كل تلك الترجمات المبتذلة المسرطنة لجسد اللغة العربية مباحة ودارجة وتتوسع في انتشارها.
تخيل أن أقول إن ترجمة "تخطاني بنظره" هي ترجمة تصح على المجاز لـ "overlooked me" لأنها تعني "على المجاز" أنه نظر إليّ ثم تخطاني إلى ما يليني مما يُوجد أمامه وبهذا يكون معنى "التجاهل" قد وصل والترجمة جائزة وصحيحة وتصفيق حاد وبلا بلا بلا...😒
☸️ "صوابية المجاز الحرفي" هي سرطان الترجمة الذي استشرى في جسد اللغة العربية.
🌐 المترجم الأريب يعلم أن لكل لغة أسلوب في التعبير عن المعاني يختلف عن بقية اللغات وأن تماثل المعاني بين لغتين لا يعني تماثل أساليب التعبير عنها.
الحقيقة هي أن أغلب سبب استخدام المجاز الحرفي هو أنها ترجمات توفر في الوقت والجهد، ليس لأنها "تصح على المجاز" كما يُدعى.
☣️ وعلى ذكر آية "قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ" وتعني لعنهم، فهي لم تكن مجازًا لأنه قتال فعلًا لكن قتال الله لا يكون عبر ذاته وإنما عبر جند الله في الأرض وأولهم القدر وهي اللعنة المقصودة.
وإليكم الدليل؛ في تفسير الآية "فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ" كان المقصود بالحرب والقتال من جنود الله في الأرض، الرسول والمسلمون. وأن الكفار بأخذهم الربا صاروا أعداءً لله، أي أعداءً لجنوده في الأرض والحرب من جند الله لا من الله بذاته ومع ذلك كانت "بحرب من الله".
☣️ ملحوظة: كل هذا لا ينفي أن الترجمات الحرفية هي الأصوب في سياقات أو تخصصات معينة. وأيضًا إذا كانت مستخدمة مجازًا في لغة الهدف في عصور ما قبل الإنترنت.
تحياتي
👏8❤6
وعلى ذكر الترجمات الحرفية. 😃
كان أسهل وأوفر في الوقت والجهد أن أترجمها:
لا يعتقدون بأنه يجب على الألمان أن يشهدوا ضد ألمان آخرين. ❌
وستكون مفهومة بالطبع. لكنها ماسخة. 😒
إذ أن المعنى حين يُصاغ باللغة العربية يذهب إلى معنى الرأي، لا الإيمان ولا الاعتقاد ولا الظن. ويتحول إلى الإثبات بدلًا من النفي، ولن أكرر حديثي عن "يجب" فهي روسم مستهلك رغم صحته. وأتجنبه في 99% من السياقات.
لماذا أكره كلمة "يجب": https://t.me/Translearner/1343
كان أسهل وأوفر في الوقت والجهد أن أترجمها:
لا يعتقدون بأنه يجب على الألمان أن يشهدوا ضد ألمان آخرين. ❌
وستكون مفهومة بالطبع. لكنها ماسخة. 😒
إذ أن المعنى حين يُصاغ باللغة العربية يذهب إلى معنى الرأي، لا الإيمان ولا الاعتقاد ولا الظن. ويتحول إلى الإثبات بدلًا من النفي، ولن أكرر حديثي عن "يجب" فهي روسم مستهلك رغم صحته. وأتجنبه في 99% من السياقات.
لماذا أكره كلمة "يجب": https://t.me/Translearner/1343
❤8👌1
أي الترجمات التالية أفضل في رأيك؟
Feeling uncertain?
Feeling uncertain?
Final Results
7%
هل تشعر بعدم اليقين؟
30%
حيران؟
3%
هل تشعر بالشك؟
3%
هل تشعر بأنك لست متأكدًا؟
4%
هل تشعر بالحيرة؟
19%
أتشعر بالحيرة؟
19%
هل أنت في حيرة؟
15%
لست متأكدًا؟
Translearner
أي الترجمات التالية أفضل في رأيك؟
Feeling uncertain?
Feeling uncertain?
☸️ أولًا: تحية عطرة 😍 لمن تجاهل كل خيار فيه "شعر"، لأنه كما ذكرنا مرارًا، اللغة العربية لا يشيع فيها استخدام الوسائط مع المشاعر.
☸️ ثانيًا: ما دامت كُتبت Feeling في المصدر فهو شعور، والتأكد واليقين والشك ليست مشاعر. بل هي آراء ووجهات نظر.
أما الشعور المقصود فهو غياب الرأي\القرار لنقص المعرفة.
والذي يُصاغ في الإنجليزية كثيرًا uncertainty. أنت لا تعلم ما رأيك في هذه المسألة. فشعورك هو الحيرة ويصحبها التردد. وأنت حيران.
☸️ ثالثًا: تصح ترجمة السؤال بلا أداة استفهام ما دام المصدر كذلك. المصدر ليست فيه أداة استفهام، وإضافة أداة استفهام في الترجمة يُنقصها شيئا من الدقة في التعبير.
🌐 يُقال في الإنجليزية إن عصرنا هو: The Age of Uncertainty
وشاعت ترجمتها "عصر اللايقين"، لعلّكم الآن تعلمون أن "عصر\زمن الحيرة" أدق وأوضح وأفصح.
"الَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى"
حير
حار بَصَرُه يَحارُ حَيْرَةً وحَيْراً وحَيَراناً وتَحيَّر إِذا نظر إِلى الشيء فَعَشيَ بَصَرُهُ وتَحَيَّرَ واسْتَحَارَ وحارَ لم يهتد لسبيله وحارَ يَحَارُ حَيْرَةً وحَيْراً أَي تَحَيَّرَ في أَمره وحَيَّرْتُه أَنا فَتَحَيَّرَ ورجل حائِرٌ بائِرٌ إِذا لم يتجه لشيء وفي حديث عمر رضي الله عنه الرجال ثلاثة فرجل حائر بائر أَي متحير في أَمره لا يدري كيف يهتدي فيه وهو حائِرٌ وحَيْرانُ تائهٌ من قوم حَيَارَى والأُنثى حَيْرى. {لسان العرب}
تحياتي
☸️ ثانيًا: ما دامت كُتبت Feeling في المصدر فهو شعور، والتأكد واليقين والشك ليست مشاعر. بل هي آراء ووجهات نظر.
أما الشعور المقصود فهو غياب الرأي\القرار لنقص المعرفة.
والذي يُصاغ في الإنجليزية كثيرًا uncertainty. أنت لا تعلم ما رأيك في هذه المسألة. فشعورك هو الحيرة ويصحبها التردد. وأنت حيران.
☸️ ثالثًا: تصح ترجمة السؤال بلا أداة استفهام ما دام المصدر كذلك. المصدر ليست فيه أداة استفهام، وإضافة أداة استفهام في الترجمة يُنقصها شيئا من الدقة في التعبير.
🌐 يُقال في الإنجليزية إن عصرنا هو: The Age of Uncertainty
وشاعت ترجمتها "عصر اللايقين"، لعلّكم الآن تعلمون أن "عصر\زمن الحيرة" أدق وأوضح وأفصح.
"الَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى"
حير
حار بَصَرُه يَحارُ حَيْرَةً وحَيْراً وحَيَراناً وتَحيَّر إِذا نظر إِلى الشيء فَعَشيَ بَصَرُهُ وتَحَيَّرَ واسْتَحَارَ وحارَ لم يهتد لسبيله وحارَ يَحَارُ حَيْرَةً وحَيْراً أَي تَحَيَّرَ في أَمره وحَيَّرْتُه أَنا فَتَحَيَّرَ ورجل حائِرٌ بائِرٌ إِذا لم يتجه لشيء وفي حديث عمر رضي الله عنه الرجال ثلاثة فرجل حائر بائر أَي متحير في أَمره لا يدري كيف يهتدي فيه وهو حائِرٌ وحَيْرانُ تائهٌ من قوم حَيَارَى والأُنثى حَيْرى. {لسان العرب}
تحياتي
❤23👌7
Translearner
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁 ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة. وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء…
لا تأخذ معلومة حتى تقنعك حُجتها وأدلتها.
لا تُعد كل قول المرء صوابًا إن أصاب مرةً، ولا تُعده كله خطأً إن أخطأ مرةً. المصدر الموثوق؛ كثير صوابه قليلة أخطاؤه.
خذ ما ينفعك واترك ما لا ينفعك.
ولن يَشُقَّ على المترجمين الجدد أن يضيفوا إلى ما سردت من شائع الأخطاء وبدائع لم أفطُن إليها، أو يحذفوا ما وقعتُ فيه من هفواتٍ، إن وُجِدتْ، فيصبحوا بذلك أجدر مني بالتقدير.
ثم ينسى عالم الترجمة كلَّ ما قدمتُ له من حقائق وفوائد.
على أنني لا أحفِل بشيء من هذا كُله؛ لأنني لا أبغي الخلود بما كتبتُ ولا أطمعُ في الثناء؛ وإنما أبغي العظة وأتوخّى الفائدة.
تحياتي
لا تُعد كل قول المرء صوابًا إن أصاب مرةً، ولا تُعده كله خطأً إن أخطأ مرةً. المصدر الموثوق؛ كثير صوابه قليلة أخطاؤه.
خذ ما ينفعك واترك ما لا ينفعك.
ولن يَشُقَّ على المترجمين الجدد أن يضيفوا إلى ما سردت من شائع الأخطاء وبدائع لم أفطُن إليها، أو يحذفوا ما وقعتُ فيه من هفواتٍ، إن وُجِدتْ، فيصبحوا بذلك أجدر مني بالتقدير.
ثم ينسى عالم الترجمة كلَّ ما قدمتُ له من حقائق وفوائد.
على أنني لا أحفِل بشيء من هذا كُله؛ لأنني لا أبغي الخلود بما كتبتُ ولا أطمعُ في الثناء؛ وإنما أبغي العظة وأتوخّى الفائدة.
تحياتي
❤40👌2🤔1
ما سبب أهمية الترجمة بأسلوب العربية؟ 🤔
أهميتها تنبع من منبع أهمية الماس الطبيعي مقارنة بالماس الصناعي.
قيمة الماس الطبيعي تنبع من ندرته وأصالته وصعوبة تكوينه واستحالة تقليده. أما الماس الصناعي فهو خلاف كل ذلك. سهل وشائع ورخيص.
وكذلك مع الترجمة السلسة بأسلوب العربية، فهي تتطلب مهارة وإتقان ودراية محترمة باللغتين وبالثقافتين ويستحيل على الآلة والبشر الجهلة تقليدها.
وهي المعيار الوحيد المتبقي للمفاضلة بين المترجمين والآلات والذكاء.
القدرة على نقل المعنى بصياغة عربية أصيلة سلسة.
فلا أسهل من الترجمة الحرفية ولا أحط من المبتذلين. وهذا يسهل استبدالهم ويرفع قيمة الترجمة بأسلوب العربية.
فهي المعيار الوحيد المتبقي لتنافس الشركات على شرائح السوق وعلى أساسه تختار الشركات مترجميها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ادعم القناة لزيادة إضافات النشر
https://t.me/Translearner?boost
أهميتها تنبع من منبع أهمية الماس الطبيعي مقارنة بالماس الصناعي.
قيمة الماس الطبيعي تنبع من ندرته وأصالته وصعوبة تكوينه واستحالة تقليده. أما الماس الصناعي فهو خلاف كل ذلك. سهل وشائع ورخيص.
وكذلك مع الترجمة السلسة بأسلوب العربية، فهي تتطلب مهارة وإتقان ودراية محترمة باللغتين وبالثقافتين ويستحيل على الآلة والبشر الجهلة تقليدها.
وهي المعيار الوحيد المتبقي للمفاضلة بين المترجمين والآلات والذكاء.
القدرة على نقل المعنى بصياغة عربية أصيلة سلسة.
فلا أسهل من الترجمة الحرفية ولا أحط من المبتذلين. وهذا يسهل استبدالهم ويرفع قيمة الترجمة بأسلوب العربية.
فهي المعيار الوحيد المتبقي لتنافس الشركات على شرائح السوق وعلى أساسه تختار الشركات مترجميها.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ادعم القناة لزيادة إضافات النشر
https://t.me/Translearner?boost
❤18👌7
رواية حديثة التأليف حازت جائزة بوكر ولغتها يغلُب عليها أسلوب اللغة العربية الفصيحة الصحيحة...
لكن لفت انتباهي قول الكاتب في إحدى سطوره "ما زال الليل شابًا"... فارتسمت على محيايّ أمارات الامتعاض... 😕
لأنني أعلمها من الإنجليزية The night is young.
ولسان حالي يقول: شوّهت جمال لغة روايتك بهذه الجملة يا عزيزي وعكّرت صفو قراءتي...
لكن لعلّه سهو أو خطأ... 🤷
وإن شئنا صياغة هذا المعنى في العربية:
The night is young.
فنقول:
ما زال الليل في أوله. ✅
لغة الرواية في المُجمل جميلة، ويمكنك الاستماع إليها في هيئة كتاب صوتي من هنا
https://t.me/audiobooking0/17
استغل وقت فراغك في الاستماع إلى كتب صوتية بلغة عربية فصيحة صحيحة لتعزيز لغتك العربية.
تحياتي
لكن لفت انتباهي قول الكاتب في إحدى سطوره "ما زال الليل شابًا"... فارتسمت على محيايّ أمارات الامتعاض... 😕
لأنني أعلمها من الإنجليزية The night is young.
ولسان حالي يقول: شوّهت جمال لغة روايتك بهذه الجملة يا عزيزي وعكّرت صفو قراءتي...
لكن لعلّه سهو أو خطأ... 🤷
وإن شئنا صياغة هذا المعنى في العربية:
The night is young.
فنقول:
ما زال الليل في أوله. ✅
لغة الرواية في المُجمل جميلة، ويمكنك الاستماع إليها في هيئة كتاب صوتي من هنا
https://t.me/audiobooking0/17
استغل وقت فراغك في الاستماع إلى كتب صوتية بلغة عربية فصيحة صحيحة لتعزيز لغتك العربية.
تحياتي
❤41👏7
I'm in a very bad place right now, if you have anything positive to say about my contributions to your career\life as a translator; now is the time I need it the most.
https://sarahah.top/u/AMMQE
Sorry for any inconvenience I may have caused you.
Thank you.
https://sarahah.top/u/AMMQE
Sorry for any inconvenience I may have caused you.
Thank you.
❤40
Translearner
أنى لصاغر عاجز أن يوصي متقاعس واهن؟ 🤔
لطالما قرأت "الأمم المتحدة توصي بكذا وكذا" وكنت أتبسم سخريةً... هل للأمم المتحدة أن توصي حقًا؟ 😁
ما الفرق بين الوصية والنصيحة ولماذا ترجمة recommend لـ"وصية" في سياق الأمم المتحدة هي أقرب للخطأ منها للصواب؟🤔
كلكم يعلم معنى النصيحة، ولمن لا يعلم؛ فهي مشتقة من نَصَحَ، ونَصَحَ الشيء أي خَلَصَ من الشوائب، (والناصحُ: الخالص من العسل وغيره.) ولذلك شاعت مقولة مقتبسة من حديث "الدين النصيحة" أي أن الشق الغالب من الدين هو "إخلاص الرأي" في الدعوة إلى الخير.
وخلاصة كل هذا أن النصيحة مجرد اقتراح ورأي لا تدعمه قوة ولا نفوذ ولا ولاية على المُخاطَب.
أما الوصية فهي أمر. وفرض. من صاحب نفوذ أو ولاية على مأمور. و{يُوصِيكُمُ اللّهُ}، أي: يَفْرِضُ عليكم.
وأثبتت لنا السنين والمواقف أن الأمم المتحدة بنيان من ورق لا يهشّ ولا ينشّ. فترجمة كلمة recommend إلى وصية تعطي نفوذًا غير موجود لكيان صوري.
ولذلك أرجح خطأ ترجمتها إلى توصي وإنما جل ما يمكن لهذا الكيان الهش فعله هو تسريب الشعارات الحنجورية بين الفينة والأخرى، الإعراب عن القلق والنصيحة والشجب والتنديد وخلافه.
تحياتي
ما الفرق بين الوصية والنصيحة ولماذا ترجمة recommend لـ"وصية" في سياق الأمم المتحدة هي أقرب للخطأ منها للصواب؟🤔
كلكم يعلم معنى النصيحة، ولمن لا يعلم؛ فهي مشتقة من نَصَحَ، ونَصَحَ الشيء أي خَلَصَ من الشوائب، (والناصحُ: الخالص من العسل وغيره.) ولذلك شاعت مقولة مقتبسة من حديث "الدين النصيحة" أي أن الشق الغالب من الدين هو "إخلاص الرأي" في الدعوة إلى الخير.
وخلاصة كل هذا أن النصيحة مجرد اقتراح ورأي لا تدعمه قوة ولا نفوذ ولا ولاية على المُخاطَب.
أما الوصية فهي أمر. وفرض. من صاحب نفوذ أو ولاية على مأمور. و{يُوصِيكُمُ اللّهُ}، أي: يَفْرِضُ عليكم.
وأثبتت لنا السنين والمواقف أن الأمم المتحدة بنيان من ورق لا يهشّ ولا ينشّ. فترجمة كلمة recommend إلى وصية تعطي نفوذًا غير موجود لكيان صوري.
ولذلك أرجح خطأ ترجمتها إلى توصي وإنما جل ما يمكن لهذا الكيان الهش فعله هو تسريب الشعارات الحنجورية بين الفينة والأخرى، الإعراب عن القلق والنصيحة والشجب والتنديد وخلافه.
تحياتي
❤26👏14👌3🤔2
☸️ مثال نموذجي متكرر على الحشو الناجم عن الترجمة الحرفية... إنه كقول المرء:
"شارك القاتل بشكل سلبي في وفاة المقتول." 😅
بديهي أن تحقيق الفعل السلبي ينطوي مشاركة سلبية من المتورطين. ❌
فليس من السلاسة وصف المشاركة بالسلبية في تحقيق الفعل إلا إن كان إيجابيًا. والعكس.
"تناولت الدراسة دور البشر في التسارع الحالي لوتيرة الانقراض..." ✅ 🤷
*الاقتباس من الجزيرة*
"شارك القاتل بشكل سلبي في وفاة المقتول." 😅
بديهي أن تحقيق الفعل السلبي ينطوي مشاركة سلبية من المتورطين. ❌
فليس من السلاسة وصف المشاركة بالسلبية في تحقيق الفعل إلا إن كان إيجابيًا. والعكس.
"تناولت الدراسة دور البشر في التسارع الحالي لوتيرة الانقراض..." ✅ 🤷
*الاقتباس من الجزيرة*
❤17👌12
Translearner
I'm in a very bad place right now, if you have anything positive to say about my contributions to your career\life as a translator; now is the time I need it the most. https://sarahah.top/u/AMMQE Sorry for any inconvenience I may have caused you. Thank…
إنها حقًا أيام ثقال على الجميع... ليت كان بوسعي بذل أكثر من مجرد كلمات لطلاب الترجمة والمترجمين لعلها تنزع عن أحدكم شيئًا من اليأس المهني في عصر يحمل لليافعين، بل ولغيرهم، جبالًا من الحيرة والخوف... 😞
اليوم أتممت 30 خريفًا على هذه الأرض، وأتممت 10 سنين في هذا المجال، 👴🏻
مجال بدأت فيه من حيث تكون أدنى فرص النجاح، بلا تأسيس لغوي ولا إرشاد ولا دعم ولا دراسة أكاديمية، ولا مصدر رزق يُعول عليه 🙄
بدأت بإنجليزية ضعيفة وبعربية يُخجلني وصف مدى رداءتها، 😓
بدأت أتحسس خطواتي على استحياء بزيارات خجولة وقراءات حائرة لمحتوى رابطة المترجمين على الفِسبُك في أثناء تكسبي للرزق من مهن عدة أعلاها سكرتير في شركة تسويق سياحي وأدناها عامل نظافة في مطعم سمك... 🤢🥴🫠
بدأت متخبطًا بلا هدى فالتمست نورًا في منشورات الرابطة التي أرشدتني إلى كتب المبتدئين في الترجمة وفيها بدأت أتخيل طريقًا ما خطر على بالي إلى أين سيأخذني... 🤨🧐
تطوعت في منظمة مترجمون بلا حدود وقضيت فيها سنين حافلة بالإخفاقات والنجاحات الصغيرة، الحقيقة أن منظمة مترجمون بلا حدود لم تبالِ بالجودة بتاتًا ولم أعِ ذلك إلا حين بدأت بالعمل لصالح لفيف من الزملاء المصريين، حينها أدركت عمق تدني مستواي الترجمي...🤯🫣
الحقيقة أن مستواي الترجمي كان محل سخرية واستهزاء من الأغلبية. 😪😬
وعن حق، فتقييمي لنفسي حينها هو أنني لم أكن مؤهلًا للعمل في الترجمة وأنني مبتدئ ضعيف مع الرأفة. 😵💫
وبعد سنة حالكة السواد، بدأت أسلك مسلكي الحالي في صورة بدائية... وأدركت أنه الحل الشافي وسر التقدم السريع في المهنة... ألا وهو "معرفة الأخطاء قبل الوقوع فيها". 🤩🤩🤩
بدأت بتتبع "الأخطاء" بكافة أنواعها ودرجاتها، أخطائي وأخطاء غيري، بل وغيري قبلي، وكان لسان حالي يقول: إن لم أتعلم أخطاء الغير فسأقع فيها، وكفاني ما أقع فيه من أخطاء أصلًا. 🥺
ورويدًا رويدًا بدأت أتلافى أفدح أخطائي في الترجمة واللغة وارتقيت سريعًا بين أقراني (أحيانًا كنت أصوّب لمن يكبرني سنًا ويزيد عني خبرة)، ورويدًا اكتسبت الجرأة للتقديم على الوظائف بنظام العمل الحر في شركات الترجمة، شيء كنت أخشاه لعلمي بأن المترجم الحر سمعته وصيته دائم فإن انتشر بالسوء فستنتهي مسيرته المهنية قبل أن تبدأ. 🫥
وفي هذه المرحلة المبكرة ارتأيت أن أترك لمن يأتي بعدي مصباحًا ينير طريقه فلا يعاني تخبطي وحيرتي، 🤩
فأسست صفحة وموقع ترانسليرنر Translearner وهي دمج لكلمتين مترجم ومتعلم. متعلم الترجمة. (أعلم أن طالب الترجمة أجمل لكن هذا ما ورد على ذهني وقتها 🤷)
وفيهما وضعت كل ما أرى أنه ضروري ومفيد للمترجم المبتدئ. 🥸🤓
وتمر بي السنون فأرى نفسي عملت مترجمًا حرًا ومراجعًا في شتى التخصصات ولصالح شركات دولية ومحلية ومنظمات حقوقية وحكومات منها الأمم المتحدة وعملت في كل المجالات الترجمية تحريري ومرئي وفوري ودبلجة وتعليق صوتي، وتخصصت تحديدًا في الترجمة المرئية حيث اكتسبت صيتًا لا بأس به بين المترجمين بسبب منشوراتي الجدلية التي تضرب بالمسلّمات الترجمية عرض الحائط. 😁🫡
ولا أرى في نفسي أكثر من رجل يسعى لرفعة لغته والارتقاء بمهنته وللتحسين بلا غاية نهائية لهذا التحسين، فكلنا نتعلم من المهد إلى اللحد. 🙌🏻
☸️ الخلاصة: لا تيأس، فكل هذا الألم سينتهي، وهذه الأحوال الكريهة ستمضي لا محالة. اثبت وثابر ورابط وإياك والفراغ، وقتك هو ثروتك الحقيقية فأحسن استغلالها.
❤️ جزيل الشكر والعرفان والامتنان لكل من راسلني عبر صراحة لدعمي في أيامي الثقال. أنتم سبب عودتي ❤️
https://sarahah.top/u/AMMQE
🌐 ولكل المتابعين؛ أنا أُعد هدية مميزة ستختصر على الكثير منكم رحلته للارتقاء في الترجمة. ولأنها ستستهلك الكثير من الوقت والجهد فستتأخر قليلًا، إن شاء الله في بداية العام الجديد سأعلن عنها. 😊
تحياتي وتمنياتي لكم بأيام أخف مما عشنا ونعيش.🤍🤍🤍
اليوم أتممت 30 خريفًا على هذه الأرض، وأتممت 10 سنين في هذا المجال، 👴🏻
مجال بدأت فيه من حيث تكون أدنى فرص النجاح، بلا تأسيس لغوي ولا إرشاد ولا دعم ولا دراسة أكاديمية، ولا مصدر رزق يُعول عليه 🙄
بدأت بإنجليزية ضعيفة وبعربية يُخجلني وصف مدى رداءتها، 😓
بدأت أتحسس خطواتي على استحياء بزيارات خجولة وقراءات حائرة لمحتوى رابطة المترجمين على الفِسبُك في أثناء تكسبي للرزق من مهن عدة أعلاها سكرتير في شركة تسويق سياحي وأدناها عامل نظافة في مطعم سمك... 🤢🥴🫠
بدأت متخبطًا بلا هدى فالتمست نورًا في منشورات الرابطة التي أرشدتني إلى كتب المبتدئين في الترجمة وفيها بدأت أتخيل طريقًا ما خطر على بالي إلى أين سيأخذني... 🤨🧐
تطوعت في منظمة مترجمون بلا حدود وقضيت فيها سنين حافلة بالإخفاقات والنجاحات الصغيرة، الحقيقة أن منظمة مترجمون بلا حدود لم تبالِ بالجودة بتاتًا ولم أعِ ذلك إلا حين بدأت بالعمل لصالح لفيف من الزملاء المصريين، حينها أدركت عمق تدني مستواي الترجمي...🤯🫣
الحقيقة أن مستواي الترجمي كان محل سخرية واستهزاء من الأغلبية. 😪😬
وعن حق، فتقييمي لنفسي حينها هو أنني لم أكن مؤهلًا للعمل في الترجمة وأنني مبتدئ ضعيف مع الرأفة. 😵💫
وبعد سنة حالكة السواد، بدأت أسلك مسلكي الحالي في صورة بدائية... وأدركت أنه الحل الشافي وسر التقدم السريع في المهنة... ألا وهو "معرفة الأخطاء قبل الوقوع فيها". 🤩🤩🤩
بدأت بتتبع "الأخطاء" بكافة أنواعها ودرجاتها، أخطائي وأخطاء غيري، بل وغيري قبلي، وكان لسان حالي يقول: إن لم أتعلم أخطاء الغير فسأقع فيها، وكفاني ما أقع فيه من أخطاء أصلًا. 🥺
ورويدًا رويدًا بدأت أتلافى أفدح أخطائي في الترجمة واللغة وارتقيت سريعًا بين أقراني (أحيانًا كنت أصوّب لمن يكبرني سنًا ويزيد عني خبرة)، ورويدًا اكتسبت الجرأة للتقديم على الوظائف بنظام العمل الحر في شركات الترجمة، شيء كنت أخشاه لعلمي بأن المترجم الحر سمعته وصيته دائم فإن انتشر بالسوء فستنتهي مسيرته المهنية قبل أن تبدأ. 🫥
وفي هذه المرحلة المبكرة ارتأيت أن أترك لمن يأتي بعدي مصباحًا ينير طريقه فلا يعاني تخبطي وحيرتي، 🤩
فأسست صفحة وموقع ترانسليرنر Translearner وهي دمج لكلمتين مترجم ومتعلم. متعلم الترجمة. (أعلم أن طالب الترجمة أجمل لكن هذا ما ورد على ذهني وقتها 🤷)
وفيهما وضعت كل ما أرى أنه ضروري ومفيد للمترجم المبتدئ. 🥸🤓
وتمر بي السنون فأرى نفسي عملت مترجمًا حرًا ومراجعًا في شتى التخصصات ولصالح شركات دولية ومحلية ومنظمات حقوقية وحكومات منها الأمم المتحدة وعملت في كل المجالات الترجمية تحريري ومرئي وفوري ودبلجة وتعليق صوتي، وتخصصت تحديدًا في الترجمة المرئية حيث اكتسبت صيتًا لا بأس به بين المترجمين بسبب منشوراتي الجدلية التي تضرب بالمسلّمات الترجمية عرض الحائط. 😁🫡
ولا أرى في نفسي أكثر من رجل يسعى لرفعة لغته والارتقاء بمهنته وللتحسين بلا غاية نهائية لهذا التحسين، فكلنا نتعلم من المهد إلى اللحد. 🙌🏻
☸️ الخلاصة: لا تيأس، فكل هذا الألم سينتهي، وهذه الأحوال الكريهة ستمضي لا محالة. اثبت وثابر ورابط وإياك والفراغ، وقتك هو ثروتك الحقيقية فأحسن استغلالها.
❤️ جزيل الشكر والعرفان والامتنان لكل من راسلني عبر صراحة لدعمي في أيامي الثقال. أنتم سبب عودتي ❤️
https://sarahah.top/u/AMMQE
🌐 ولكل المتابعين؛ أنا أُعد هدية مميزة ستختصر على الكثير منكم رحلته للارتقاء في الترجمة. ولأنها ستستهلك الكثير من الوقت والجهد فستتأخر قليلًا، إن شاء الله في بداية العام الجديد سأعلن عنها. 😊
تحياتي وتمنياتي لكم بأيام أخف مما عشنا ونعيش.🤍🤍🤍
❤108👏13👌5
تُرى هل يتذكر أحدكم ما الترجمة الاصوب هنا ولماذا؟ 🤔
*لقطة خاطفة من هديتي الأكبر لطلاب الترجمة والمترجمين منذ تأسيسي لموقع أرشيف المترجمين 🤩
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ادعم القناة لزيادة إضافات النشر
https://t.me/Translearner?boost
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ادعم القناة لزيادة إضافات النشر
https://t.me/Translearner?boost
❤13
Translearner
تُرى هل يتذكر أحدكم ما الترجمة الاصوب هنا ولماذا؟ 🤔 *لقطة خاطفة من هديتي الأكبر لطلاب الترجمة والمترجمين منذ تأسيسي لموقع أرشيف المترجمين 🤩 http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html ____ اشترك في قناة النحو والصرف https://t.me/NahwForTrans…
الأصوب هو "ضحايا لقصف غزة"، أما إن كان المتحدث يرى "القصف" مستحقًا، سواء كان المعتدي نفسه أم شخصًا يدّعي الحيادية ويُعد القصف من مجريات الحرب التي لا مفر منها.
فالترجمة تكون وفيات غير ضرورية أو حتى وفيات كان يمكن تجنّبها.
ولذلك السردية الترجمية تتبع منظور المتحدث بلا أدنى شك وعليه فقد تتغير الترجمة بل والمعاني نفسها.
فالترجمة تكون وفيات غير ضرورية أو حتى وفيات كان يمكن تجنّبها.
ولذلك السردية الترجمية تتبع منظور المتحدث بلا أدنى شك وعليه فقد تتغير الترجمة بل والمعاني نفسها.
❤14👌4