Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
هل تريد مشاهدة فيلم من ترجمتي؟
للأسف، خوفًا على القناة من الحذف ومشكلات حقوق النسخ والطبع لا يمكنني رفع الفيلم بأكمله هنا. 😢


لكن يمكنكم تحميله بطريقة التورنت من هذا الملف.
https://bit.ly/45RcTCf


طريقة التحميل من التورنت: https://www.youtube.com/watch?v=RDw9e8qUAHM

ملف الترجمة هنا:
https://subscene.com/subtitles/judgment-at-nuremberg-judgement-at-nuremberg/arabic/3169955

وهو أولى إسهاماتي في موقع Subscene 😂
شاهد وعلّق برأيك 😉

أنصحكم بمشاهدة الفيلم مع الترجمة، لأني لاحقًا سأتحدث عن خياراتي في بعض المواضع وأسبابها. وأسباب تجنّب خيارات معينة أو تجاهل أجزاء من المصدر الإنجليزي.

🛑⭕️ ملحوظة: أنصحكم بتخطي مشهد استعراض جثث ضحايا الحرب العالمية الثانية لأنه مروّع. 🛑⭕️

من
01:49:36
إلى
01:51:36

تحياتي
15
When I first became a judge,
من الأخطاء الترجمية الشائعة حتى بين المحترفين، ترجمة العبارة السابقة حرفيًا،
حينما أصبحت قاضيًا أول مرة\لأول مرة

فهي تعني "في مستهل مشواره المهني في سلك القضاء"،
ويمكنك حذفها وقولها مباشرة
"وقت أو عندما دخل سلك القضاء أو أصبح قاضيًا"،
فالمعنى هو ذاته.
16👌11👏6
Translearner
مُقتطع وجيز من الفيلم. بترجمتي. 😁 لمن يركّز منكم في منشوراتي؛ كم واقعة ابتذال محتملة تجنّبت فيه؟ 😁 اكتب رأيك في التعليقات*
...ولمن لم يفهم مضمون هذا المقطع...

لضيق وقت ترجماتنا لا يتسنى لنا أن نسهب في الشرح، بل وأحيانًا لأمانة النقل لا يجوز الشرح أصلًا، والسياق يوضح كل شيء لمن يملك القدر اليسير من التركيز.

ومن أهم سمات المترجم الحاذق نقله درجة الإبهام والبلاغة نفسها للمصدر فهنا تقع صعوبة الترجمة.

وإليكم الشرح في الصورة ☺️ (المصدر في التعليقات)

سبق أن شرحت المسموح والممنوع على المترجم في تغيير ألفاظ أو أسلوب المصدر لمن فاته: https://t.me/Translearner/1490
👏4
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة
We will never stop fighting.

السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر:
We will never stop fighting.

ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا.
الصواب: لن نيأس أبدًا.

☸️ يحدث كثيرًا في الحوار العفوي أن يخطئ المتحدث في اختيار الألفاظ. وعلى المترجم أن يصوّب له بما يلائم السياق. https://t.me/Translearner/1490

🌐 لا يُوجد ولا يمكن أن يوجد "قتال"، الطفلان في سن 8 سنوات، والسفّاح 41 سنة. ما تقصده الأخت هو أن تشجع أخوها على ألا ييأس من احتمالية نجاتهم أو فرص هروبهم أو إنقاذهم. فلا علاقة للقتال بالأمر. فهو مجرد خطأ تعبير.

☢️ ويكثُر أن تُترجم fighting حرفيًا وتكون خطأ في سياقات أخرى لمعاني السعي والجد والمثابرة والمحاولة والمقاومة ومرادفاتها...

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
12👌8
Translearner
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة We will never stop fighting. السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر: We will never stop fighting. ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. الصواب:…
☸️ تجاهل من يقول إن ترجمة كذا وكذا الحرفية صحيحة على "المجاز". 🙂

خصوصًا إن وجدتها في معاجم محرفة مثل "معجم الصواب اللغوي" 🙂

☢️ تعميم فكرة أن الترجمة الحرفية تصح على المجاز يعطي رخصة لكل الترجمات الحرفية الركيكة أو النابعة من الأسلوب الإنجليزي (لمجرد أنها تحمل أدنى قدر من مقبولية الفهم). وتصير كل تلك الترجمات المبتذلة المسرطنة لجسد اللغة العربية مباحة ودارجة وتتوسع في انتشارها.

تخيل أن أقول إن ترجمة "تخطاني بنظره" هي ترجمة تصح على المجاز لـ "overlooked me" لأنها تعني "على المجاز" أنه نظر إليّ ثم تخطاني إلى ما يليني مما يُوجد أمامه وبهذا يكون معنى "التجاهل" قد وصل والترجمة جائزة وصحيحة وتصفيق حاد وبلا بلا بلا...😒

☸️ "صوابية المجاز الحرفي" هي سرطان الترجمة الذي استشرى في جسد اللغة العربية.

🌐 المترجم الأريب يعلم أن لكل لغة أسلوب في التعبير عن المعاني يختلف عن بقية اللغات وأن تماثل المعاني بين لغتين لا يعني تماثل أساليب التعبير عنها.

الحقيقة هي أن أغلب سبب استخدام المجاز الحرفي هو أنها ترجمات توفر في الوقت والجهد، ليس لأنها "تصح على المجاز" كما يُدعى.

☣️ وعلى ذكر آية "قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ" وتعني لعنهم، فهي لم تكن مجازًا لأنه قتال فعلًا لكن قتال الله لا يكون عبر ذاته وإنما عبر جند الله في الأرض وأولهم القدر وهي اللعنة المقصودة.

وإليكم الدليل؛ في تفسير الآية "فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ" كان المقصود بالحرب والقتال من جنود الله في الأرض، الرسول والمسلمون. وأن الكفار بأخذهم الربا صاروا أعداءً لله، أي أعداءً لجنوده في الأرض والحرب من جند الله لا من الله بذاته ومع ذلك كانت "بحرب من الله".

☣️ ملحوظة: كل هذا لا ينفي أن الترجمات الحرفية هي الأصوب في سياقات أو تخصصات معينة. وأيضًا إذا كانت مستخدمة مجازًا في لغة الهدف في عصور ما قبل الإنترنت.

تحياتي
👏86
وعلى ذكر الترجمات الحرفية. 😃

كان أسهل وأوفر في الوقت والجهد أن أترجمها:
لا يعتقدون بأنه يجب على الألمان أن يشهدوا ضد ألمان آخرين.

وستكون مفهومة بالطبع. لكنها ماسخة. 😒

إذ أن المعنى حين يُصاغ باللغة العربية يذهب إلى معنى الرأي، لا الإيمان ولا الاعتقاد ولا الظن. ويتحول إلى الإثبات بدلًا من النفي، ولن أكرر حديثي عن "يجب" فهي روسم مستهلك رغم صحته. وأتجنبه في 99% من السياقات.

لماذا أكره كلمة "يجب": https://t.me/Translearner/1343
8👌1
Translearner
أي الترجمات التالية أفضل في رأيك؟
Feeling uncertain?
☸️ أولًا: تحية عطرة 😍 لمن تجاهل كل خيار فيه "شعر"، لأنه كما ذكرنا مرارًا، اللغة العربية لا يشيع فيها استخدام الوسائط مع المشاعر.

☸️ ثانيًا: ما دامت كُتبت Feeling في المصدر فهو شعور، والتأكد واليقين والشك ليست مشاعر. بل هي آراء ووجهات نظر.

أما الشعور المقصود فهو غياب الرأي\القرار لنقص المعرفة.
والذي يُصاغ في الإنجليزية كثيرًا uncertainty. أنت لا تعلم ما رأيك في هذه المسألة. فشعورك هو الحيرة ويصحبها التردد. وأنت حيران.

☸️ ثالثًا: تصح ترجمة السؤال بلا أداة استفهام ما دام المصدر كذلك. المصدر ليست فيه أداة استفهام، وإضافة أداة استفهام في الترجمة يُنقصها شيئا من الدقة في التعبير.

🌐 يُقال في الإنجليزية إن عصرنا هو: The Age of Uncertainty
وشاعت ترجمتها "عصر اللايقين"، لعلّكم الآن تعلمون أن "عصر\زمن الحيرة" أدق وأوضح وأفصح.


"الَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى"

حير
حار بَصَرُه يَحارُ حَيْرَةً وحَيْراً وحَيَراناً وتَحيَّر إِذا نظر إِلى الشيء فَعَشيَ بَصَرُهُ وتَحَيَّرَ واسْتَحَارَ وحارَ لم يهتد لسبيله وحارَ يَحَارُ حَيْرَةً وحَيْراً أَي تَحَيَّرَ في أَمره وحَيَّرْتُه أَنا فَتَحَيَّرَ ورجل حائِرٌ بائِرٌ إِذا لم يتجه لشيء وفي حديث عمر رضي الله عنه الرجال ثلاثة فرجل حائر بائر أَي متحير في أَمره لا يدري كيف يهتدي فيه وهو حائِرٌ وحَيْرانُ تائهٌ من قوم حَيَارَى والأُنثى حَيْرى. {لسان العرب}

تحياتي
23👌7
Translearner
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁 ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة. وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء…
لا تأخذ معلومة حتى تقنعك حُجتها وأدلتها.

لا تُعد كل قول المرء صوابًا إن أصاب مرةً، ولا تُعده كله خطأً إن أخطأ مرةً. المصدر الموثوق؛ كثير صوابه قليلة أخطاؤه.



خذ ما ينفعك واترك ما لا ينفعك.

ولن يَشُقَّ على المترجمين الجدد أن يضيفوا إلى ما سردت من شائع الأخطاء وبدائع لم أفطُن إليها، أو يحذفوا ما وقعتُ فيه من هفواتٍ، إن وُجِدتْ، فيصبحوا بذلك أجدر مني بالتقدير.

ثم ينسى عالم الترجمة كلَّ ما قدمتُ له من حقائق وفوائد.

على أنني لا أحفِل بشيء من هذا كُله؛ لأنني لا أبغي الخلود بما كتبتُ ولا أطمعُ في الثناء؛ وإنما أبغي العظة وأتوخّى الفائدة.

تحياتي
40👌2🤔1
ما سبب أهمية الترجمة بأسلوب العربية؟ 🤔
أهميتها تنبع من منبع أهمية الماس الطبيعي مقارنة بالماس الصناعي.

قيمة الماس الطبيعي تنبع من ندرته وأصالته وصعوبة تكوينه واستحالة تقليده. أما الماس الصناعي فهو خلاف كل ذلك. سهل وشائع ورخيص.

وكذلك مع الترجمة السلسة بأسلوب العربية، فهي تتطلب مهارة وإتقان ودراية محترمة باللغتين وبالثقافتين ويستحيل على الآلة والبشر الجهلة تقليدها.

وهي المعيار الوحيد المتبقي للمفاضلة بين المترجمين والآلات والذكاء.
القدرة على نقل المعنى بصياغة عربية أصيلة سلسة.

فلا أسهل من الترجمة الحرفية ولا أحط من المبتذلين. وهذا يسهل استبدالهم ويرفع قيمة الترجمة بأسلوب العربية.

فهي المعيار الوحيد المتبقي لتنافس الشركات على شرائح السوق وعلى أساسه تختار الشركات مترجميها.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners

ادعم القناة لزيادة إضافات النشر
https://t.me/Translearner?boost
18👌7
هل فهمت شيئًا من ترجمة: "ثق بالانتظار، اعتنق اللايقين."؟ 🤔

الترجمة بأسلوب الإنجليزية ليست مجرد ركاكة وابتذال، أحيانًا؛ فوق ذلك يتوه المعنى فيها تمامًا.

جمعتكم مباركة ❤️
35👌6👏4
رواية حديثة التأليف حازت جائزة بوكر ولغتها يغلُب عليها أسلوب اللغة العربية الفصيحة الصحيحة...

لكن لفت انتباهي قول الكاتب في إحدى سطوره "ما زال الليل شابًا"... فارتسمت على محيايّ أمارات الامتعاض... 😕

لأنني أعلمها من الإنجليزية The night is young.

ولسان حالي يقول: شوّهت جمال لغة روايتك بهذه الجملة يا عزيزي وعكّرت صفو قراءتي...

لكن لعلّه سهو أو خطأ... 🤷

وإن شئنا صياغة هذا المعنى في العربية:
The night is young.
فنقول:
ما زال الليل في أوله.

لغة الرواية في المُجمل جميلة، ويمكنك الاستماع إليها في هيئة كتاب صوتي من هنا
https://t.me/audiobooking0/17
استغل وقت فراغك في الاستماع إلى كتب صوتية بلغة عربية فصيحة صحيحة لتعزيز لغتك العربية.

تحياتي
41👏7
I'm in a very bad place right now, if you have anything positive to say about my contributions to your career\life as a translator; now is the time I need it the most.

https://sarahah.top/u/AMMQE

Sorry for any inconvenience I may have caused you.

Thank you.
40
أنى لصاغر عاجز أن يوصي متقاعس واهن؟ 🤔
14
Translearner
أنى لصاغر عاجز أن يوصي متقاعس واهن؟ 🤔
لطالما قرأت "الأمم المتحدة توصي بكذا وكذا" وكنت أتبسم سخريةً... هل للأمم المتحدة أن توصي حقًا؟ 😁

ما الفرق بين الوصية والنصيحة ولماذا ترجمة recommend لـ"وصية" في سياق الأمم المتحدة هي أقرب للخطأ منها للصواب؟🤔

كلكم يعلم معنى النصيحة، ولمن لا يعلم؛ فهي مشتقة من نَصَحَ، ونَصَحَ الشيء أي خَلَصَ من الشوائب، (والناصحُ: الخالص من العسل وغيره.) ولذلك شاعت مقولة مقتبسة من حديث "الدين النصيحة" أي أن الشق الغالب من الدين هو "إخلاص الرأي" في الدعوة إلى الخير.

وخلاصة كل هذا أن النصيحة مجرد اقتراح ورأي لا تدعمه قوة ولا نفوذ ولا ولاية على المُخاطَب.

أما الوصية فهي أمر. وفرض. من صاحب نفوذ أو ولاية على مأمور. و{يُوصِيكُمُ اللّهُ}، أي: يَفْرِضُ عليكم.

وأثبتت لنا السنين والمواقف أن الأمم المتحدة بنيان من ورق لا يهشّ ولا ينشّ. فترجمة كلمة recommend إلى وصية تعطي نفوذًا غير موجود لكيان صوري.

ولذلك أرجح خطأ ترجمتها إلى توصي وإنما جل ما يمكن لهذا الكيان الهش فعله هو تسريب الشعارات الحنجورية بين الفينة والأخرى، الإعراب عن القلق والنصيحة والشجب والتنديد وخلافه.

تحياتي
26👏14👌3🤔2