☸️ من الخطأ في الترجمة أن تستخدم اللفظ نفسه لمعنيين متناقضين، هذا بديهي ومعلوم (مثل أظن بمعنيي الشك واليقين)، لكن من غير المعلوم أنه من الركاكة أن تستخدم اللفظ نفسه لمعنيين متقاربين لكنهما مختلفين. ☸️
فماذا أقصد بذلك؟ 🤔
المنطق يفيد بأنك تلتمس العذر بعد الفعل لا قبله، بمعنى أنك تقول آسف أو اعذرني أو معذرةً بعدما تخطئ في حق المُخاطَب.
فكيف بات الاعتذار وسيلة لجذب الانتباه والسؤال والاستدراك؟؟! 😅
فلجذب الانتباه (excuse me) قل:
إذا سمحت، من فضلك. اعذر جهلي،... ✅
لا تقل معذرةً ولا المعذرة ولا آسف ❌ (إلا إن كان خطأً قد وقع)
مثال: دخل شخص إلى مطعم ويريد معرفة مكان الحمام:
Excuse me, where is the bathroom?
معذرةً، أين الحمّام؟ ❌
من فضلك\إذا سمحت\بعد إذنك\اعذر جهلي، أين الحمام؟ ✅
مثال: دخل شخص إلى مطعم وجلس إلى طاولة باسم زبون آخر:
- Excuse me, that's my table.
- Oh! Yeah, sorry.
- معذرةً، هذه طاولتي. ❌ (إذا سمحت ✅)
- صحيح، المعذرة\معذرةً. ✅
☢️ الاستخدام بلا تمييز يصح على المجاز لكنه ركاكة.
☢️ للاستدراك (I'm sorry, what? excuse me) ؛ استخدم ماذا؟ أو ماذا تقصد؟ وخلافه.
☢️ إذا سمحت ومن فضلك هي اختصار لـ"(من فضلك انتبه إليّ)، (انظر إليّ إذا سمحت) إذ يؤدي الصوت غرض لفت النظر والانتباه من المخاطَب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فماذا أقصد بذلك؟ 🤔
المنطق يفيد بأنك تلتمس العذر بعد الفعل لا قبله، بمعنى أنك تقول آسف أو اعذرني أو معذرةً بعدما تخطئ في حق المُخاطَب.
فكيف بات الاعتذار وسيلة لجذب الانتباه والسؤال والاستدراك؟؟! 😅
فلجذب الانتباه (excuse me) قل:
إذا سمحت، من فضلك. اعذر جهلي،... ✅
لا تقل معذرةً ولا المعذرة ولا آسف ❌ (إلا إن كان خطأً قد وقع)
مثال: دخل شخص إلى مطعم ويريد معرفة مكان الحمام:
Excuse me, where is the bathroom?
معذرةً، أين الحمّام؟ ❌
من فضلك\إذا سمحت\بعد إذنك\اعذر جهلي، أين الحمام؟ ✅
مثال: دخل شخص إلى مطعم وجلس إلى طاولة باسم زبون آخر:
- Excuse me, that's my table.
- Oh! Yeah, sorry.
- معذرةً، هذه طاولتي. ❌ (إذا سمحت ✅)
- صحيح، المعذرة\معذرةً. ✅
☢️ الاستخدام بلا تمييز يصح على المجاز لكنه ركاكة.
☢️ للاستدراك (I'm sorry, what? excuse me) ؛ استخدم ماذا؟ أو ماذا تقصد؟ وخلافه.
☢️ إذا سمحت ومن فضلك هي اختصار لـ"(من فضلك انتبه إليّ)، (انظر إليّ إذا سمحت) إذ يؤدي الصوت غرض لفت النظر والانتباه من المخاطَب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤23👏5
☸️ أسلوب التعبير عن المشاعر في العربية غني ونقل أساليب الإنجليزية يُفقره.
☢️ تعميم كلمة سوء ترجمةً لـ"Bad" هو من علامات الفقر اللغوي في المترجم.
السوء ليس شعورًا... أشعر بالسوء تعني أشعر بالقبح. والقبح ليس من متلازمات الشعور.
فما علاقة شيء مرئي بالشعور؟ فهل نقول ترى نفسك قبيحا؟✅
أم تشعر أنك قبيح؟؟!❌ 😅
فلا تقل: يوم سيئ ❌ وإنما يوم شؤم✅
خبر سيئ ❌ خبر شؤم ✅
سلوك سيئ ❌ سلوك شائن ✅ وهلم جرا
لترجمة: I feel bad
لا تقل: أشعر بالسوء ❌ فالسوء ليس شعورًا وإنما وصفًا لحالك. ما أسوأ حالي = ما أقبحه.
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (28)
وقل: أشعر بالضيق.✅ والأفضل ضاق صدري. ✅
وإن كان المعنى هو الندم فإما أنا نادم ✅
وإما يؤنبني ضميري على ما اقترفته. ✅
☢️ يصح استخدام السوء (القبح) وصفًا لمكاره الأفعال على المجاز لكنه روسم مستهلك
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
☢️ تعميم كلمة سوء ترجمةً لـ"Bad" هو من علامات الفقر اللغوي في المترجم.
السوء ليس شعورًا... أشعر بالسوء تعني أشعر بالقبح. والقبح ليس من متلازمات الشعور.
فما علاقة شيء مرئي بالشعور؟ فهل نقول ترى نفسك قبيحا؟✅
أم تشعر أنك قبيح؟؟!❌ 😅
فلا تقل: يوم سيئ ❌ وإنما يوم شؤم✅
خبر سيئ ❌ خبر شؤم ✅
سلوك سيئ ❌ سلوك شائن ✅ وهلم جرا
لترجمة: I feel bad
لا تقل: أشعر بالسوء ❌ فالسوء ليس شعورًا وإنما وصفًا لحالك. ما أسوأ حالي = ما أقبحه.
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (28)
وقل: أشعر بالضيق.✅ والأفضل ضاق صدري. ✅
وإن كان المعنى هو الندم فإما أنا نادم ✅
وإما يؤنبني ضميري على ما اقترفته. ✅
☢️ يصح استخدام السوء (القبح) وصفًا لمكاره الأفعال على المجاز لكنه روسم مستهلك
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤27👏8👌4
Translearner
☸️ أسلوب التعبير عن المشاعر في العربية غني ونقل أساليب الإنجليزية يُفقره. ☢️ تعميم كلمة سوء ترجمةً لـ"Bad" هو من علامات الفقر اللغوي في المترجم. السوء ليس شعورًا... أشعر بالسوء تعني أشعر بالقبح. والقبح ليس من متلازمات الشعور. فما علاقة شيء مرئي بالشعور؟…
☸️ مثالان على صياغة عربية سليمة لترجمة Bad.
☢️ كلمة News تصلح للجمع والمفرد لأنها غير معدود (uncountable). فلا حتمية في أن تعني أخبارًا، وإنما قد تعني خبرًا واحدًا.
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
☢️ كلمة News تصلح للجمع والمفرد لأنها غير معدود (uncountable). فلا حتمية في أن تعني أخبارًا، وإنما قد تعني خبرًا واحدًا.
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤19👏8👌8
Translearner
نشرت منشورًا البارحة أطلب فيه من الأعضاء تحديد الخطأ في هذه الترجمة، أغلب الزملاء فكرتهم كانت صحيحة ولكن لم يصيبوا الهدف. الحقيقة هي أن الخطأ الترجمي في هذه الترجمة هو أنه "خطأ ترجمي" حرفيًا. فعل "الإساءة" فعل يغلُب عليه التعمد، ولذلك حين نقول "أساء الفهم"…
☸️ المترجم الأريب يجعل المنطق دليله ومرجعه الأساسي في الترجمة.
وليس "ما تعارف عليه المترجمون". 😒❌
فكثير من الترجمات "المتعارف عليها" خطأ أو بالكاد تصح على المجاز. 👌😁
☢️ ترجمات بالكاد صائبة ومقبولة عند الأغلبية
(لأن الدقة لا تهمهم في شيء 🤷)
وهي ترجمات مستهلكة من الجميع تجعل المرء يظن أن المترجمين مستنسخون. 😂
هذا تعريفي للترجمات الركيكة وسبب أغلب منشوراتي.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وليس "ما تعارف عليه المترجمون". 😒❌
فكثير من الترجمات "المتعارف عليها" خطأ أو بالكاد تصح على المجاز. 👌😁
☢️ ترجمات بالكاد صائبة ومقبولة عند الأغلبية
(لأن الدقة لا تهمهم في شيء 🤷)
وهي ترجمات مستهلكة من الجميع تجعل المرء يظن أن المترجمين مستنسخون. 😂
هذا تعريفي للترجمات الركيكة وسبب أغلب منشوراتي.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤15👏9🤯1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
كبسولة موجزة لفهم إعراب الأعداد، وهي 4 حالات: 😁
☸️ قاعدة عامة مختصرة: إذا كان العدد 99 أو أقل فهو تمييز منصوب وإذا كان أكثر فهو مجرور بالإضافة. ☸️
☢️ 1- منصوب: إذا كان العدد 99 أو أقل.
I have killed 99 men.
قتلت 99 رجلًا. ✅
☢️ 2- مجرور: إذا كان العدد 100 أو أكثر.
I have fought 100 men.
قاتلت 100 رجلٍ. ✅
☢️ 3- منصوب: إذا كان العدد مركبًا.
I have taken 199 thousand.
أخذت 199 ألفًا. ✅
لماذا منصوبة رغم أنها أكثر من 99؟ 🤔
النصب من الشق الثاني من العدد، 99 وليس الـ 100. (تُكتب، مئة وتسعة وتسعون ألفًا)
وبالتالي إن لم يكن مركبًا نقول: أخذت 200 ألفٍ. ✅
☢️ 4- مجرور: إن تبع التمييز مضاف في العدد المركب.
I have taken 199 thousand pound.
أخذت 199 ألف جنيهٍ. ✅
مجرور بالإضافة. لكن إن لم تحدد بـ"جنيه" فستكون منصوبة كالحالة الثالثة بالضبط.
☢️ الأعداد من 3 إلى 10 هي الاستثناء من الحالة الأولى وتكون مضاف إليه مجرور.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
☸️ قاعدة عامة مختصرة: إذا كان العدد 99 أو أقل فهو تمييز منصوب وإذا كان أكثر فهو مجرور بالإضافة. ☸️
☢️ 1- منصوب: إذا كان العدد 99 أو أقل.
I have killed 99 men.
قتلت 99 رجلًا. ✅
☢️ 2- مجرور: إذا كان العدد 100 أو أكثر.
I have fought 100 men.
قاتلت 100 رجلٍ. ✅
☢️ 3- منصوب: إذا كان العدد مركبًا.
I have taken 199 thousand.
أخذت 199 ألفًا. ✅
لماذا منصوبة رغم أنها أكثر من 99؟ 🤔
النصب من الشق الثاني من العدد، 99 وليس الـ 100. (تُكتب، مئة وتسعة وتسعون ألفًا)
وبالتالي إن لم يكن مركبًا نقول: أخذت 200 ألفٍ. ✅
☢️ 4- مجرور: إن تبع التمييز مضاف في العدد المركب.
I have taken 199 thousand pound.
أخذت 199 ألف جنيهٍ. ✅
مجرور بالإضافة. لكن إن لم تحدد بـ"جنيه" فستكون منصوبة كالحالة الثالثة بالضبط.
☢️ الأعداد من 3 إلى 10 هي الاستثناء من الحالة الأولى وتكون مضاف إليه مجرور.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤20
منذ مدة طويلة وكثيرون يطلبون منّي منحهم أسماء أعمالي المترجمة، وأنا أملص من الإجابة كأني سرقت غسيل الجيران 😂
ولهذا سبب وجيه... أنا غير راضٍ عن أعمالي المترجمة المنشورة للعلن... 😢
ماذا أقصد بغير راضٍ هنا؟ 🤔
هل لأنها مليئة بالأخطاء والأساليب الركيكة وأنني أعظ بما لا أفعل؟😅
ههههههههه قطعًا لا... بتاتًا... لكن الأمر فيه شيء من التعقيد... 😞
الشق الغالب من مسيرتي المهنية قضيته في ترجمة مواد مرئية ومسموعة، نعم، لكنها غير متوفرة للعامة.
لأنها ليست أفلاما ولا مسلسلات ولا وثائقيات.
ولم أسلُك هذا المسلَك إلا قبل مدة قصيرة، وللأسف في البدايات أُجبرت على الامتثال لمعايير شرذمة من المراجعين المبتذلين (مش هقول على اسمك يا نتفليكس 😛)، فخرجت ترجماتي هجينة عطنة كعصير فراولة صُب عليه الخل 🤣🤣🤣
لكن، أخيرًا التحقت بشركة محترمة ذات مراجعين أصحاب عقليات مستنيرة، يتركون لي حرية الصياغة الكاملة في ترجماتي ومنذ حينها وأنا أُخرج ترجمات ترضيني... (إلى حد معقول😆)
ولأني من راغبي الكمال فإني أُضيف الآن لمسات أخيرة على أحد أفضل أعمالي الترجمية، فيلم عتيق عن محاكمات مجرمي الحرب العالمية الثانية، يشبه " 12angry men " لمن يعرفه منكم.
وأفكر في نشره هنا قريبًا، إما كمقطع فيديو وإما كرابط تورنت وملف SRT ترجمة.
فما رأيكم؟ 😁
ولهذا سبب وجيه... أنا غير راضٍ عن أعمالي المترجمة المنشورة للعلن... 😢
ماذا أقصد بغير راضٍ هنا؟ 🤔
هل لأنها مليئة بالأخطاء والأساليب الركيكة وأنني أعظ بما لا أفعل؟😅
ههههههههه قطعًا لا... بتاتًا... لكن الأمر فيه شيء من التعقيد... 😞
الشق الغالب من مسيرتي المهنية قضيته في ترجمة مواد مرئية ومسموعة، نعم، لكنها غير متوفرة للعامة.
لأنها ليست أفلاما ولا مسلسلات ولا وثائقيات.
ولم أسلُك هذا المسلَك إلا قبل مدة قصيرة، وللأسف في البدايات أُجبرت على الامتثال لمعايير شرذمة من المراجعين المبتذلين (مش هقول على اسمك يا نتفليكس 😛)، فخرجت ترجماتي هجينة عطنة كعصير فراولة صُب عليه الخل 🤣🤣🤣
لكن، أخيرًا التحقت بشركة محترمة ذات مراجعين أصحاب عقليات مستنيرة، يتركون لي حرية الصياغة الكاملة في ترجماتي ومنذ حينها وأنا أُخرج ترجمات ترضيني... (إلى حد معقول😆)
ولأني من راغبي الكمال فإني أُضيف الآن لمسات أخيرة على أحد أفضل أعمالي الترجمية، فيلم عتيق عن محاكمات مجرمي الحرب العالمية الثانية، يشبه " 12angry men " لمن يعرفه منكم.
وأفكر في نشره هنا قريبًا، إما كمقطع فيديو وإما كرابط تورنت وملف SRT ترجمة.
فما رأيكم؟ 😁
❤41👏7👌3
Translearner
منذ مدة طويلة وكثيرون يطلبون منّي منحهم أسماء أعمالي المترجمة، وأنا أملص من الإجابة كأني سرقت غسيل الجيران 😂 ولهذا سبب وجيه... أنا غير راضٍ عن أعمالي المترجمة المنشورة للعلن... 😢 ماذا أقصد بغير راضٍ هنا؟ 🤔 هل لأنها مليئة بالأخطاء والأساليب الركيكة وأنني…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
مُقتطع وجيز من الفيلم. بترجمتي. 😁
لمن يركّز منكم في منشوراتي؛ كم واقعة ابتذال محتملة تجنّبت فيه؟ 😁
اكتب رأيك في التعليقات*
لمن يركّز منكم في منشوراتي؛ كم واقعة ابتذال محتملة تجنّبت فيه؟ 😁
اكتب رأيك في التعليقات*
❤18👌4👏2
Translearner
منذ مدة طويلة وكثيرون يطلبون منّي منحهم أسماء أعمالي المترجمة، وأنا أملص من الإجابة كأني سرقت غسيل الجيران 😂 ولهذا سبب وجيه... أنا غير راضٍ عن أعمالي المترجمة المنشورة للعلن... 😢 ماذا أقصد بغير راضٍ هنا؟ 🤔 هل لأنها مليئة بالأخطاء والأساليب الركيكة وأنني…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مقتطع آخر من الفيلم. بترجمتي. 😁
اترك رأيك في التعليقات*
اترك رأيك في التعليقات*
❤10👏6
Translearner
هل تريد مشاهدة فيلم من ترجمتي؟
للأسف، خوفًا على القناة من الحذف ومشكلات حقوق النسخ والطبع لا يمكنني رفع الفيلم بأكمله هنا. 😢
لكن يمكنكم تحميله بطريقة التورنت من هذا الملف.
https://bit.ly/45RcTCf
طريقة التحميل من التورنت: https://www.youtube.com/watch?v=RDw9e8qUAHM
ملف الترجمة هنا:
https://subscene.com/subtitles/judgment-at-nuremberg-judgement-at-nuremberg/arabic/3169955
وهو أولى إسهاماتي في موقع Subscene 😂
شاهد وعلّق برأيك 😉
أنصحكم بمشاهدة الفيلم مع الترجمة، لأني لاحقًا سأتحدث عن خياراتي في بعض المواضع وأسبابها. وأسباب تجنّب خيارات معينة أو تجاهل أجزاء من المصدر الإنجليزي.
🛑⭕️ ملحوظة: أنصحكم بتخطي مشهد استعراض جثث ضحايا الحرب العالمية الثانية لأنه مروّع. 🛑⭕️
من
01:49:36
إلى
01:51:36
تحياتي
لكن يمكنكم تحميله بطريقة التورنت من هذا الملف.
https://bit.ly/45RcTCf
طريقة التحميل من التورنت: https://www.youtube.com/watch?v=RDw9e8qUAHM
ملف الترجمة هنا:
https://subscene.com/subtitles/judgment-at-nuremberg-judgement-at-nuremberg/arabic/3169955
وهو أولى إسهاماتي في موقع Subscene 😂
شاهد وعلّق برأيك 😉
أنصحكم بمشاهدة الفيلم مع الترجمة، لأني لاحقًا سأتحدث عن خياراتي في بعض المواضع وأسبابها. وأسباب تجنّب خيارات معينة أو تجاهل أجزاء من المصدر الإنجليزي.
🛑⭕️ ملحوظة: أنصحكم بتخطي مشهد استعراض جثث ضحايا الحرب العالمية الثانية لأنه مروّع. 🛑⭕️
من
01:49:36
إلى
01:51:36
تحياتي
❤15
Translearner
مُقتطع وجيز من الفيلم. بترجمتي. 😁 لمن يركّز منكم في منشوراتي؛ كم واقعة ابتذال محتملة تجنّبت فيه؟ 😁 اكتب رأيك في التعليقات*
...ولمن لم يفهم مضمون هذا المقطع...
لضيق وقت ترجماتنا لا يتسنى لنا أن نسهب في الشرح، بل وأحيانًا لأمانة النقل لا يجوز الشرح أصلًا، والسياق يوضح كل شيء لمن يملك القدر اليسير من التركيز.
ومن أهم سمات المترجم الحاذق نقله درجة الإبهام والبلاغة نفسها للمصدر فهنا تقع صعوبة الترجمة.
وإليكم الشرح في الصورة ☺️ (المصدر في التعليقات)
سبق أن شرحت المسموح والممنوع على المترجم في تغيير ألفاظ أو أسلوب المصدر لمن فاته: https://t.me/Translearner/1490
لضيق وقت ترجماتنا لا يتسنى لنا أن نسهب في الشرح، بل وأحيانًا لأمانة النقل لا يجوز الشرح أصلًا، والسياق يوضح كل شيء لمن يملك القدر اليسير من التركيز.
ومن أهم سمات المترجم الحاذق نقله درجة الإبهام والبلاغة نفسها للمصدر فهنا تقع صعوبة الترجمة.
وإليكم الشرح في الصورة ☺️ (المصدر في التعليقات)
سبق أن شرحت المسموح والممنوع على المترجم في تغيير ألفاظ أو أسلوب المصدر لمن فاته: https://t.me/Translearner/1490
👏4
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة
We will never stop fighting.
السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر:
We will never stop fighting.
ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌
الصواب: لن نيأس أبدًا. ✅
☸️ يحدث كثيرًا في الحوار العفوي أن يخطئ المتحدث في اختيار الألفاظ. وعلى المترجم أن يصوّب له بما يلائم السياق. https://t.me/Translearner/1490
🌐 لا يُوجد ولا يمكن أن يوجد "قتال"، الطفلان في سن 8 سنوات، والسفّاح 41 سنة. ما تقصده الأخت هو أن تشجع أخوها على ألا ييأس من احتمالية نجاتهم أو فرص هروبهم أو إنقاذهم. فلا علاقة للقتال بالأمر. فهو مجرد خطأ تعبير.
☢️ ويكثُر أن تُترجم fighting حرفيًا وتكون خطأ في سياقات أخرى لمعاني السعي والجد والمثابرة والمحاولة والمقاومة ومرادفاتها...
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
We will never stop fighting.
السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر:
We will never stop fighting.
ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌
الصواب: لن نيأس أبدًا. ✅
☸️ يحدث كثيرًا في الحوار العفوي أن يخطئ المتحدث في اختيار الألفاظ. وعلى المترجم أن يصوّب له بما يلائم السياق. https://t.me/Translearner/1490
🌐 لا يُوجد ولا يمكن أن يوجد "قتال"، الطفلان في سن 8 سنوات، والسفّاح 41 سنة. ما تقصده الأخت هو أن تشجع أخوها على ألا ييأس من احتمالية نجاتهم أو فرص هروبهم أو إنقاذهم. فلا علاقة للقتال بالأمر. فهو مجرد خطأ تعبير.
☢️ ويكثُر أن تُترجم fighting حرفيًا وتكون خطأ في سياقات أخرى لمعاني السعي والجد والمثابرة والمحاولة والمقاومة ومرادفاتها...
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
☸️ هل يجوز للمترجم تصحيح الأخطاء اللغوية في المصدر؟ 🤔
يجوز... بشرط. ✳️
فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد. ✅
✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:
1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح…
يجوز... بشرط. ✳️
فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد. ✅
✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:
1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح…
❤12👌8
Translearner
في وثائقي أشاهده الآن... ظهرت عبارة We will never stop fighting. السياق: سفّاح قتل أما وأبا وابنا وخطف ابنا وأخته. وبعد شهرين الطفلة الأخت تقول لأخيها وهما معًا في الأسر: We will never stop fighting. ترجمة المترجم: لن نتوقف عن القتال أبدًا. ❌ الصواب:…
☸️ تجاهل من يقول إن ترجمة كذا وكذا الحرفية صحيحة على "المجاز". 🙂
خصوصًا إن وجدتها في معاجم محرفة مثل "معجم الصواب اللغوي" 🙂
☢️ تعميم فكرة أن الترجمة الحرفية تصح على المجاز يعطي رخصة لكل الترجمات الحرفية الركيكة أو النابعة من الأسلوب الإنجليزي (لمجرد أنها تحمل أدنى قدر من مقبولية الفهم). وتصير كل تلك الترجمات المبتذلة المسرطنة لجسد اللغة العربية مباحة ودارجة وتتوسع في انتشارها.
تخيل أن أقول إن ترجمة "تخطاني بنظره" هي ترجمة تصح على المجاز لـ "overlooked me" لأنها تعني "على المجاز" أنه نظر إليّ ثم تخطاني إلى ما يليني مما يُوجد أمامه وبهذا يكون معنى "التجاهل" قد وصل والترجمة جائزة وصحيحة وتصفيق حاد وبلا بلا بلا...😒
☸️ "صوابية المجاز الحرفي" هي سرطان الترجمة الذي استشرى في جسد اللغة العربية.
🌐 المترجم الأريب يعلم أن لكل لغة أسلوب في التعبير عن المعاني يختلف عن بقية اللغات وأن تماثل المعاني بين لغتين لا يعني تماثل أساليب التعبير عنها.
الحقيقة هي أن أغلب سبب استخدام المجاز الحرفي هو أنها ترجمات توفر في الوقت والجهد، ليس لأنها "تصح على المجاز" كما يُدعى.
☣️ وعلى ذكر آية "قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ" وتعني لعنهم، فهي لم تكن مجازًا لأنه قتال فعلًا لكن قتال الله لا يكون عبر ذاته وإنما عبر جند الله في الأرض وأولهم القدر وهي اللعنة المقصودة.
وإليكم الدليل؛ في تفسير الآية "فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ" كان المقصود بالحرب والقتال من جنود الله في الأرض، الرسول والمسلمون. وأن الكفار بأخذهم الربا صاروا أعداءً لله، أي أعداءً لجنوده في الأرض والحرب من جند الله لا من الله بذاته ومع ذلك كانت "بحرب من الله".
☣️ ملحوظة: كل هذا لا ينفي أن الترجمات الحرفية هي الأصوب في سياقات أو تخصصات معينة. وأيضًا إذا كانت مستخدمة مجازًا في لغة الهدف في عصور ما قبل الإنترنت.
تحياتي
خصوصًا إن وجدتها في معاجم محرفة مثل "معجم الصواب اللغوي" 🙂
☢️ تعميم فكرة أن الترجمة الحرفية تصح على المجاز يعطي رخصة لكل الترجمات الحرفية الركيكة أو النابعة من الأسلوب الإنجليزي (لمجرد أنها تحمل أدنى قدر من مقبولية الفهم). وتصير كل تلك الترجمات المبتذلة المسرطنة لجسد اللغة العربية مباحة ودارجة وتتوسع في انتشارها.
تخيل أن أقول إن ترجمة "تخطاني بنظره" هي ترجمة تصح على المجاز لـ "overlooked me" لأنها تعني "على المجاز" أنه نظر إليّ ثم تخطاني إلى ما يليني مما يُوجد أمامه وبهذا يكون معنى "التجاهل" قد وصل والترجمة جائزة وصحيحة وتصفيق حاد وبلا بلا بلا...😒
☸️ "صوابية المجاز الحرفي" هي سرطان الترجمة الذي استشرى في جسد اللغة العربية.
🌐 المترجم الأريب يعلم أن لكل لغة أسلوب في التعبير عن المعاني يختلف عن بقية اللغات وأن تماثل المعاني بين لغتين لا يعني تماثل أساليب التعبير عنها.
الحقيقة هي أن أغلب سبب استخدام المجاز الحرفي هو أنها ترجمات توفر في الوقت والجهد، ليس لأنها "تصح على المجاز" كما يُدعى.
☣️ وعلى ذكر آية "قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ" وتعني لعنهم، فهي لم تكن مجازًا لأنه قتال فعلًا لكن قتال الله لا يكون عبر ذاته وإنما عبر جند الله في الأرض وأولهم القدر وهي اللعنة المقصودة.
وإليكم الدليل؛ في تفسير الآية "فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ" كان المقصود بالحرب والقتال من جنود الله في الأرض، الرسول والمسلمون. وأن الكفار بأخذهم الربا صاروا أعداءً لله، أي أعداءً لجنوده في الأرض والحرب من جند الله لا من الله بذاته ومع ذلك كانت "بحرب من الله".
☣️ ملحوظة: كل هذا لا ينفي أن الترجمات الحرفية هي الأصوب في سياقات أو تخصصات معينة. وأيضًا إذا كانت مستخدمة مجازًا في لغة الهدف في عصور ما قبل الإنترنت.
تحياتي
👏8❤6
وعلى ذكر الترجمات الحرفية. 😃
كان أسهل وأوفر في الوقت والجهد أن أترجمها:
لا يعتقدون بأنه يجب على الألمان أن يشهدوا ضد ألمان آخرين. ❌
وستكون مفهومة بالطبع. لكنها ماسخة. 😒
إذ أن المعنى حين يُصاغ باللغة العربية يذهب إلى معنى الرأي، لا الإيمان ولا الاعتقاد ولا الظن. ويتحول إلى الإثبات بدلًا من النفي، ولن أكرر حديثي عن "يجب" فهي روسم مستهلك رغم صحته. وأتجنبه في 99% من السياقات.
لماذا أكره كلمة "يجب": https://t.me/Translearner/1343
كان أسهل وأوفر في الوقت والجهد أن أترجمها:
لا يعتقدون بأنه يجب على الألمان أن يشهدوا ضد ألمان آخرين. ❌
وستكون مفهومة بالطبع. لكنها ماسخة. 😒
إذ أن المعنى حين يُصاغ باللغة العربية يذهب إلى معنى الرأي، لا الإيمان ولا الاعتقاد ولا الظن. ويتحول إلى الإثبات بدلًا من النفي، ولن أكرر حديثي عن "يجب" فهي روسم مستهلك رغم صحته. وأتجنبه في 99% من السياقات.
لماذا أكره كلمة "يجب": https://t.me/Translearner/1343
❤8👌1
أي الترجمات التالية أفضل في رأيك؟
Feeling uncertain?
Feeling uncertain?
Final Results
7%
هل تشعر بعدم اليقين؟
30%
حيران؟
3%
هل تشعر بالشك؟
3%
هل تشعر بأنك لست متأكدًا؟
4%
هل تشعر بالحيرة؟
19%
أتشعر بالحيرة؟
19%
هل أنت في حيرة؟
15%
لست متأكدًا؟
Translearner
أي الترجمات التالية أفضل في رأيك؟
Feeling uncertain?
Feeling uncertain?
☸️ أولًا: تحية عطرة 😍 لمن تجاهل كل خيار فيه "شعر"، لأنه كما ذكرنا مرارًا، اللغة العربية لا يشيع فيها استخدام الوسائط مع المشاعر.
☸️ ثانيًا: ما دامت كُتبت Feeling في المصدر فهو شعور، والتأكد واليقين والشك ليست مشاعر. بل هي آراء ووجهات نظر.
أما الشعور المقصود فهو غياب الرأي\القرار لنقص المعرفة.
والذي يُصاغ في الإنجليزية كثيرًا uncertainty. أنت لا تعلم ما رأيك في هذه المسألة. فشعورك هو الحيرة ويصحبها التردد. وأنت حيران.
☸️ ثالثًا: تصح ترجمة السؤال بلا أداة استفهام ما دام المصدر كذلك. المصدر ليست فيه أداة استفهام، وإضافة أداة استفهام في الترجمة يُنقصها شيئا من الدقة في التعبير.
🌐 يُقال في الإنجليزية إن عصرنا هو: The Age of Uncertainty
وشاعت ترجمتها "عصر اللايقين"، لعلّكم الآن تعلمون أن "عصر\زمن الحيرة" أدق وأوضح وأفصح.
"الَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى"
حير
حار بَصَرُه يَحارُ حَيْرَةً وحَيْراً وحَيَراناً وتَحيَّر إِذا نظر إِلى الشيء فَعَشيَ بَصَرُهُ وتَحَيَّرَ واسْتَحَارَ وحارَ لم يهتد لسبيله وحارَ يَحَارُ حَيْرَةً وحَيْراً أَي تَحَيَّرَ في أَمره وحَيَّرْتُه أَنا فَتَحَيَّرَ ورجل حائِرٌ بائِرٌ إِذا لم يتجه لشيء وفي حديث عمر رضي الله عنه الرجال ثلاثة فرجل حائر بائر أَي متحير في أَمره لا يدري كيف يهتدي فيه وهو حائِرٌ وحَيْرانُ تائهٌ من قوم حَيَارَى والأُنثى حَيْرى. {لسان العرب}
تحياتي
☸️ ثانيًا: ما دامت كُتبت Feeling في المصدر فهو شعور، والتأكد واليقين والشك ليست مشاعر. بل هي آراء ووجهات نظر.
أما الشعور المقصود فهو غياب الرأي\القرار لنقص المعرفة.
والذي يُصاغ في الإنجليزية كثيرًا uncertainty. أنت لا تعلم ما رأيك في هذه المسألة. فشعورك هو الحيرة ويصحبها التردد. وأنت حيران.
☸️ ثالثًا: تصح ترجمة السؤال بلا أداة استفهام ما دام المصدر كذلك. المصدر ليست فيه أداة استفهام، وإضافة أداة استفهام في الترجمة يُنقصها شيئا من الدقة في التعبير.
🌐 يُقال في الإنجليزية إن عصرنا هو: The Age of Uncertainty
وشاعت ترجمتها "عصر اللايقين"، لعلّكم الآن تعلمون أن "عصر\زمن الحيرة" أدق وأوضح وأفصح.
"الَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى"
حير
حار بَصَرُه يَحارُ حَيْرَةً وحَيْراً وحَيَراناً وتَحيَّر إِذا نظر إِلى الشيء فَعَشيَ بَصَرُهُ وتَحَيَّرَ واسْتَحَارَ وحارَ لم يهتد لسبيله وحارَ يَحَارُ حَيْرَةً وحَيْراً أَي تَحَيَّرَ في أَمره وحَيَّرْتُه أَنا فَتَحَيَّرَ ورجل حائِرٌ بائِرٌ إِذا لم يتجه لشيء وفي حديث عمر رضي الله عنه الرجال ثلاثة فرجل حائر بائر أَي متحير في أَمره لا يدري كيف يهتدي فيه وهو حائِرٌ وحَيْرانُ تائهٌ من قوم حَيَارَى والأُنثى حَيْرى. {لسان العرب}
تحياتي
❤23👌7
Translearner
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁 ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة. وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء…
لا تأخذ معلومة حتى تقنعك حُجتها وأدلتها.
لا تُعد كل قول المرء صوابًا إن أصاب مرةً، ولا تُعده كله خطأً إن أخطأ مرةً. المصدر الموثوق؛ كثير صوابه قليلة أخطاؤه.
خذ ما ينفعك واترك ما لا ينفعك.
ولن يَشُقَّ على المترجمين الجدد أن يضيفوا إلى ما سردت من شائع الأخطاء وبدائع لم أفطُن إليها، أو يحذفوا ما وقعتُ فيه من هفواتٍ، إن وُجِدتْ، فيصبحوا بذلك أجدر مني بالتقدير.
ثم ينسى عالم الترجمة كلَّ ما قدمتُ له من حقائق وفوائد.
على أنني لا أحفِل بشيء من هذا كُله؛ لأنني لا أبغي الخلود بما كتبتُ ولا أطمعُ في الثناء؛ وإنما أبغي العظة وأتوخّى الفائدة.
تحياتي
لا تُعد كل قول المرء صوابًا إن أصاب مرةً، ولا تُعده كله خطأً إن أخطأ مرةً. المصدر الموثوق؛ كثير صوابه قليلة أخطاؤه.
خذ ما ينفعك واترك ما لا ينفعك.
ولن يَشُقَّ على المترجمين الجدد أن يضيفوا إلى ما سردت من شائع الأخطاء وبدائع لم أفطُن إليها، أو يحذفوا ما وقعتُ فيه من هفواتٍ، إن وُجِدتْ، فيصبحوا بذلك أجدر مني بالتقدير.
ثم ينسى عالم الترجمة كلَّ ما قدمتُ له من حقائق وفوائد.
على أنني لا أحفِل بشيء من هذا كُله؛ لأنني لا أبغي الخلود بما كتبتُ ولا أطمعُ في الثناء؛ وإنما أبغي العظة وأتوخّى الفائدة.
تحياتي
❤40👌2🤔1