Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
ما الفرق بين الخطأ والصواب والأصوب في الترجمة؟ 🤔

الصواب: هو ما يحقق أدنى شروط الصحة المتعارف عليها بين العاملين في المجال؛ وهذا يؤهله للجواز بداعي كفاية الغرض.
(😒 وأنا شخصيًا لا أطيقه وأعده خطأ🛑)

الأصوب: هو ما يحقق أدنى شروط الصحة + يحتمل أدنى قدر من التأويل + ينبع من لغة عربية صحيحة فصيحة دارجة. ❇️

وأول شروط الصحة هو قابلية الفهم للمعنى المنقول. ☸️

لكن كما أن ليس كل ما يسد الجوع يُعد طعامًا مستساغًا فقابلية الفهم لا تعني بالضرورة أن الترجمة صائبة. 🤷

فيُحتمل أن تفي الترجمة العامية بشرط قابلية الفهم لكنها ليست صوابًا.

وهذا ضمن تعريف الخطأ، لأن من شروط الصحة المتعارف عليها في الترجمة أن تُستخدم الألفاظ العربية الفصيحة حصرًا لأنها تحمل أكبر نسبة قابلية فهم على امتداد كل الناطقين بالعامية العربية (العوام).

مثال: I fought in the last war.
حاربت في الحرب الى فاتت.
شاركت\حاربت\قاتلت في الحرب الأخيرة.
شاركت\حاربت\قاتلت في الحرب السابقة\الفائتة.

الترجمة الثانية صائبة لكنها تحمل المعنيين، الحرب الأخيرة والحرب السابقة.
أما المعنى السياقي فلا يحمل إلّا معنى واحدًا ألا وهو الحرب السابقة.
وهذا يجعل الترجمة الثالثة أصوب، لكن لا ينفي الصواب عن الترجمة الثانية.

☢️ من معايير الترجمة "الأصوب" مدى انتشارها بين العرب قبل عصر الإنترنت. وهو معيار الترجمة للغة "الدارجة غير الركيكة". فلا هي لغة مهجورة ولا هي لغة إنجليزية تتنكر في ألفاظ عربية.

☢️ يحيل السياق الترجمة الصائبة المقبولة للمعنى الحرفي إلى خطأ بالكلية.

☢️ الخطأ النحوي والإملائي وفي تركيب الجمل ليس خطأً ترجميًا، فهذا قسم آخر بعيد عن نقل المعنى. وهذه أخطاء لغوية في المكتوب والمنطوق عمومًا وليست حصرية للمُترجَم.

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
7👌3👏2
قالها لرجل علِم للتو أن ولده قد تُوفي قبل سنة:
I'm sorry.
Anonymous Quiz
69%
تعازيّ.
9%
أنا آسف.
21%
كلتاهما صحيحة.
6👌6🤔2
9👌5👏2🤯1
Translearner
أوتعلم عزيزي المترجم أن ذلك التعبير القميء "مثير للاهتمام" الذي يُستخدم بلا تفكير ترجمةً لـ"interesting" لم يُستخدم في العربية قط، قبل عصر الإنترنت؟ 😁 ببساطة لأن العربية لا تستخدم ولا تحتاج إلى التمهيد للمشاعر: فلا نقول أثار غضبي وإنما أغضبني... لا نقول أشعر…
☸️كبسولة ترجمية ☸️

☢️ العربية في المشاعر لا تستخدم "مثير" ولا "أشعر" في أغلب السياقات. ☢️

استخدامها ركاكة تنحدر إلى درجة الخطأ في كبرى شركات الترجمة.

فانتبهوا! ⭕️

لترجمة : What's worrying is his connection to the CIA.
ما يثير القلق هو علاقته بوكالة الاستخبارات المركزية.
المقلق\ما يقلقنا هو علاقته بوكالة الاستخبارات المركزية.

ولترجمة: I feel sorry for him.
إني أشعر بالأسى عليه.
إني آسى عليه.


راجع المنشور الموصول للتفاصيل.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏20👌54
☸️خاطرة حول اقتباس من فيلم العرّاب...☸️

لطالما تأملت ترجمة can/can't وبغضت ترجمتها الحرفية بلا تدبر...

لأن فعل هذا يضرب بقوانين المنطق عرض الحائط، فالفرق بين العجز والتمنع أوسع من أن يتجاهله المترجم الحاذق.


حين صادفتها وقعت في حيرة...

وليست الحيرة في أيتهما الترجمة الأصوب فلا شك عندي في أن المباشرة أصوب...

وإنما ما حيرني هو هل تكشّف من نفوذ وسمات شخصية العراب الانتقامية حتى هذه اللحظة من الفيلم ما يكفي لتوضيح المعنى مباشرة دون حرق الأحداث...

أم أنه ينبغي لي ترك المعنى مبهما كما قاله بالضبط.

كيف كنت ستترجمها لو كنت مكاني؟🤔
١- سأعرض عليه ما لا يسعه رفضه.
٢- سأعرض عليه ما في رفضه ويلات.

علِّق برأيك...
15
يظن البعض أنني أبالغ حين أقول إنني كنت أبحث عن كل لفظ أستخدمه بترجماتي في المعاجم العربية لأعرف معانيه وأصوله واشتقاقاته... 😁

كل لفظ في كل جملة... 😅

لكنها الحقيقة. 🤷

كل الألفاظ، حتى الألفاظ الدارجة الشائعة التي يعلم معناها الجميع. 😄

ببساطة لأن هذا، أولًا، يعمق درايتي بجذور الكلمة مما يسهل عليّ التفريق بينها وبين مرادفاتها في دقائق المعانى.

وثانيًا، يصوّب لي ما شاع من أخطاء الاستخدام في الألفاظ.


صدق أو لا تصدق؛ شريحة ضخمة من الألفاظ العربية المتداولة تستخدم خطأ، في غير مواضعها وبغير معانيها، وليست حتى ألفاظ أو معاني مهجورة أو عتيقة...

بل هي ألفاظ نستخدمها في حياتنا اليومية.


ونهج البحث بكل كلمة تستخدمها في المعجم هو نهج يستهلك الكثير من الوقت والجهد...

لكنه إحدى أقوى سُبلك إلى اكتساب المَلَكَة العربية السليمة.

تتعلّمها وتثبُت في ذاكرتك. لأن المعجم يعلمك بالروابط الذهنية.

نهج البحث: https://t.me/Translearner/1192
كتب البلاغة: https://t.me/Translearner/1175
أصحاب الملكات السليمة: http://translearner.weebly.com/old_arabic_readings.html

تحياتي

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👏8👌1
☸️ لماذا نترجم See a movie إلى مشاهدة فيلم وليس رؤية فيلم؟ 🤔

ببساطة لأن "See a movie " عبارة اصطلاحية بالضبط مثل "I want to see you" فهي لا تعني "أريد أن أراك" وإنما "أريد أن ألقاك".

ويحضُرني في تلك المسألة خاطرة معجمية حول معنى كلمة شاهد.

☢️ ما الفرق بين الشاهد والرائي والسامع؟ 🤔
الشهادة في الأصل إدراك الشيء حضوريًا من جهة سمع ورؤية وخلافه، فالشهادة تقتضي العلم بالمشهود عيانًا بيانًا. أما الرائي والسامع فلا يكتمل لهما شرطا الإدراك وإن اكتملا فتنقصهما بقية عناصر الوجود.

وتتجلى أهمية هذا الفرق في عالمنا المعاصر، إذ باتت أركان الواقع الملموس ضبابية، فالرؤية والسمع لا يشترطان الحضور، بل ويمكن تزييفهما بالكامل بسهولة ويسر.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
24👏4
19👌6🤯3
☸️ في باكورة صباح يومٍ
جادلني أحدهم حول مسألة كون العربية تكره الوسائط في المشاعر، وأنه أسلوب إنجليزي لا عربي، وقال لي:
أتريدني ان أكتب "محمِّس" ترجمةً لـ exciting بدلًا من "مثير للحماسة"؟
أهذا معقول ومفهوم؟ 😅

فقلت له:
لترجمة encouraging أتكتب "مشجِّع" أم "مثير للشجاعة"؟

فبُهِتَ الذي ابتذل...😌
👏2715👌7
We don't want him scaring
any more kids.
السياق: شخص محروق الوجه والجلد، دميم الهيئة، اعتاد المرور أمام مدرسة أطفال، وتقول الشرطة لصديقه بأن يحذره من المرور هنا بعد اليوم.
Anonymous Quiz
36%
نريد تجنّب ترويعه لأطفال آخرين.
64%
لا نريده أن يروّع مزيدًا من الأطفال.
👏123🤔1
8👌8
Translearner
Radio connection is bad.
☸️ ما ذاك الابتذال الذي أُكثر من ذِكّره؟ 🤔
هو باختصار؛ الاختيار المستمر لأسهل وأسرع ترجمة والتي تكون دائمًا الترجمة الحرفية أو الترجمات الركيكة المتعارف عليها.

☸️ لماذا أكره الابتذال والمبتذلين؟ 🤔
لأنه سم زعاف يسري في جسد اللغة العربية فينهكه ويهلكه، وأنا أحب اللغة العربية وأفتخر بهويتي العربية وأسعى للحفاظ عليها وعلى أهم أركانها وهو اللغة.

☸️ لماذا الابتذال يضر باللغة والترجمة؟ 🤔
أولًا، لأنه يحصر اللغة العربية المتداولة المعروفة في حفنة قليلة من الألفاظ المستهلكة، وثانيًا، لأن حتى هذه الحفنة الحقيرة من الألفاظ المستهلكة الركيكة تستخدم في صياغات وتراكيب إنجليزية ولا تمت بصلة للأسلوب العربي السليم.

☸️ لماذا الابتذال يضر بالعرب بشكل عام؟ 🤔
لأن محاربة الجهل تبدأ عند اللغة، والتثقف يبدأ عند اللغة، والرقي يبدأ عند اللغة، والتقدم يبدأ عند اللغة. كل عناصر النهوض بالأمة وبشعبها يبدأ عند اللغة.

☸️ وأخيرًا، لماذا الابتذال في الترجمة مضر للمبتذل نفسه؟ 🤔
ندرة استخدام الشيء تصيبه بالضمور، والابتذال في الترجمة يمنعك من استخدام عقلك وفكرك وذهنك وتدبيرك وألفاظك وتركيباتك وتعبيراتك...
وكل هذا يضمُر ويغرق في غياهب النسيان.




كيف يحمي المترجم نفسه من الابتذال والفقر اللغوي؟ 🤔
تنويع الصياغة، وتنويع الصياغة، وتنويع الصياغة... إياك وقولبة ترجماتك...

وبالطبع قبل كل هذا، القراءة لتعزيز ترسانتك من المصطلحات والتعبيرات والتراكيب، لماذا؟؟؟؟.... لأجل تنويع الصياغة! 😃

راجع هذا المنشور: https://t.me/Translearner/1500

تحياتي


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👌3👏2
أهم سمة في المترجم الحاذق هي أنه لا يترك مجالًا للتأويل في ترجماته، وإن ترك، فيتركه متعمدًا، بغية نقل نظيره من إبهام للمعنى في المصدر.
👏2217👌4🤔1
لا تسمع لهؤلاء ولكل من يجيز بلا ضرورة لتحل المقالد مكان الأصول. 😡

وتجنّب أحمد مختار عمر ومعجمه "الصواب اللغوي" فهو من أشد أسباب فساد اللغة المتداولة.

والله إني لأرى هؤلاء وأمثالهم مثل الكسائي في عصره.

"وقد حمل البصريون على الكوفيين حملات شعواء حين وجدوهم يتسعون في الرواية على هذه الشاكلة، وخصوا الكسائي بكثير من هذه الحملات، قائلين:
"(إنه كان يسمع الشاذ الذي لا يجوز، من الخطأ واللحن وشعر غير أهل الفصاحة والضرورات، فيجعل ذلك أصلا، ويقيس عليه حتى أفسد النحو)"

لا تستخدم المُجاز إلا إن غاب الفصيح الدارج.

مبروك خطأ وستظل خطأ. الصواب هو مبارك.

راجع لمعرفة المعاجم الموثوقة :https://t.me/Translearner/1192

تحياتي
19
Translearner
لا تسمع لهؤلاء ولكل من يجيز بلا ضرورة لتحل المقالد مكان الأصول. 😡 وتجنّب أحمد مختار عمر ومعجمه "الصواب اللغوي" فهو من أشد أسباب فساد اللغة المتداولة. والله إني لأرى هؤلاء وأمثالهم مثل الكسائي في عصره. "وقد حمل البصريون على الكوفيين حملات شعواء حين وجدوهم…
لماذا تستخدم ينبغي، لا بد، عليّ، حري، خليق، لا يجوزـ، لا يليق؟
ببساطة استخدم "يجب" لأنها صحيحة. 😃

لماذا تستخدم طيب خير حلو جميل إيجابي سار؟
ببساطة استخدم "جيد" لأنها صحيحة. 😃

لماذا أوظف مترجمًا مثلك إذا كانت ترجمتك هي نسخة طبق الأصل من المترجمين العاملين عندي بالفعل، ما فائدتك لي؟ ما قيمتك أيها المستنسخ؟ 😃

ماذا ستجني بالابتذال في سوق ترجمة متخم بالمبتذلين؟ 🤷

☢️ خيرٌ لك ألا تتبع هؤلاء وأمثالهم.

☢️ أتقن عملك لتحجز مكانك في مستقبل باتت المنافسة فيه على الجودة وحدها.



تحياتي
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌98
Translearner
☸️ ما ذاك الابتذال الذي أُكثر من ذِكّره؟ 🤔 هو باختصار؛ الاختيار المستمر لأسهل وأسرع ترجمة والتي تكون دائمًا الترجمة الحرفية أو الترجمات الركيكة المتعارف عليها. ☸️ لماذا أكره الابتذال والمبتذلين؟ 🤔 لأنه سم زعاف يسري في جسد اللغة العربية فينهكه ويهلكه، وأنا…
☸️ ما الذي أقصده حين قلت إنه ليحافظ المترجم على ملكته العربية وحِدة ذهنه وبراعته عليه أن ينوّع صياغته؟ 🤔 ☸️

لنأخذ مثالا يسيرًا:
When I was a kid...

أكيد يمكنك ترجمتها "حين كنت طفلًا"، لكن في عقلك خيارات أخرى تتطلب لحظات تفكير لا أكثر، ولولا أن 99% من المترجمين يترجمها "حين كنت طفلًا" ما كانت أول ترجمة تطرأ على ذهنك. 😄

وهذا يا عزيزي عقل الابتذال، العقل المختوم على ترجمات غيره. 🤷

العقل الآلي الذي يترجم بقوالب جاهزة في رأسه لا يدري غيرها، قصير العمر دني الشأن في الترجمة.

ولعلمك؛ العقل الذي لم يعتد التفكير في الصياغة يعجز تمامًا أمام المعاني المعقدة والدقيقة. لأنك تطلب منه الركض وأنت لم تمشِ به قط أصلًا.

فلتقل، في طفولتي في صغري منذ نعومة أظفاري في سنين طفولتي في أيام الطفولة يوم\وقت كنت طفلًا

لنقل المعنى خيارات كثيرة.

☢️ تجنّب عقل القوالب فلا خير فيه. توفير جهد في أوله وضمور وتخلّف في آخره.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
42👌10👏8
☸️ من الخطأ في الترجمة أن تستخدم اللفظ نفسه لمعنيين متناقضين، هذا بديهي ومعلوم (مثل أظن بمعنيي الشك واليقين)، لكن من غير المعلوم أنه من الركاكة أن تستخدم اللفظ نفسه لمعنيين متقاربين لكنهما مختلفين. ☸️

فماذا أقصد بذلك؟ 🤔
المنطق يفيد بأنك تلتمس العذر بعد الفعل لا قبله، بمعنى أنك تقول آسف أو اعذرني أو معذرةً بعدما تخطئ في حق المُخاطَب.

فكيف بات الاعتذار وسيلة لجذب الانتباه والسؤال والاستدراك؟؟! 😅

فلجذب الانتباه (excuse me) قل:
إذا سمحت، من فضلك. اعذر جهلي،...
لا تقل معذرةً ولا المعذرة ولا آسف (إلا إن كان خطأً قد وقع)


مثال: دخل شخص إلى مطعم ويريد معرفة مكان الحمام:
Excuse me, where is the bathroom?
معذرةً، أين الحمّام؟
من فضلك\إذا سمحت\بعد إذنك\اعذر جهلي، أين الحمام؟


مثال: دخل شخص إلى مطعم وجلس إلى طاولة باسم زبون آخر:
- Excuse me, that's my table.
- Oh! Yeah, sorry.

- معذرةً، هذه طاولتي. (إذا سمحت )
- صحيح، المعذرة\معذرةً.


☢️ الاستخدام بلا تمييز يصح على المجاز لكنه ركاكة.
☢️ للاستدراك (I'm sorry, what? excuse me) ؛ استخدم ماذا؟ أو ماذا تقصد؟ وخلافه.
☢️ إذا سمحت ومن فضلك هي اختصار لـ"(من فضلك انتبه إليّ)، (انظر إليّ إذا سمحت) إذ يؤدي الصوت غرض لفت النظر والانتباه من المخاطَب".

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
23👏5
☸️ أسلوب التعبير عن المشاعر في العربية غني ونقل أساليب الإنجليزية يُفقره.

☢️ تعميم كلمة سوء ترجمةً لـ"Bad" هو من علامات الفقر اللغوي في المترجم.

السوء ليس شعورًا... أشعر بالسوء تعني أشعر بالقبح. والقبح ليس من متلازمات الشعور.

فما علاقة شيء مرئي بالشعور؟ فهل نقول ترى نفسك قبيحا؟
أم تشعر أنك قبيح؟؟! 😅

فلا تقل: يوم سيئ وإنما يوم شؤم
خبر سيئ خبر شؤم
سلوك سيئ سلوك شائن وهلم جرا

لترجمة: I feel bad
لا تقل: أشعر بالسوء فالسوء ليس شعورًا وإنما وصفًا لحالك. ما أسوأ حالي = ما أقبحه.

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (28)

وقل: أشعر بالضيق. والأفضل ضاق صدري.


وإن كان المعنى هو الندم فإما أنا نادم
وإما يؤنبني ضميري على ما اقترفته.


☢️ يصح استخدام السوء (القبح) وصفًا لمكاره الأفعال على المجاز لكنه روسم مستهلك

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
27👏8👌4
Translearner
☸️ أسلوب التعبير عن المشاعر في العربية غني ونقل أساليب الإنجليزية يُفقره. ☢️ تعميم كلمة سوء ترجمةً لـ"Bad" هو من علامات الفقر اللغوي في المترجم. السوء ليس شعورًا... أشعر بالسوء تعني أشعر بالقبح. والقبح ليس من متلازمات الشعور. فما علاقة شيء مرئي بالشعور؟…
☸️ مثالان على صياغة عربية سليمة لترجمة Bad.

☢️ كلمة News تصلح للجمع والمفرد لأنها غير معدود (uncountable). فلا حتمية في أن تعني أخبارًا، وإنما قد تعني خبرًا واحدًا.

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
19👏8👌8
Translearner
نشرت منشورًا البارحة أطلب فيه من الأعضاء تحديد الخطأ في هذه الترجمة، أغلب الزملاء فكرتهم كانت صحيحة ولكن لم يصيبوا الهدف. الحقيقة هي أن الخطأ الترجمي في هذه الترجمة هو أنه "خطأ ترجمي" حرفيًا. فعل "الإساءة" فعل يغلُب عليه التعمد، ولذلك حين نقول "أساء الفهم"…
☸️ المترجم الأريب يجعل المنطق دليله ومرجعه الأساسي في الترجمة.

وليس "ما تعارف عليه المترجمون". 😒

فكثير من الترجمات "المتعارف عليها" خطأ أو بالكاد تصح على المجاز. 👌😁

☢️ ترجمات بالكاد صائبة ومقبولة عند الأغلبية
(لأن الدقة لا تهمهم في شيء 🤷)
وهي ترجمات مستهلكة من الجميع تجعل المرء يظن أن المترجمين مستنسخون. 😂

هذا تعريفي للترجمات الركيكة وسبب أغلب منشوراتي.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15👏9🤯1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
كبسولة موجزة لفهم إعراب الأعداد، وهي 4 حالات: 😁

☸️ قاعدة عامة مختصرة: إذا كان العدد 99 أو أقل فهو تمييز منصوب وإذا كان أكثر فهو مجرور بالإضافة. ☸️



☢️ 1- منصوب: إذا كان العدد 99 أو أقل.
I have killed 99 men.
قتلت 99 رجلًا.




☢️ 2- مجرور: إذا كان العدد 100 أو أكثر.
I have fought 100 men.
قاتلت 100 رجلٍ.



☢️ 3- منصوب: إذا كان العدد مركبًا.
I have taken 199 thousand.
أخذت 199 ألفًا.

لماذا منصوبة رغم أنها أكثر من 99؟ 🤔
النصب من الشق الثاني من العدد، 99 وليس الـ 100. (تُكتب، مئة وتسعة وتسعون ألفًا)

وبالتالي إن لم يكن مركبًا نقول: أخذت 200 ألفٍ.




☢️ 4- مجرور: إن تبع التمييز مضاف في العدد المركب.

I have taken 199 thousand pound.
أخذت 199 ألف جنيهٍ.
مجرور بالإضافة. لكن إن لم تحدد بـ"جنيه" فستكون منصوبة كالحالة الثالثة بالضبط.


☢️ الأعداد من 3 إلى 10 هي الاستثناء من الحالة الأولى وتكون مضاف إليه مجرور.

تحياتي

____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
20