Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
اليوم وبينما كنت أترجم إحدى الجمل الإنجليزية اليسيرة... ☸️

وكعادتي؛ أحاول التفكير دائمًا في أفضل صياغة ممكنة... 🧐

فإذ بذهني تجمّد عند كلمة "جيد" ولم يجد صفة غيرها تلازم الموصوف... 😖😔😞

أفكر وأفكر وعقلي لا يتفتق على كلمة غيرها... 😞😓

وكان لسان حالي يقول: ما بالي أَصِرتُ إلى ما أبغضه؟! 😣

ثم بحثت وبحثت إلى أن وجدت الصفة الملازمة للموصوف واستخدمتها. 👌

لكنني أردت معرفة سبب عجز عقلي عن إيجاد المتلازمة المناسبة... 😤

فأدركت أنني مؤخرًا أشاهد الكثير من ترجمات المبتذلين ذوي عقيدة الجيددة وأخواتها... 😒 ويتجلى لي الآن أن أثرها أشد مما ظننت. 😠

ويحُز في النفس واقع أنه كما المرء على دين خليله فإن المترجم على مَلَكَة قراءاته... فلينظر أحدكم ماذا يقرأ.

☢️ فليكن جلّ قراءاتك من مؤلفات\ترجمات أولئك الذين هم على سجيتهم العربية التي لم تشوبها العرنجية المعاصرة.

☢️ وتذكّر! الاجتهاد والتنويع في الصياغة ليس جهدًا مهدورًا ولا تفلسفًا، فهو يصون مَلَكَتك العربية ويوسّعها ويجعل ترجماتك تتميز عن غيرها.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
36👏4
👌63🤔1
في السياق الثاني: يريد المخرج أن يُظهر المتحدث كأن الخمر أفقدته رشده فعلى المترجم نقل المعنى كما هو بالخطأ.

الكأس مؤنثة. "إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا"
9
Translearner
في السياق الثاني: يريد المخرج أن يُظهر المتحدث كأن الخمر أفقدته رشده فعلى المترجم نقل المعنى كما هو بالخطأ. الكأس مؤنثة. "إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا"
☸️ هل يجوز للمترجم تصحيح الأخطاء اللغوية في المصدر؟ 🤔
يجوز... بشرط. ✳️

فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد.

✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:

1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح جليًا أنه ناتج عن السرعة والعفوية أو ضعف إتقان اللغة، وليس متعمدًا. ويُنقل بالمعنى المقصود بلا أخطاء.

2- خطأ واضح أنه متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح جليًا أنه ناتج عن اختيارات المتحدث أو الراوي ليخدم أغراضًا سياقية. ويُنقل كما هو.

3- خطأ غير واضح أهو متعمد أم غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، لكن يتعذر على المترجم إيجاد عناصر سياقية تحدد أهو متعمد أم لا. ويُنقل كما هو.

☢️ بديهي لكنه جدير بالذكر؛ لا يجوز للمترجم تصحيح المعلومات المغلوطة تحت أي مسوغات. والأجدر به أن يسأل العميل أو يرفض العمل.

☢️ بين الترجمة بأسلوب العربية وتصويب الأخطاء التي أسلفت بذكرها فرق، ويُدركه المترجم بالمراس.

☢️ تندُر الأخطاء غير المتعمدة في المواد التحريرية وتشيع في المرئيات والمسموعات، خصوصًا كل ما هو خارج إطار البرمجة النصية المسبقة (كل المواد المرئية المسموعة عدا المسلسلات والأفلام وما بينهما).

☢️ حين لا يكون المتحدث من أبناء الإنجليزية يتحول تصحيح الأخطاء من جائز إلى واجب على المترجم خشية ضياع المعنى.


تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌97
لا أدري لم يصر بعض المترجمين بعناد غريب على استخدام تعبيرات الأجانب رغم أنها لا تعني شيئًا في العربية. 😄

مثلًا، حين تقرأ ترجمة أحد المترجمين لعبارة: Take care.
اعتن بنفسك. أعتني بنفسي؟؟! 🥹 حاضر. سأعتني بنفسي من عينيا. 😂

ألا تشعر أن فيها شيئًا من الغرابة؟ 😅
أشبه بحين تأكل شيئًا وتكتشف أن شابه شيء وعلق بحلقك يأبى الخروج. 🤢


إنها الترجمات المتعارف عليها... ترجمات متوارثة لا دليل على صحتها إلا شيوعها 😒

رباه!😖 كم أكره الترجمات المتعارف عليها. 🤬🤬

إنها أشبه بما أسميه في مجتمعاتنا "عاهات وتقاليد"😃.
نعم، كل واحد منكم يعرف أحدها، إنها تلك العادة أو ذلك التقليد المتوارث الذي يسري في بلاده أو بلدته أو حتى عائلته ورغم أنه في غاية الغباء، يستمر ويواصل الناس عمله رغم علمهم بأنه غبي وغير منطقي بل وضار.

ومنها الترجمة المتعارف عليها للأوامر الإنجليزية ذات سمة التمني والتي يقابلها في لغتنا الدعاء إما الديني وإما بإطلاق الفعل.

فحين يقول الإنجليزي: keep safe\Be well\take care هو لا يأمرك وإنما يتمنى لك ذلك الفعل.
كأنه يقول: دمت سالمًا. دمت في خير وعافية. بالتوفيق. في رعاية الله.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
42👏11👌3
هذا ما يحدث حين يحفظ المترجم قاعدة لغوية بلا فهم. 😅

مترجم لا يبالي ولا يفكر في التطوير والتعلم والتحسن لأنه إن فعل فكان سيلاقي تصويبًا من آخرين سعوا للترجمة سعيها...

يا آسفي على المترجم الكسول الراضي عن مستواه الذي يمضي سنين وسنين يترجم مكتفيًا بما يعلمه ولا يسعى أبدًا لتعلّم المزيد... وما أكثرهم.

ملحوظة: صاحب العمل يترجم منذ 10 سنين على الأقل. ومستواه لا يتجاوز المبتدئ المجتهد. ووجب أن يُلام على تقصيره.

☢️ الإتقان هو نتيجة التحسين المستمر وليس له سقف. مهما بلغت من الخبرة لا ترض عن نفسك ولا تتوقف عن السعي للتفقه في اللغة والترجمة.

وأن أوحّد سكان القارة
بدلًا من الدأب على تحريض بعضهم ضد بعض.

القاعدة: https://t.me/Translearner/1417


تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15👌12
☸️ سألني أحد الزملاء قبل نحو الشهر عن ترجمة التلاعب بالكلمات... 😈

وقلت له إنها في الغالب مستحيلة إن التزمنا بألفاظ المصدر... 🤷

لكنني قلت له أيضًا إن المترجم الخبير ذا الترسانة اللغوية الواسعة والمَلَكَة العربية الرصينة بمقدوره التلاعب على التلاعب واستنباط ترجمة تنقل مضمون رسالة المصدر دون الابتعاد كثيرًا عن الأصل. 😁

تحياتي

كتب وسُبل لتحسين الصياغة وملكة اللغة العربية
https://t.me/Translearner/1175
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏82
ما الفرق بين الخطأ والصواب والأصوب في الترجمة؟ 🤔

الصواب: هو ما يحقق أدنى شروط الصحة المتعارف عليها بين العاملين في المجال؛ وهذا يؤهله للجواز بداعي كفاية الغرض.
(😒 وأنا شخصيًا لا أطيقه وأعده خطأ🛑)

الأصوب: هو ما يحقق أدنى شروط الصحة + يحتمل أدنى قدر من التأويل + ينبع من لغة عربية صحيحة فصيحة دارجة. ❇️

وأول شروط الصحة هو قابلية الفهم للمعنى المنقول. ☸️

لكن كما أن ليس كل ما يسد الجوع يُعد طعامًا مستساغًا فقابلية الفهم لا تعني بالضرورة أن الترجمة صائبة. 🤷

فيُحتمل أن تفي الترجمة العامية بشرط قابلية الفهم لكنها ليست صوابًا.

وهذا ضمن تعريف الخطأ، لأن من شروط الصحة المتعارف عليها في الترجمة أن تُستخدم الألفاظ العربية الفصيحة حصرًا لأنها تحمل أكبر نسبة قابلية فهم على امتداد كل الناطقين بالعامية العربية (العوام).

مثال: I fought in the last war.
حاربت في الحرب الى فاتت.
شاركت\حاربت\قاتلت في الحرب الأخيرة.
شاركت\حاربت\قاتلت في الحرب السابقة\الفائتة.

الترجمة الثانية صائبة لكنها تحمل المعنيين، الحرب الأخيرة والحرب السابقة.
أما المعنى السياقي فلا يحمل إلّا معنى واحدًا ألا وهو الحرب السابقة.
وهذا يجعل الترجمة الثالثة أصوب، لكن لا ينفي الصواب عن الترجمة الثانية.

☢️ من معايير الترجمة "الأصوب" مدى انتشارها بين العرب قبل عصر الإنترنت. وهو معيار الترجمة للغة "الدارجة غير الركيكة". فلا هي لغة مهجورة ولا هي لغة إنجليزية تتنكر في ألفاظ عربية.

☢️ يحيل السياق الترجمة الصائبة المقبولة للمعنى الحرفي إلى خطأ بالكلية.

☢️ الخطأ النحوي والإملائي وفي تركيب الجمل ليس خطأً ترجميًا، فهذا قسم آخر بعيد عن نقل المعنى. وهذه أخطاء لغوية في المكتوب والمنطوق عمومًا وليست حصرية للمُترجَم.

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
7👌3👏2
قالها لرجل علِم للتو أن ولده قد تُوفي قبل سنة:
I'm sorry.
Anonymous Quiz
69%
تعازيّ.
9%
أنا آسف.
21%
كلتاهما صحيحة.
6👌6🤔2
9👌5👏2🤯1
Translearner
أوتعلم عزيزي المترجم أن ذلك التعبير القميء "مثير للاهتمام" الذي يُستخدم بلا تفكير ترجمةً لـ"interesting" لم يُستخدم في العربية قط، قبل عصر الإنترنت؟ 😁 ببساطة لأن العربية لا تستخدم ولا تحتاج إلى التمهيد للمشاعر: فلا نقول أثار غضبي وإنما أغضبني... لا نقول أشعر…
☸️كبسولة ترجمية ☸️

☢️ العربية في المشاعر لا تستخدم "مثير" ولا "أشعر" في أغلب السياقات. ☢️

استخدامها ركاكة تنحدر إلى درجة الخطأ في كبرى شركات الترجمة.

فانتبهوا! ⭕️

لترجمة : What's worrying is his connection to the CIA.
ما يثير القلق هو علاقته بوكالة الاستخبارات المركزية.
المقلق\ما يقلقنا هو علاقته بوكالة الاستخبارات المركزية.

ولترجمة: I feel sorry for him.
إني أشعر بالأسى عليه.
إني آسى عليه.


راجع المنشور الموصول للتفاصيل.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏20👌54
☸️خاطرة حول اقتباس من فيلم العرّاب...☸️

لطالما تأملت ترجمة can/can't وبغضت ترجمتها الحرفية بلا تدبر...

لأن فعل هذا يضرب بقوانين المنطق عرض الحائط، فالفرق بين العجز والتمنع أوسع من أن يتجاهله المترجم الحاذق.


حين صادفتها وقعت في حيرة...

وليست الحيرة في أيتهما الترجمة الأصوب فلا شك عندي في أن المباشرة أصوب...

وإنما ما حيرني هو هل تكشّف من نفوذ وسمات شخصية العراب الانتقامية حتى هذه اللحظة من الفيلم ما يكفي لتوضيح المعنى مباشرة دون حرق الأحداث...

أم أنه ينبغي لي ترك المعنى مبهما كما قاله بالضبط.

كيف كنت ستترجمها لو كنت مكاني؟🤔
١- سأعرض عليه ما لا يسعه رفضه.
٢- سأعرض عليه ما في رفضه ويلات.

علِّق برأيك...
15
يظن البعض أنني أبالغ حين أقول إنني كنت أبحث عن كل لفظ أستخدمه بترجماتي في المعاجم العربية لأعرف معانيه وأصوله واشتقاقاته... 😁

كل لفظ في كل جملة... 😅

لكنها الحقيقة. 🤷

كل الألفاظ، حتى الألفاظ الدارجة الشائعة التي يعلم معناها الجميع. 😄

ببساطة لأن هذا، أولًا، يعمق درايتي بجذور الكلمة مما يسهل عليّ التفريق بينها وبين مرادفاتها في دقائق المعانى.

وثانيًا، يصوّب لي ما شاع من أخطاء الاستخدام في الألفاظ.


صدق أو لا تصدق؛ شريحة ضخمة من الألفاظ العربية المتداولة تستخدم خطأ، في غير مواضعها وبغير معانيها، وليست حتى ألفاظ أو معاني مهجورة أو عتيقة...

بل هي ألفاظ نستخدمها في حياتنا اليومية.


ونهج البحث بكل كلمة تستخدمها في المعجم هو نهج يستهلك الكثير من الوقت والجهد...

لكنه إحدى أقوى سُبلك إلى اكتساب المَلَكَة العربية السليمة.

تتعلّمها وتثبُت في ذاكرتك. لأن المعجم يعلمك بالروابط الذهنية.

نهج البحث: https://t.me/Translearner/1192
كتب البلاغة: https://t.me/Translearner/1175
أصحاب الملكات السليمة: http://translearner.weebly.com/old_arabic_readings.html

تحياتي

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👏8👌1
☸️ لماذا نترجم See a movie إلى مشاهدة فيلم وليس رؤية فيلم؟ 🤔

ببساطة لأن "See a movie " عبارة اصطلاحية بالضبط مثل "I want to see you" فهي لا تعني "أريد أن أراك" وإنما "أريد أن ألقاك".

ويحضُرني في تلك المسألة خاطرة معجمية حول معنى كلمة شاهد.

☢️ ما الفرق بين الشاهد والرائي والسامع؟ 🤔
الشهادة في الأصل إدراك الشيء حضوريًا من جهة سمع ورؤية وخلافه، فالشهادة تقتضي العلم بالمشهود عيانًا بيانًا. أما الرائي والسامع فلا يكتمل لهما شرطا الإدراك وإن اكتملا فتنقصهما بقية عناصر الوجود.

وتتجلى أهمية هذا الفرق في عالمنا المعاصر، إذ باتت أركان الواقع الملموس ضبابية، فالرؤية والسمع لا يشترطان الحضور، بل ويمكن تزييفهما بالكامل بسهولة ويسر.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
24👏4
19👌6🤯3
☸️ في باكورة صباح يومٍ
جادلني أحدهم حول مسألة كون العربية تكره الوسائط في المشاعر، وأنه أسلوب إنجليزي لا عربي، وقال لي:
أتريدني ان أكتب "محمِّس" ترجمةً لـ exciting بدلًا من "مثير للحماسة"؟
أهذا معقول ومفهوم؟ 😅

فقلت له:
لترجمة encouraging أتكتب "مشجِّع" أم "مثير للشجاعة"؟

فبُهِتَ الذي ابتذل...😌
👏2715👌7
We don't want him scaring
any more kids.
السياق: شخص محروق الوجه والجلد، دميم الهيئة، اعتاد المرور أمام مدرسة أطفال، وتقول الشرطة لصديقه بأن يحذره من المرور هنا بعد اليوم.
Anonymous Quiz
36%
نريد تجنّب ترويعه لأطفال آخرين.
64%
لا نريده أن يروّع مزيدًا من الأطفال.
👏123🤔1
8👌8
Translearner
Radio connection is bad.
☸️ ما ذاك الابتذال الذي أُكثر من ذِكّره؟ 🤔
هو باختصار؛ الاختيار المستمر لأسهل وأسرع ترجمة والتي تكون دائمًا الترجمة الحرفية أو الترجمات الركيكة المتعارف عليها.

☸️ لماذا أكره الابتذال والمبتذلين؟ 🤔
لأنه سم زعاف يسري في جسد اللغة العربية فينهكه ويهلكه، وأنا أحب اللغة العربية وأفتخر بهويتي العربية وأسعى للحفاظ عليها وعلى أهم أركانها وهو اللغة.

☸️ لماذا الابتذال يضر باللغة والترجمة؟ 🤔
أولًا، لأنه يحصر اللغة العربية المتداولة المعروفة في حفنة قليلة من الألفاظ المستهلكة، وثانيًا، لأن حتى هذه الحفنة الحقيرة من الألفاظ المستهلكة الركيكة تستخدم في صياغات وتراكيب إنجليزية ولا تمت بصلة للأسلوب العربي السليم.

☸️ لماذا الابتذال يضر بالعرب بشكل عام؟ 🤔
لأن محاربة الجهل تبدأ عند اللغة، والتثقف يبدأ عند اللغة، والرقي يبدأ عند اللغة، والتقدم يبدأ عند اللغة. كل عناصر النهوض بالأمة وبشعبها يبدأ عند اللغة.

☸️ وأخيرًا، لماذا الابتذال في الترجمة مضر للمبتذل نفسه؟ 🤔
ندرة استخدام الشيء تصيبه بالضمور، والابتذال في الترجمة يمنعك من استخدام عقلك وفكرك وذهنك وتدبيرك وألفاظك وتركيباتك وتعبيراتك...
وكل هذا يضمُر ويغرق في غياهب النسيان.




كيف يحمي المترجم نفسه من الابتذال والفقر اللغوي؟ 🤔
تنويع الصياغة، وتنويع الصياغة، وتنويع الصياغة... إياك وقولبة ترجماتك...

وبالطبع قبل كل هذا، القراءة لتعزيز ترسانتك من المصطلحات والتعبيرات والتراكيب، لماذا؟؟؟؟.... لأجل تنويع الصياغة! 😃

راجع هذا المنشور: https://t.me/Translearner/1500

تحياتي


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👌3👏2
أهم سمة في المترجم الحاذق هي أنه لا يترك مجالًا للتأويل في ترجماته، وإن ترك، فيتركه متعمدًا، بغية نقل نظيره من إبهام للمعنى في المصدر.
👏2217👌4🤔1