Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
ما تعريف الدقة الترجمية للمحترفين؟ 🤔
الدقة الترجمية هي تجنب تبرير الترجمات المجازية (الاصطلاحية\الحرفية) بمسوغ قابلية الفهم. ❇️

المترجم مُفسِّر في المقام الأول، ولهذا نشأت الحاجة إلى المترجمين.
فإذا كان تفسيرك يستلزم تفسيرًا لفهمه فلقد فشلت في عملك.

وإذا كان تفسيرك يعتمد على فهم القارئ لمجازٍ غير مستخدم في اللغة العربية لكن يسهُل فهمه، فإن عملك مبتذل ركيك ويُسهِم في قتل اللغة العربية وتعميق جهل الشعوب العربية بها. ⛔️

☸️ مثال:
في فاتحة كل محاضرة فردية مُسجَّلة يقول المحاضر الإنجليزي دائمًا:
"Today we will discuss..."
وتُترجم حرفيًا إلى "اليوم سنُناقش...". 😅

المنطق يفيد بأنه لن يناقشك ولن يناقش أحدًا بل سيشرح لك شيئًا أو يستعرضه أو يتناوله (لأنها مسجّلة! 😁)...

ولا يوجد أخذ ورد بينكما 👤🗣... فالمحاضرة ليست "نقاشًا حيًا"

هل المعنى وصل بكلمة "نناقش"؟😃 قطعًا. 🤷

لكنها ترجمة هواة مبتذلين لا يهمهم إلا إتمام عملهم بأقل قدر ممكن من المجهود وبأسرع وقت لأن الترجمة في نظرهم ليست إلا مصدرًا للمال... بئس العمل وبئس المسعى... 😒🚫
(إلى جانب أن هذا النهج يُنسيك كل المفردات والتعبيرات العربية الأصلية لأنك لا تستخدمها = تدهور مستواك بين أقرانك وضعف تنافسيتك⬇️)

أما ترجمة المحترفين؛ الذين يدركون قيمة عملهم وأثره على اللغة والشعوب العربية تلتزم بالمنطق اللغوي:
اليوم سأستعرض\سأتناول\سأشرح\سأتحدث عن\سأخبركم بتفاصيل...

في العمل الترجمي قيمة تسمو فوق المال... وقلة من المترجمين يدركها. 😔
إنه الأثر الذي تتركه بأعمالك الترجمية في نفس وعقل كل إنسان يقرأها. ❤️

أتقن عملك ليعلق في الأذهان وتفتخر به حتى بعد اعتزالك... 👌☺️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
22👏12👌1
قبل دقائق شاهدت مقطعًا لامرأة بشعر قصير ملون بألوان الطيف 🧚‍♀️ تتحدث عن الفرق بين نهجي التعامل مع اللغة وهما، (المعيارية) Prescriptivism و (الوصفية) Descriptivism.

والمعنى باختصار هو أن اللغة المعيارية هي أشبه بالفصحى الدارجة التي لها جذور صحيحة واستُخدمت في عصر الاحتجاج.
مثل: قطار، المستخدم في وصف قافلة الجمال وبات الآن اسمًا لوسيلة النقل المعروفة.

أما اللغة الوصفية فتشمل كل تحريف عامي للغة المعيارية يضرب بقواعد اللغة عرض الحائط. مثل استخدام "طالما" بمعنى "ما دام".

خلاصة طرحها هي أن نبذنا اللغة الوصفية (العامية) هو نبذ وعنصرية تجاه من يستخدمها،🥹 بدلًا من الحب والشمولية واحتواء هؤلاء لأن استخدامهم لها طبيعي وتلقائي ولا بد أن نعتمده ونحترمه... 🙂🙂🙂

لم يدُر في بالي إلّا مقارنة ذلك بمن يبصق ويبول على قارعة الطريق ضاربًا بالآداب العامة عرض الحائط وينسى الاستحمام والتعطر قبل مزاحمة الناس قيظ مواصلاتهم🔥 ولأن هذا الفعل "طبيعي وتلقائي" فلا بد أن نعترف به ونحتويه ونحبه... ودباديب 🐻 وقلوب كتشيير 💜💙💚💛🧡🥰



كانت نظراتي مثل أحمد حلمي في الصورة وأنا أشاهد هذا القيء الفكري يتسرب ويلوث حاسوبي 😂😂🤣

.
👏1711🤔1
👏92
☸️ في مرحلة ما بعد الذكاء أرى في الترجمة 4 عاملين.

1- مبتدئ بلا موهبة: سيبدأ بفضول تمتزج به الحماسة على شائعات أكل عليها الدهر وشرب بأن الترجمة مهنة سهلة ومربحة، سيهدر عليها بضعة أشهر من عمره وسيفشل فشلًا ذريعًا ويتركها إلى مهنة أخرى.

2- مبتدئ بموهبة: سيبدأ بحماسة مفرطة وسيصيبه إحباط سريع بسبب طبيعة السوق الحالي وبلادة أغلب المترجمين تجاه اللغة، وسيكون أمامه خياران، إما تجاهل الإحباط والمواصلة بحافز حبه وموهبته في الترجمة، وسينجح نجاحًا باهرًا بعد حقبة قحط لا بأس بها. وإما الاستسلام للتيار والانجراف إلى مهنة أخرى.

2- خبير بلا موهبة: بارع (نسبيًا)، لا يتطوّر، الترجمة في نظره مصدر للمال لا أكثر ومستواه الحالي يحقق له هذا الغرض، مستقبله حاليًا إلى البطالة أو الانتقال إلى مجال آخر بعد بضعة أشهر سيدرك فيها أن الترجمة ما عادت تستحق العناء أو ما عاد مؤهلًا للمنافسة.

3- خبير بموهبة: بارع ويتطور، يمر حاليًا بحقبة شك وجودي حول الترجمة بسبب ترجمة الذكاء، لكنه سرعان ما سيدرك الأبعاد الحقيقية للتغيير الذي طرأ على المجال والتكيّف الذي سيتطلبه منه... سيتجاهل الشكوك وسيعمل على رفع مستواه في الترجمة وسيقبل بأجور أقل مقابل مواصلة العمل فيما يحبه ويجيده ويواصل الارتقاء فيه... وبعد حقبة عسيرة سيزدهر وسيواصل. وبخلاف الخبير عديم الموهبة والشغف، سيكون ضمن أعمدة ستُبنى على قواعدها منظومة العمل الترجمي الحديثة.

إلام أرمي بكلماتي؟ 🤔
نحن نمر بمرحلة عسيرة ستختبر معادن المترجمين ونظرتهم إلى الترجمة، فمن حُب الترجمة فيه أصيل سيواصل ويزدهر ومن كان حافزه الوحيد المال فسينجرف كما انجرف غيره.

في عالم تكون فيه ترجمة الذكاء أفضل من المبتدئ والخبير عديمي الموهبة؛ على من تبقى أن يكون أفضل منهما...
هل هذا ممكن؟ بلا أدنى شك.
هل هو سهل؟ قطعًا لا.

إما تكرس وقتك كله للتحسين وإما اتجه لمجال آخر، ولست أبالغ أو أمزح.

تحياتي
21👏8👌2🤔1
Translearner
☸️ في مرحلة ما بعد الذكاء أرى في الترجمة 4 عاملين. 1- مبتدئ بلا موهبة: سيبدأ بفضول تمتزج به الحماسة على شائعات أكل عليها الدهر وشرب بأن الترجمة مهنة سهلة ومربحة، سيهدر عليها بضعة أشهر من عمره وسيفشل فشلًا ذريعًا ويتركها إلى مهنة أخرى. 2- مبتدئ بموهبة:…
وردًا على من يقول إن الشركات لا تبالي بجودة الترجمة ما دام المعنى قد وصل... 💁‍♂️

سأقول له هذا صحيح بالفعل

شركات الترجمة لا تبالي بدقة اللغة العربية أو حتى الترجمة ما دام العميل راضيًا... (أو جاهلًا لا يعي مدى سوء ترجمتهم) 🫠

لكن أوتدري ما الذي تُبالي به شركات الترجمة وبشدة؟ منافسوها. 😄

لم تفهم؟ 😋 لنأخذ مثالًا:

أنت عميل يأكل في كنتاكي وأحيانًا يأكل في مطعم فاخر خمس نجوم بسبب جودته، لكنك تفضل كنتاكي لأنه أرخص وأسرع بكثير. 🥺

تخيل إذا دخلت المطعم الفاخر يومًا ووجدته أرخص أو يساوي سعر وجبات كنتاكي وفي السرعة نفسها... أيهما ستختار؟ 😃 🤷

بالضبط. 🤓

من المعلوم أن الجودة ليست أولوية لأغلب شركات الترجمة (ولكم في شركة ترجمة خير مثال 😂)
ولن تكون كذلك إلا إذا فجأةً 👀 وبسبب طفرة تكنولوجية ما 😉
بات كل المنافسين يترجمون بسرعة فائقة وبأسعار رائعة. 😍

فهذا سينعكس فورًا بالارتقاء الإجباري بمعايير الترجمة التنافسية في شرائح السوق حتى في شركات ترجمة جودتها أقرب إلى المجارير... 😒

وذلك لأن ميزتها السابقة "السعر والسرعة" لم تعد أفضلية لها على المنافسين 😅 (تذكروا حقبة الهنود)

وباتت موجودة عند كل شركات الترجمة الفاخرة الشهيرة...

وبالتالي لم يبق إلا "الجودة" لتتنافس فيها شركات الترجمة على حصتها من سوق الترجمة 🧐💸💵

وهذا يا عزيزي المترجم هو الوقت الذي سيصبح فيه المترجم الذي يتقن عمله ويترجم بلغة عربية سليمة وبمستوى أفضل من الذكاء عملة في ندرة الذهب...

ومن هنا صوب هذه المرحلة... يبدأ سباقنا إلى القمة... 😎
8👏8
Translearner
And so what you want to do is go ahead, and try it.
على ذِكر أخطاء ترجمة الذكاء الاصطناعي ومن يماثله من المبتذلين... 🤓
التعبيرات التالية إن سبقت جملة تامة المعنى:
Go in and do\go ahead and do\go out and do\ go and do

كلها مجازية وهي في الإنجليزية من الحشو وتُحذف في العربية.

تالله إني لم أذكر من أخطاء الترجمات العربية ذات الأسلوب الإنجليزي إلا القدر اليسير، ولولا انشغالي لاستعرضت لكم قدر الأخطاء التي تعج بها ترجمات مَن يُطلق عليهم لقب "محترفين" في زماننا.

ويستنسخ ترجماتهم الذكاء الاصطناعي بكل حِرفية... لحسن حظنا 😁 🤣😂


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
18👏8
أوتعلم عزيزي المترجم أن ذلك التعبير القميء "مثير للاهتمام" الذي يُستخدم بلا تفكير ترجمةً لـ"interesting" لم يُستخدم في العربية قط، قبل عصر الإنترنت؟ 😁

ببساطة لأن العربية لا تستخدم ولا تحتاج إلى التمهيد للمشاعر:
فلا نقول أثار غضبي وإنما أغضبني... لا نقول أشعر بالحزن وإنما إني حزين...
ولا نقول مثير للاشمئزاز وإنما تشمئز له النفس\مقرف\مقزز...
ولا نقول مثير للفضول وإنما لافت للأنظار... (كلمة فضول هي فعل مكروه في العربية وهو التطفل والزيادة التي لا فائدة لها وليست المعنى المتداول في العربية فالأولى بالشيء أن يجذب الأنظار ويلفتها، لا أن يكون مثيرًا للفضول)

إنه أشبه بقولك "قفاك مثير للصفع" 🤣🤣🤣
(You know, that is actually pretty smart 😈😂)

ولعزيزتنا في سياقنا نقول لها تلُفك هالة من الغموض، أو أعجبتني، أو أنت غريبة، أو بك شيء من الغرابة، أو أنت جذّابة... (شائق\ممتع لا تصلح مع البشر غالبًا، وتصلح مع غيرهم)
وليس أنت "مثيرة"... ألا تستحِ يا رجل! 🤣🤣🤣

☢️ أؤيد اعتماد لفظ "الفضول" بالمعنى المتداول لغياب البدائل السلسة.
أما "مثير للاهتمام" فمرفوض.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
35👌7👏6
قال العلّامة الراحل، محمد عناني، "الترجمة هي فن نقل المعنى"...🧓 👌

فلست أدري لِم يصر بعض المترجمين على أنها "فن نقل الكلمات". 🤷


يعلم المترجم الأريب أن اللغة العربية لا تستخدم وسائط للتعبير عن المشاعر.

أما اللغة الإنجليزية فأسلوبها يحب الوسائط... وأنت تترجم بقواعد لغة الهدف لا المصدر.😅

فلترجمة أي عبارة تتضمن أي شعور + I feel يتحول مباشرةً في العربية إلى الشعور وحده.
أنا غاضب، أنا حزين، أنا سعيد، أنا مستاء، أنا محبط، وهلم جرا.


الالتزام بالأمانة الترجمية لا ينبع من الكلمات المُستخدمة في التعبير عن المعنى ولا حتى الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى، وإنما مضمون المعنى المقصود منها وحده. وعليه فالأسلوب اللغوي والكلمات المستخدمة للتعبير عن المعنى نفسه تختلف بين لغة وأخرى... 😃


إنها معلومة بديهية يعلمها أي مترجم محترف، ومع ذلك لا تنفك شريحة كبيرة من المترجمين أن تتجاهلها.

وستظل اللغة العربية المتداولة نسخة في غاية الرداءة من الإنجليزية ما دام المترجمون يعتمدون مبدأ الترجمة الحرفية بلا مراعاة للتطبيق السليم لمفهوم الأمانة الترجمية.


تحياتي
33👏7
نصيحة سريعة لزملائنا المصريين العاملين على الحواسيب في هذا القيظ. 🥵❤️‍🔥🔥🔥🔥

نظرًا إلى أن درجات الحرارة الحالية في مصر قياسية وأسعار اللابات بقت خزعبلية فوجب التحذير... ❗️❗️❗️

حافظ على اللابتوب أو الكمبيوتر بتاعك في درجة حرارة معقولة ومتجهدوش في نهار الصيف الحالي نهائيًا (No gaming). ♨️

طيب تقدر تعمل ايه عشان تحمي لابك من الحرارة؟ 🤔
1- نضفه من التراب بنافخ (بلاور) وامسحه باستمرار. جدد معجون البروسيسور لو تعرف أو وديه الصيانة يجددوهولك.

2- متحطوش على شيء مسطح مستقيم وإنما شيء فيه فراغات أو تضاريس كبيرة (زي كرتونة البيض) وفيه قواعد رخيصة وممتازة للابات مصممة لهذا الغرض.

3- انسَ قواعد التبريد ذات المروحة الحقيرة دي لأن كونك تمسك كراسة وتهوي على لابك أقوى منها 🤣🤣🤣

4- اشترِ مروحة صغيرة منفصلة مخصوصة للابتوب بتاعك وحطها جمبه وارفعه على ارتفاع بحيث هواء المروحة يجدد الهواء أسفل اللابتوب باستمرار وشغلها على أعلى درجة طوال ساعات النهار.

☢️ لابتوبك يستحق الاستثمار في مروحة تخصه ب 600 ج مثلا او أكتر، لأن لو المزربورد اتحرقت أو البروسيسور فهيترمي في الزبالة ومعاك من 10 ألاف إلى 40 ألف عشان تجيب لاب جديد 😃
.
👌53👏2
خطأ بديهي ومع ذلك يقع فيه كثير من المترجمين... 😄

☸️ نسيان أن غياب التثنية عن الإنجليزية لا يعني غياب التثنية عن ترجمتك العربية. 😃

هذا خطأ يشيع عمومًا في كل تثنية تُصاغ في الإنجليزية جمعًا (مثلًا، حين يكون المخاطب شخصين فقط وتُترجم جمعًا).

لكن أكثر ما يرِد عليّ منها هو أخطاء في تثنية أعضاء الجسد... 🤺

الإنسان له أذنان وعينان وكتفان وذراعان ويدان وساقان....

لا آذان ولا عيون ولا أكتاف ولا أذرع ولا أيدي ولا سيقان...

ستُذهلك معرفة أن هذا الخطأ واسع الشيوع رغم سخافته. 🤷

وهذا لأنه يسهُل سقوطه سهوًا مِمَن يُفضِّل الترجمة الحرفية. 😁

لهذا أحب أن أذكركم دائمًا باكتساب عقلية "الترجمة الحرفية هي غالبًا خطأ" وهذا يصعب وقوعك في أخطاء تافهة كتلك. ☺️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
17👌3👏1
كانت هذه ضمن أولى ترجماتي الخارجة عن الأسلوب المتعارف عليه في الترجمات المرئية... ❤️

للوهلة الأولى ترى في ترجمتي خطأً في نقل المعنى... 😔

حتمًا لأني لم أترجم I've been told لكن حين تتأمّلها بذهن متفتح وتُمعن النظر فيها... 🤨

تجد أن المعنى نُقل كاملًا بصياغة سلسة ولم ينتقص منه شيئًا. 🤓

ببساطة لأن كلمة "لوحِظ" تنطوي على معنى الإخبار،
وإلا فكيف علم أن أحدا لاحظ أن علاقتهما ليست مجرد زمالة؟ 😅
إن لم يخبره أحد بذلك صراحةً؟! 😉

وهذه عزيزي المترجم هي العقلية التي تضمن لك سلاسة ترجماتك ودقتها... فلا تكون ترجمتك جميلة فحسب وإنما دقيقة وتنقل المعنى كاملًا بأسلوب عربي سلس أصيل فصيح صحيح... 👌☺️

☢️ إن شئت التميز في ترجماتك فعليك أن تركز أولًا وأخيرًا على استيعاب المعنى بحذافيره، وتجاهل الألفاظ الإنجليزية وصياغتها تمامًا، فأنت تترجم بالعربية لا بالإنجليزية.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15👏11🤩1
قيظٌ ماحقٌ سَهوبٌ مِلهابٌ أجلح 🔥🔥
وخاطرة عن المعاني الثقافية التي تضيعها الترجمة الحرفية... ☸️

أوتدري عزيزي المترجم الحَرَّان أن رؤية ❤️ التي تتركها على منشوراتي تُثلج قلبي 💙 لا تدفئه؟ ☺️

ومع ذلك إذا ترجمت مقولتي إلى الإنجليزية فسأقول:
It's heart warming to see your love reaction to my posts ☺️
لماذا؟ 🤔
لأن الأجواء في بلاد الإنجليز غالبًا صقيع ترتعش له الأطراف وتصطك له الأسنان 🥶 فالشعور الإيجابي المرغوب لديهم هو الحرارة 🔥

وعلى النقيض تكون بلادنا الجميلة التي على صفيح ساخن🫠 أغلب أيام السنة تُشوى بهدوء 🔥 فالشعور الإيجابي لنا هو البرودة. ❄️ 😌

وبسبب الترجمة الحرفية لأحد أوائل المترجمين المبتذلين صار هذا الأسلوب غير المنطقي "الدافئ إيجابي" شائعًا بين شعوب في مناطق يكاد المرء يخلع جلده من فرط حرارتها 🫠 ولا يطيق الواحد منّا أن يقترب من غيره ومع ذلك نستخدم هذا اللفظ لوصف المكان الضيق cosy "دافئ". 😅


☢️ وهذا مثال واحد فقط على مواضع لا حصر لها تسببت فيها الترجمة الحرفية العمياء بطمس هوية وثقافة الشعوب العربية وجعلتها نسخة مقلدة تقليدًا ركيكًا لثقافات الإنجليز 🤷

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
38👏7
معلوم أن ما يسقط من الاستخدام في اللغة المتداولة يُهجر إلى أن يصبح غير مفهوم في آخر مراحله.

لكن غير المعلوم هو أن ما لا يستخدمه المترجم من الألفاظ بانتظام يسقط منه أيضًا وينساه لأن مخه حرفيًا "ينكمش".🧠 ⬇️ 😅

🛑 فتحذير إلى الجميع؛ الابتذال ليس ضارًا باللغة العربية وحدها وإنما ضارًا بالمترجم نفسه إذ تضمُر خلاياه العصبية المعنية باللغة لعدم استخدامها، وهذا تدريجيًا يُضعف مستواه وقدرته على المنافسة.

☣️ In short: If you translate with minimal effort and the same terminology every time, you get dumber by the minute. 🤷🤤

☢️ كلما تعلمت من اللغتين كبر حجم مخك حرفيًا وتحسّنت ذاكرتك ولتحافظ عليه لا بد أن تواصل استخدام ما تعلمته، والعكس صحيح. 😁
.
16👏4🤯4👌4
كيف تُترجم هذه العبارة؟ 🤔
اكتب في التعليقات قبل النقر على الإجابة.
لا تغش! 😂

أنا في حاجة إلى المساعدة.
ليتك تساعدني. أحتاج إلى مساعدتك. سأكون ممنونة إن ساعدتني.

1- "بعض" خطأ شائع.
2- العبارة تلطيفية هدفها طلب المساعدة بشكل غير مباشر. وفقًا للسياق يمكنك أن تختار نقل المعنى مباشرة أو تلطيفه.
.
23👌6👏3
18👌7👏4
اليوم وبينما كنت أترجم إحدى الجمل الإنجليزية اليسيرة... ☸️

وكعادتي؛ أحاول التفكير دائمًا في أفضل صياغة ممكنة... 🧐

فإذ بذهني تجمّد عند كلمة "جيد" ولم يجد صفة غيرها تلازم الموصوف... 😖😔😞

أفكر وأفكر وعقلي لا يتفتق على كلمة غيرها... 😞😓

وكان لسان حالي يقول: ما بالي أَصِرتُ إلى ما أبغضه؟! 😣

ثم بحثت وبحثت إلى أن وجدت الصفة الملازمة للموصوف واستخدمتها. 👌

لكنني أردت معرفة سبب عجز عقلي عن إيجاد المتلازمة المناسبة... 😤

فأدركت أنني مؤخرًا أشاهد الكثير من ترجمات المبتذلين ذوي عقيدة الجيددة وأخواتها... 😒 ويتجلى لي الآن أن أثرها أشد مما ظننت. 😠

ويحُز في النفس واقع أنه كما المرء على دين خليله فإن المترجم على مَلَكَة قراءاته... فلينظر أحدكم ماذا يقرأ.

☢️ فليكن جلّ قراءاتك من مؤلفات\ترجمات أولئك الذين هم على سجيتهم العربية التي لم تشوبها العرنجية المعاصرة.

☢️ وتذكّر! الاجتهاد والتنويع في الصياغة ليس جهدًا مهدورًا ولا تفلسفًا، فهو يصون مَلَكَتك العربية ويوسّعها ويجعل ترجماتك تتميز عن غيرها.

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
36👏4
👌63🤔1
في السياق الثاني: يريد المخرج أن يُظهر المتحدث كأن الخمر أفقدته رشده فعلى المترجم نقل المعنى كما هو بالخطأ.

الكأس مؤنثة. "إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا"
9
Translearner
في السياق الثاني: يريد المخرج أن يُظهر المتحدث كأن الخمر أفقدته رشده فعلى المترجم نقل المعنى كما هو بالخطأ. الكأس مؤنثة. "إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا"
☸️ هل يجوز للمترجم تصحيح الأخطاء اللغوية في المصدر؟ 🤔
يجوز... بشرط. ✳️

فما الشرط؟
أن يكون من الواضح جليًا أن الخطأ غير متعمد.

✴️ والخطأ المقصود هنا يقع في 3 حالات:

1- خطأ واضح أنه غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح جليًا أنه ناتج عن السرعة والعفوية أو ضعف إتقان اللغة، وليس متعمدًا. ويُنقل بالمعنى المقصود بلا أخطاء.

2- خطأ واضح أنه متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، يتضح جليًا أنه ناتج عن اختيارات المتحدث أو الراوي ليخدم أغراضًا سياقية. ويُنقل كما هو.

3- خطأ غير واضح أهو متعمد أم غير متعمد:
خطأ إملائي أو نحوي أو في اختيار الألفاظ وتركيب الجمل، لكن يتعذر على المترجم إيجاد عناصر سياقية تحدد أهو متعمد أم لا. ويُنقل كما هو.

☢️ بديهي لكنه جدير بالذكر؛ لا يجوز للمترجم تصحيح المعلومات المغلوطة تحت أي مسوغات. والأجدر به أن يسأل العميل أو يرفض العمل.

☢️ بين الترجمة بأسلوب العربية وتصويب الأخطاء التي أسلفت بذكرها فرق، ويُدركه المترجم بالمراس.

☢️ تندُر الأخطاء غير المتعمدة في المواد التحريرية وتشيع في المرئيات والمسموعات، خصوصًا كل ما هو خارج إطار البرمجة النصية المسبقة (كل المواد المرئية المسموعة عدا المسلسلات والأفلام وما بينهما).

☢️ حين لا يكون المتحدث من أبناء الإنجليزية يتحول تصحيح الأخطاء من جائز إلى واجب على المترجم خشية ضياع المعنى.


تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌97
لا أدري لم يصر بعض المترجمين بعناد غريب على استخدام تعبيرات الأجانب رغم أنها لا تعني شيئًا في العربية. 😄

مثلًا، حين تقرأ ترجمة أحد المترجمين لعبارة: Take care.
اعتن بنفسك. أعتني بنفسي؟؟! 🥹 حاضر. سأعتني بنفسي من عينيا. 😂

ألا تشعر أن فيها شيئًا من الغرابة؟ 😅
أشبه بحين تأكل شيئًا وتكتشف أن شابه شيء وعلق بحلقك يأبى الخروج. 🤢


إنها الترجمات المتعارف عليها... ترجمات متوارثة لا دليل على صحتها إلا شيوعها 😒

رباه!😖 كم أكره الترجمات المتعارف عليها. 🤬🤬

إنها أشبه بما أسميه في مجتمعاتنا "عاهات وتقاليد"😃.
نعم، كل واحد منكم يعرف أحدها، إنها تلك العادة أو ذلك التقليد المتوارث الذي يسري في بلاده أو بلدته أو حتى عائلته ورغم أنه في غاية الغباء، يستمر ويواصل الناس عمله رغم علمهم بأنه غبي وغير منطقي بل وضار.

ومنها الترجمة المتعارف عليها للأوامر الإنجليزية ذات سمة التمني والتي يقابلها في لغتنا الدعاء إما الديني وإما بإطلاق الفعل.

فحين يقول الإنجليزي: keep safe\Be well\take care هو لا يأمرك وإنما يتمنى لك ذلك الفعل.
كأنه يقول: دمت سالمًا. دمت في خير وعافية. بالتوفيق. في رعاية الله.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
42👏11👌3