Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Live stream finished (1 hour)
Translearner
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق. ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅 (هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN) هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
هل ازداد حظي حُسنًا بعدما سميتني تيمنًا بأبيك؟
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟
👌93👏2
بعد مقاطعة دامت عامًا كاملًا،
تقبل زوجتي دعوتنا للعشاء وهكذا تعاملها؟ شكرًا.

أحيانا يستلزم السياق قليلًا من التفسير في الترجمة.
👌125
هل من فرق بين البطالة والتسريح؟ 🤔
نعم. لكن الفرق في المعنى يكاد لا يُذكر... فلماذا هذه الترجمة خطأ؟ 🤔
العاطل ليس بالضرورة أن يكون قد عمل قبلها، أما التسريح فيكون بعد عمل ويجعل الفرد مستحقًا للإعانة الحكومية.

فلا إعانة إلا لمن سُرح من عمله أو طُرد، أما العاطل الذي لم يسبق له العمل فلا إعانة له.

وهذا يجعل هذه الترجمة خطأ في نقل المعنى في هذا السياق.

سُرح الكثيرون من وظائفهم مؤخرًا
ولذلك شددنا إجراءاتنا.


#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌14👏32
هلّا كففت عن سؤال أبوينا عن صحتهما.
(هلّا للوّم وتأتي بعد حدوث الفعل وتدخل على الفعل الماضي وهي خبرية لا استفهامية)

الحال نفسية وجسدية، والمقصود في السياق الصحة لأنها ممتعضة من كثرة زيارات الطبيب بلا جدوى.

لمن فوّت اللقاء، سأنشر أهم ما لاحظت من أخطاء في ال 20 دقيقة الثانية من الفيلم في تعليقات هذا المنشور. 👇👇👇👇

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
19
معلومة سريعة حول خطأ شائع بين مترجمي الإنجليزية إلى العربية.

في الإنجليزية لفظان Fishing و Hunting ويندُر أن أجد مترجمًا يتذكر أن كلمة "صيد" في العربية تحتمل المعنيين، نعم، لكن في الإنجليزية كل لفظ منهما لا يحتمل إلّا معناه، صيد البحر أو صيد البر. فيلزم التمييز في ترجمته!

{أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ}

وفي الترجمة هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى
أن تترجم كلمة Fishing و Hunting إلى "صيد" وحدها. فانتبه! ❗️❗️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
16👏5👌3
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين "فقط" و"فحسب" ويظنهما مترادفين. وعلمنا أن هذا يجانب الصواب.

إذ أن لفظة "فقط" تقترن بالعدد و"فحسب\وحسب" تقترنان بالأشياء المعنوية.

فلترجمة: I went inside and got 5 apples only.
لا تقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فحسب.
وقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فقط.

فالمعنى أنك دخلت ولم تأخذ إلّا 5 تفاحات فقط. محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالعدد (أخذت 5 تفاحات لا غير)، لا فعل الدخول ولا الأخذ. 🤓

أما لترجمة: I just went inside to get 5 apples.
فلا تقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فقط.
وقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فحسب.

فالمعنى الصحيح أنك لم تدخل إلّا لمجرد أن تأخذ التفاح. (حسبك سببًا لدخولك أن تأخذ التفاح) محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالفعل لا التفاح ولا عدده. 🤓


⚛️ فقط: كلمة مركبة من الفاء و"قَطْ". وتُقرن بالعدد لئلاَّ يُزاد عليه.

⚛️ فحسب\وحسب: من كلمة مركبة من الفاء\واو و"حسْب" بمعنى وكفاك. {فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّه} بمعنى يكفيني وجود الله نصيرًا لي. ولهذا قال في هذه الآية: (فحسبه جهنم ولبئس المهاد) أي: هي كافيته عقوبةً في ذلك.




☢️ تقول طائفة من اللغويين بترادف اللفظين، لكن كما سبق واستعرضنا في لفظ "الظن" فإن في الترجمة يتحتم علينا التفرقة في معاني الألفاظ ليكون لنا نطاقًا أوسع في التعبير عن شتى المعاني. وبالتالي فإن رأي الطائفة التي تفرِّق بين اللفظين أرجح.

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
13👏2🤔2
7👏6👌2
Translearner
- I love you.
- Me too.
تذكَّر أهم قاعدة في الترجمة، ألا وهي نقل رسالة المصدر بأمانة خالصة 🤓

وهي على الأغلب تأتي في صورتين فقط:
1️⃣ المصدر يعتمد على فهم القارئ ودرايته بماورائيات السياق والنص والخلفيات والمرجعيات الثقافية التي تخصه.

فمثلًا، المتحدث مصري ويتكلم عن حدث وقع في مصر ويحفظه المصريون عن ظهر قلب ويتحدث عنه بشيء من التورية خشية بطش السلطة الحاكمة، فحين تترجم إلى الإنجليزية تعتمد الـ Disambiguation
وتترجم بالمعنى مباشرةً لأن الجمهور الإنجليزي ليس لديه سبب ليخشى بطش السلطة الحاكمة في مصر ولن يفهم المقصود إن لم تفسّره.

وهو السبب نفسه الذي يجعلنا نترجم التعبيرات الاصطلاحية بالتفسير. لأنها تنتمي لثقافة مختلفة وهي مفهومة لهم، أما نحن فلا نفهمها ولا شأن لنا بها. 😁


2️⃣ المصدر يتعمّد جعل الرسالة مبهمة\تحتمل التأويل للقارئ والمشاهد أيًا كانت مرجعيته الثقافية إلى أن يصل إلى مرحلة متقدمة من السياق لهدف درامي أو ليخدم تسلسل حبكته وذروتها Climax.

وأحيانًا يُترك مبهمًا بلا خاتمة ليفسح المجال لخيال القارئ يفسر بنفسه وهو من أساليب المؤلفات الشائقة.


وفي هذه الحالة تعتمد Ambiguity Preserving وهذا يعني أن تحمل ترجمتك الدرجة نفسها من احتمالية التأويل أو الغموض للرسالة الأصلية.

☢️ باختصار: حاول قدر المستطاع أن تفهم ما يرمي إليه صاحب المصدر قبل أن تبدأ بالترجمة ولهذا عليك بمشاهدة العمل كاملًا أو قراءته قبل البدء، لكي لا تفسر ما يريد إخفاءه ولا تخفي ما يريد تفسيره.
إلى جانب توحيد المصطلحات بالطبع.

☢️ لا تخلط بين أمانة النقل المذكورة والترجمة الحرفية. ❗️❗️❗️
أو بمعنى آخر، الأمانة الترجمية ≠ الترجمة الحرفية.
هذه نظرة ضحلة لمفهوم الأمانة الترجمية وأمرها أعقد من ذلك بكثير. 😊

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
12👌7
لا تيأس عزيزي المترجم 🤗 وتجاهل كل ما تسمعه عن اندثار مهنة الترجمة والعاملين عليها. صدّقني؛ هذا قول جهل وجُهّال. 😁

منذ قبل ظهور الذكاء الاصطناعي وإلى الآن قلما أجد ترجمة مترجم بشري، ناهيك عن ترجمة ذكاء، تطابق معايير الجودة التي تفرضها كبرى الشركات بمبدأ الحفاظ على السمعة، ومعايير الجودة التي تستلزمها بعض التخصصات بطبيعة خطورة الخطأ الترجمي فيها. 🤓

☢️ فاعلم! ☢️
مُحال أن يأتي علينا يوم تنتفي فيه الحاجة إلى العنصر البشري في الترجمة، ببساطة لأن اللغة ليست جمادًا فهي دائمة التغيّر... 😶‍🌫️🗣

ولا أعني التغير الذي يحدث كل بضع سنين من تعبيرات اصطلاحية جديدة وأساليب عامية مستحدثة، إذ يسهُل على الذكاء استدراك هذا... 🕺💃👨🏻‍🦼 🥳✌️

لا بتاتًا، بل أقصد التغيّر الذي تُحدثه مشاعرنا ومواقفنا وظروفنا وحياتنا على كلماتنا فتجعل كل كلمة ننبس بها تولد طيفًا لا آخر له من المعاني التي لا يستشعرها إلّا من يماثل قائلها في فؤاده وحياته... 👥🫂😌

وإلى أن يخترعوا لنا آلة 🤖 تشعر وتفهم ما بين السطور وما بين الثقافات، فسيظل العنصر البشري أساس الترجمة. 🫡

ولا أقول كلامي هذا عبثًا أو بدافع إنكار العاجز أمام نهايته المحتومة... 😟🤐

الواقع أني أُراجع على ترجمة الذكاء والبشر بشكل شبه يومي وحتى اللحظة لم أجد ما يجعلني أؤمن في قرارة نفسي أننا على وشك أن ننقرض. 😅

الشيء الوحيد الذي ألاحظه من عملي هو مدى عمق الإصلاحات التي تستلزمها ترجماتنا لكي ترقى إلى إمكانيات لغتنا واتساع ثقافتنا. 🥴😵‍💫😵

❇️ ⛔️لكن وجب التنبيه بأن في الأمر ما جد... ألا وهو أن الترجمة لم تعد مهنة من لا مهنة له... 😄 🤷

أو بمعنى آخر، سيتحتم على من يسعى إلى المنافسة في المجال وكسب قوت💵💰 "يُذكر" منه حاليًا أن يكرس كل دقيقة من حياته في دراسة اللغتين ومن بعدهما الثقافتين وهو الأهم... ولكل مجتهد حظه من الدنيا. ☺️

دمتم مترجمين وفي الإتقان راغبين... ❤️


تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👌8
السؤال للإناث في القناة؛
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
Final Results
60%
مترجم
40%
مترجمة
5🤔2🤯1
Translearner
السؤال للإناث في القناة؛
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
بالضبط كما قالت زميلتنا الفاضلة. 😁
لكن ما السبب في أن الحياد هو التذكير؟ 🤔
ببساطة لأن كل مراحل ما قبل التخصيص مذكَّرة لغويًا. فما معنى ذلك؟ 🤓

الأنثى (والذكر) قبل أن تكون أنثى فهي روح (يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا) ... مذكر

وجسد (فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ) ... مذكر

وحين تندمج الروح في الجسد يصير إنسانًا بلا جنس في الرحم (إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا)... مذكر

وبعد كل هذا التعميم تبدأ الخلايا في التخصص في أشهر الحمل التي تحدد الجنس ويوضع المولود فيصير أنثى أو ذكرًا (أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا)... ❇️ 👨‍👩‍👧‍👦

فالحقيقة عزيزتي المترجمة هي أن الحياد ليس "ذكرًا" بتعريف الناس لصفات الكائن الحي ذي الأعضاء التناسلية الذكورية... 👨🏻وإنما "مذكرًا" بتعريف معاجم اللغة: [اسم لا توجد فيه علامة تأنيث]. 🤷😅

❇️ ☢️ فليست إهانةً أن تُذكَّر الأنثى لغويًا، فهذا لا ينتقص شيئًا من أنوثتها الجسدية وإنما يعود بها في اللغة من تخصيص الأنثى 👩🏻‍🦰 إلى تعميم الإنسان.🌐

تحياتي

____
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
31👏5👌4🤯1
ما تعريف الدقة الترجمية للمحترفين؟ 🤔
الدقة الترجمية هي تجنب تبرير الترجمات المجازية (الاصطلاحية\الحرفية) بمسوغ قابلية الفهم. ❇️

المترجم مُفسِّر في المقام الأول، ولهذا نشأت الحاجة إلى المترجمين.
فإذا كان تفسيرك يستلزم تفسيرًا لفهمه فلقد فشلت في عملك.

وإذا كان تفسيرك يعتمد على فهم القارئ لمجازٍ غير مستخدم في اللغة العربية لكن يسهُل فهمه، فإن عملك مبتذل ركيك ويُسهِم في قتل اللغة العربية وتعميق جهل الشعوب العربية بها. ⛔️

☸️ مثال:
في فاتحة كل محاضرة فردية مُسجَّلة يقول المحاضر الإنجليزي دائمًا:
"Today we will discuss..."
وتُترجم حرفيًا إلى "اليوم سنُناقش...". 😅

المنطق يفيد بأنه لن يناقشك ولن يناقش أحدًا بل سيشرح لك شيئًا أو يستعرضه أو يتناوله (لأنها مسجّلة! 😁)...

ولا يوجد أخذ ورد بينكما 👤🗣... فالمحاضرة ليست "نقاشًا حيًا"

هل المعنى وصل بكلمة "نناقش"؟😃 قطعًا. 🤷

لكنها ترجمة هواة مبتذلين لا يهمهم إلا إتمام عملهم بأقل قدر ممكن من المجهود وبأسرع وقت لأن الترجمة في نظرهم ليست إلا مصدرًا للمال... بئس العمل وبئس المسعى... 😒🚫
(إلى جانب أن هذا النهج يُنسيك كل المفردات والتعبيرات العربية الأصلية لأنك لا تستخدمها = تدهور مستواك بين أقرانك وضعف تنافسيتك⬇️)

أما ترجمة المحترفين؛ الذين يدركون قيمة عملهم وأثره على اللغة والشعوب العربية تلتزم بالمنطق اللغوي:
اليوم سأستعرض\سأتناول\سأشرح\سأتحدث عن\سأخبركم بتفاصيل...

في العمل الترجمي قيمة تسمو فوق المال... وقلة من المترجمين يدركها. 😔
إنه الأثر الذي تتركه بأعمالك الترجمية في نفس وعقل كل إنسان يقرأها. ❤️

أتقن عملك ليعلق في الأذهان وتفتخر به حتى بعد اعتزالك... 👌☺️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
22👏12👌1
قبل دقائق شاهدت مقطعًا لامرأة بشعر قصير ملون بألوان الطيف 🧚‍♀️ تتحدث عن الفرق بين نهجي التعامل مع اللغة وهما، (المعيارية) Prescriptivism و (الوصفية) Descriptivism.

والمعنى باختصار هو أن اللغة المعيارية هي أشبه بالفصحى الدارجة التي لها جذور صحيحة واستُخدمت في عصر الاحتجاج.
مثل: قطار، المستخدم في وصف قافلة الجمال وبات الآن اسمًا لوسيلة النقل المعروفة.

أما اللغة الوصفية فتشمل كل تحريف عامي للغة المعيارية يضرب بقواعد اللغة عرض الحائط. مثل استخدام "طالما" بمعنى "ما دام".

خلاصة طرحها هي أن نبذنا اللغة الوصفية (العامية) هو نبذ وعنصرية تجاه من يستخدمها،🥹 بدلًا من الحب والشمولية واحتواء هؤلاء لأن استخدامهم لها طبيعي وتلقائي ولا بد أن نعتمده ونحترمه... 🙂🙂🙂

لم يدُر في بالي إلّا مقارنة ذلك بمن يبصق ويبول على قارعة الطريق ضاربًا بالآداب العامة عرض الحائط وينسى الاستحمام والتعطر قبل مزاحمة الناس قيظ مواصلاتهم🔥 ولأن هذا الفعل "طبيعي وتلقائي" فلا بد أن نعترف به ونحتويه ونحبه... ودباديب 🐻 وقلوب كتشيير 💜💙💚💛🧡🥰



كانت نظراتي مثل أحمد حلمي في الصورة وأنا أشاهد هذا القيء الفكري يتسرب ويلوث حاسوبي 😂😂🤣

.
👏1711🤔1
👏92
☸️ في مرحلة ما بعد الذكاء أرى في الترجمة 4 عاملين.

1- مبتدئ بلا موهبة: سيبدأ بفضول تمتزج به الحماسة على شائعات أكل عليها الدهر وشرب بأن الترجمة مهنة سهلة ومربحة، سيهدر عليها بضعة أشهر من عمره وسيفشل فشلًا ذريعًا ويتركها إلى مهنة أخرى.

2- مبتدئ بموهبة: سيبدأ بحماسة مفرطة وسيصيبه إحباط سريع بسبب طبيعة السوق الحالي وبلادة أغلب المترجمين تجاه اللغة، وسيكون أمامه خياران، إما تجاهل الإحباط والمواصلة بحافز حبه وموهبته في الترجمة، وسينجح نجاحًا باهرًا بعد حقبة قحط لا بأس بها. وإما الاستسلام للتيار والانجراف إلى مهنة أخرى.

2- خبير بلا موهبة: بارع (نسبيًا)، لا يتطوّر، الترجمة في نظره مصدر للمال لا أكثر ومستواه الحالي يحقق له هذا الغرض، مستقبله حاليًا إلى البطالة أو الانتقال إلى مجال آخر بعد بضعة أشهر سيدرك فيها أن الترجمة ما عادت تستحق العناء أو ما عاد مؤهلًا للمنافسة.

3- خبير بموهبة: بارع ويتطور، يمر حاليًا بحقبة شك وجودي حول الترجمة بسبب ترجمة الذكاء، لكنه سرعان ما سيدرك الأبعاد الحقيقية للتغيير الذي طرأ على المجال والتكيّف الذي سيتطلبه منه... سيتجاهل الشكوك وسيعمل على رفع مستواه في الترجمة وسيقبل بأجور أقل مقابل مواصلة العمل فيما يحبه ويجيده ويواصل الارتقاء فيه... وبعد حقبة عسيرة سيزدهر وسيواصل. وبخلاف الخبير عديم الموهبة والشغف، سيكون ضمن أعمدة ستُبنى على قواعدها منظومة العمل الترجمي الحديثة.

إلام أرمي بكلماتي؟ 🤔
نحن نمر بمرحلة عسيرة ستختبر معادن المترجمين ونظرتهم إلى الترجمة، فمن حُب الترجمة فيه أصيل سيواصل ويزدهر ومن كان حافزه الوحيد المال فسينجرف كما انجرف غيره.

في عالم تكون فيه ترجمة الذكاء أفضل من المبتدئ والخبير عديمي الموهبة؛ على من تبقى أن يكون أفضل منهما...
هل هذا ممكن؟ بلا أدنى شك.
هل هو سهل؟ قطعًا لا.

إما تكرس وقتك كله للتحسين وإما اتجه لمجال آخر، ولست أبالغ أو أمزح.

تحياتي
21👏8👌2🤔1
Translearner
☸️ في مرحلة ما بعد الذكاء أرى في الترجمة 4 عاملين. 1- مبتدئ بلا موهبة: سيبدأ بفضول تمتزج به الحماسة على شائعات أكل عليها الدهر وشرب بأن الترجمة مهنة سهلة ومربحة، سيهدر عليها بضعة أشهر من عمره وسيفشل فشلًا ذريعًا ويتركها إلى مهنة أخرى. 2- مبتدئ بموهبة:…
وردًا على من يقول إن الشركات لا تبالي بجودة الترجمة ما دام المعنى قد وصل... 💁‍♂️

سأقول له هذا صحيح بالفعل

شركات الترجمة لا تبالي بدقة اللغة العربية أو حتى الترجمة ما دام العميل راضيًا... (أو جاهلًا لا يعي مدى سوء ترجمتهم) 🫠

لكن أوتدري ما الذي تُبالي به شركات الترجمة وبشدة؟ منافسوها. 😄

لم تفهم؟ 😋 لنأخذ مثالًا:

أنت عميل يأكل في كنتاكي وأحيانًا يأكل في مطعم فاخر خمس نجوم بسبب جودته، لكنك تفضل كنتاكي لأنه أرخص وأسرع بكثير. 🥺

تخيل إذا دخلت المطعم الفاخر يومًا ووجدته أرخص أو يساوي سعر وجبات كنتاكي وفي السرعة نفسها... أيهما ستختار؟ 😃 🤷

بالضبط. 🤓

من المعلوم أن الجودة ليست أولوية لأغلب شركات الترجمة (ولكم في شركة ترجمة خير مثال 😂)
ولن تكون كذلك إلا إذا فجأةً 👀 وبسبب طفرة تكنولوجية ما 😉
بات كل المنافسين يترجمون بسرعة فائقة وبأسعار رائعة. 😍

فهذا سينعكس فورًا بالارتقاء الإجباري بمعايير الترجمة التنافسية في شرائح السوق حتى في شركات ترجمة جودتها أقرب إلى المجارير... 😒

وذلك لأن ميزتها السابقة "السعر والسرعة" لم تعد أفضلية لها على المنافسين 😅 (تذكروا حقبة الهنود)

وباتت موجودة عند كل شركات الترجمة الفاخرة الشهيرة...

وبالتالي لم يبق إلا "الجودة" لتتنافس فيها شركات الترجمة على حصتها من سوق الترجمة 🧐💸💵

وهذا يا عزيزي المترجم هو الوقت الذي سيصبح فيه المترجم الذي يتقن عمله ويترجم بلغة عربية سليمة وبمستوى أفضل من الذكاء عملة في ندرة الذهب...

ومن هنا صوب هذه المرحلة... يبدأ سباقنا إلى القمة... 😎
8👏8
Translearner
And so what you want to do is go ahead, and try it.
على ذِكر أخطاء ترجمة الذكاء الاصطناعي ومن يماثله من المبتذلين... 🤓
التعبيرات التالية إن سبقت جملة تامة المعنى:
Go in and do\go ahead and do\go out and do\ go and do

كلها مجازية وهي في الإنجليزية من الحشو وتُحذف في العربية.

تالله إني لم أذكر من أخطاء الترجمات العربية ذات الأسلوب الإنجليزي إلا القدر اليسير، ولولا انشغالي لاستعرضت لكم قدر الأخطاء التي تعج بها ترجمات مَن يُطلق عليهم لقب "محترفين" في زماننا.

ويستنسخ ترجماتهم الذكاء الاصطناعي بكل حِرفية... لحسن حظنا 😁 🤣😂


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
18👏8
أوتعلم عزيزي المترجم أن ذلك التعبير القميء "مثير للاهتمام" الذي يُستخدم بلا تفكير ترجمةً لـ"interesting" لم يُستخدم في العربية قط، قبل عصر الإنترنت؟ 😁

ببساطة لأن العربية لا تستخدم ولا تحتاج إلى التمهيد للمشاعر:
فلا نقول أثار غضبي وإنما أغضبني... لا نقول أشعر بالحزن وإنما إني حزين...
ولا نقول مثير للاشمئزاز وإنما تشمئز له النفس\مقرف\مقزز...
ولا نقول مثير للفضول وإنما لافت للأنظار... (كلمة فضول هي فعل مكروه في العربية وهو التطفل والزيادة التي لا فائدة لها وليست المعنى المتداول في العربية فالأولى بالشيء أن يجذب الأنظار ويلفتها، لا أن يكون مثيرًا للفضول)

إنه أشبه بقولك "قفاك مثير للصفع" 🤣🤣🤣
(You know, that is actually pretty smart 😈😂)

ولعزيزتنا في سياقنا نقول لها تلُفك هالة من الغموض، أو أعجبتني، أو أنت غريبة، أو بك شيء من الغرابة، أو أنت جذّابة... (شائق\ممتع لا تصلح مع البشر غالبًا، وتصلح مع غيرهم)
وليس أنت "مثيرة"... ألا تستحِ يا رجل! 🤣🤣🤣

☢️ أؤيد اعتماد لفظ "الفضول" بالمعنى المتداول لغياب البدائل السلسة.
أما "مثير للاهتمام" فمرفوض.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
35👌7👏6
قال العلّامة الراحل، محمد عناني، "الترجمة هي فن نقل المعنى"...🧓 👌

فلست أدري لِم يصر بعض المترجمين على أنها "فن نقل الكلمات". 🤷


يعلم المترجم الأريب أن اللغة العربية لا تستخدم وسائط للتعبير عن المشاعر.

أما اللغة الإنجليزية فأسلوبها يحب الوسائط... وأنت تترجم بقواعد لغة الهدف لا المصدر.😅

فلترجمة أي عبارة تتضمن أي شعور + I feel يتحول مباشرةً في العربية إلى الشعور وحده.
أنا غاضب، أنا حزين، أنا سعيد، أنا مستاء، أنا محبط، وهلم جرا.


الالتزام بالأمانة الترجمية لا ينبع من الكلمات المُستخدمة في التعبير عن المعنى ولا حتى الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى، وإنما مضمون المعنى المقصود منها وحده. وعليه فالأسلوب اللغوي والكلمات المستخدمة للتعبير عن المعنى نفسه تختلف بين لغة وأخرى... 😃


إنها معلومة بديهية يعلمها أي مترجم محترف، ومع ذلك لا تنفك شريحة كبيرة من المترجمين أن تتجاهلها.

وستظل اللغة العربية المتداولة نسخة في غاية الرداءة من الإنجليزية ما دام المترجمون يعتمدون مبدأ الترجمة الحرفية بلا مراعاة للتطبيق السليم لمفهوم الأمانة الترجمية.


تحياتي
33👏7
نصيحة سريعة لزملائنا المصريين العاملين على الحواسيب في هذا القيظ. 🥵❤️‍🔥🔥🔥🔥

نظرًا إلى أن درجات الحرارة الحالية في مصر قياسية وأسعار اللابات بقت خزعبلية فوجب التحذير... ❗️❗️❗️

حافظ على اللابتوب أو الكمبيوتر بتاعك في درجة حرارة معقولة ومتجهدوش في نهار الصيف الحالي نهائيًا (No gaming). ♨️

طيب تقدر تعمل ايه عشان تحمي لابك من الحرارة؟ 🤔
1- نضفه من التراب بنافخ (بلاور) وامسحه باستمرار. جدد معجون البروسيسور لو تعرف أو وديه الصيانة يجددوهولك.

2- متحطوش على شيء مسطح مستقيم وإنما شيء فيه فراغات أو تضاريس كبيرة (زي كرتونة البيض) وفيه قواعد رخيصة وممتازة للابات مصممة لهذا الغرض.

3- انسَ قواعد التبريد ذات المروحة الحقيرة دي لأن كونك تمسك كراسة وتهوي على لابك أقوى منها 🤣🤣🤣

4- اشترِ مروحة صغيرة منفصلة مخصوصة للابتوب بتاعك وحطها جمبه وارفعه على ارتفاع بحيث هواء المروحة يجدد الهواء أسفل اللابتوب باستمرار وشغلها على أعلى درجة طوال ساعات النهار.

☢️ لابتوبك يستحق الاستثمار في مروحة تخصه ب 600 ج مثلا او أكتر، لأن لو المزربورد اتحرقت أو البروسيسور فهيترمي في الزبالة ومعاك من 10 ألاف إلى 40 ألف عشان تجيب لاب جديد 😃
.
👌53👏2