سمة توجد في المترجم الكسول المبتذل والذكاء الاصطناعي. 🤖
ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.
قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.
لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)
وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃
هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا. ❌
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.
قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.
لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)
وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃
هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا. ❌
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤16👌7👏1
Translearner
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔 رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
والعبارة لا علاقة لها بهذه الأعياد لأنها عبارة مترجمة من اللاتينية وليست عربية وقصتها أطول من أن أسردها لكم، لكن ما علاقة الصورة بما أقوله؟🤔
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات. ✅
فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.
لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...
فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه". ✅
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!" ✅✅
لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅
وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.
فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁
فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋
وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇
(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)
لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂
فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄
وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات. ✅
فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.
لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...
فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه". ✅
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!" ✅✅
لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅
وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.
فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁
فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋
وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇
(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)
لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂
فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄
وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
❤36👏7👌1
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Final Results
72%
Yep, I'm a nerd. 🤓
28%
Nah, I'm going out. 😎
❤4
Translearner
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Alright, the nerds won over the normies, Yay! 🥳😂 ✌️
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.
وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.
وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
👏12❤1
Translearner
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق. ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅 (هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN) هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
هل ازداد حظي حُسنًا بعدما سميتني تيمنًا بأبيك؟ ✅
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟ ✅
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟ ✅
👌9❤3👏2
هل من فرق بين البطالة والتسريح؟ 🤔
نعم. لكن الفرق في المعنى يكاد لا يُذكر... فلماذا هذه الترجمة خطأ؟ 🤔
العاطل ليس بالضرورة أن يكون قد عمل قبلها، أما التسريح فيكون بعد عمل ويجعل الفرد مستحقًا للإعانة الحكومية.
فلا إعانة إلا لمن سُرح من عمله أو طُرد، أما العاطل الذي لم يسبق له العمل فلا إعانة له.
وهذا يجعل هذه الترجمة خطأ في نقل المعنى في هذا السياق.
سُرح الكثيرون من وظائفهم مؤخرًا
ولذلك شددنا إجراءاتنا. ✅
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
نعم. لكن الفرق في المعنى يكاد لا يُذكر... فلماذا هذه الترجمة خطأ؟ 🤔
العاطل ليس بالضرورة أن يكون قد عمل قبلها، أما التسريح فيكون بعد عمل ويجعل الفرد مستحقًا للإعانة الحكومية.
فلا إعانة إلا لمن سُرح من عمله أو طُرد، أما العاطل الذي لم يسبق له العمل فلا إعانة له.
وهذا يجعل هذه الترجمة خطأ في نقل المعنى في هذا السياق.
سُرح الكثيرون من وظائفهم مؤخرًا
ولذلك شددنا إجراءاتنا. ✅
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌14👏3❤2
هلّا كففت عن سؤال أبوينا عن صحتهما. ✅
(هلّا للوّم وتأتي بعد حدوث الفعل وتدخل على الفعل الماضي وهي خبرية لا استفهامية)
الحال نفسية وجسدية، والمقصود في السياق الصحة لأنها ممتعضة من كثرة زيارات الطبيب بلا جدوى.
لمن فوّت اللقاء، سأنشر أهم ما لاحظت من أخطاء في ال 20 دقيقة الثانية من الفيلم في تعليقات هذا المنشور. 👇👇👇👇
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
(هلّا للوّم وتأتي بعد حدوث الفعل وتدخل على الفعل الماضي وهي خبرية لا استفهامية)
الحال نفسية وجسدية، والمقصود في السياق الصحة لأنها ممتعضة من كثرة زيارات الطبيب بلا جدوى.
لمن فوّت اللقاء، سأنشر أهم ما لاحظت من أخطاء في ال 20 دقيقة الثانية من الفيلم في تعليقات هذا المنشور. 👇👇👇👇
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤19
معلومة سريعة حول خطأ شائع بين مترجمي الإنجليزية إلى العربية. ✅
في الإنجليزية لفظان Fishing و Hunting ويندُر أن أجد مترجمًا يتذكر أن كلمة "صيد" في العربية تحتمل المعنيين، نعم، لكن في الإنجليزية كل لفظ منهما لا يحتمل إلّا معناه، صيد البحر أو صيد البر. فيلزم التمييز في ترجمته!
{أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ}
وفي الترجمة هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى ❌
أن تترجم كلمة Fishing و Hunting إلى "صيد" وحدها. فانتبه! ❗️❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
في الإنجليزية لفظان Fishing و Hunting ويندُر أن أجد مترجمًا يتذكر أن كلمة "صيد" في العربية تحتمل المعنيين، نعم، لكن في الإنجليزية كل لفظ منهما لا يحتمل إلّا معناه، صيد البحر أو صيد البر. فيلزم التمييز في ترجمته!
{أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ}
وفي الترجمة هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى ❌
أن تترجم كلمة Fishing و Hunting إلى "صيد" وحدها. فانتبه! ❗️❗️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤16👏5👌3
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين "فقط" و"فحسب" ويظنهما مترادفين. وعلمنا أن هذا يجانب الصواب.
إذ أن لفظة "فقط" تقترن بالعدد و"فحسب\وحسب" تقترنان بالأشياء المعنوية.
فلترجمة: I went inside and got 5 apples only.
لا تقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فحسب.❌
وقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فقط. ✅
فالمعنى أنك دخلت ولم تأخذ إلّا 5 تفاحات فقط. محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالعدد (أخذت 5 تفاحات لا غير)، لا فعل الدخول ولا الأخذ. 🤓
أما لترجمة: I just went inside to get 5 apples.
فلا تقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فقط.❌
وقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فحسب. ✅
فالمعنى الصحيح أنك لم تدخل إلّا لمجرد أن تأخذ التفاح. (حسبك سببًا لدخولك أن تأخذ التفاح) محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالفعل لا التفاح ولا عدده. 🤓
⚛️ فقط: كلمة مركبة من الفاء و"قَطْ". وتُقرن بالعدد لئلاَّ يُزاد عليه.
⚛️ فحسب\وحسب: من كلمة مركبة من الفاء\واو و"حسْب" بمعنى وكفاك. {فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّه} بمعنى يكفيني وجود الله نصيرًا لي. ولهذا قال في هذه الآية: (فحسبه جهنم ولبئس المهاد) أي: هي كافيته عقوبةً في ذلك.
☢️ تقول طائفة من اللغويين بترادف اللفظين، لكن كما سبق واستعرضنا في لفظ "الظن" فإن في الترجمة يتحتم علينا التفرقة في معاني الألفاظ ليكون لنا نطاقًا أوسع في التعبير عن شتى المعاني. وبالتالي فإن رأي الطائفة التي تفرِّق بين اللفظين أرجح.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
إذ أن لفظة "فقط" تقترن بالعدد و"فحسب\وحسب" تقترنان بالأشياء المعنوية.
فلترجمة: I went inside and got 5 apples only.
لا تقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فحسب.❌
وقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فقط. ✅
فالمعنى أنك دخلت ولم تأخذ إلّا 5 تفاحات فقط. محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالعدد (أخذت 5 تفاحات لا غير)، لا فعل الدخول ولا الأخذ. 🤓
أما لترجمة: I just went inside to get 5 apples.
فلا تقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فقط.❌
وقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فحسب. ✅
فالمعنى الصحيح أنك لم تدخل إلّا لمجرد أن تأخذ التفاح. (حسبك سببًا لدخولك أن تأخذ التفاح) محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالفعل لا التفاح ولا عدده. 🤓
⚛️ فقط: كلمة مركبة من الفاء و"قَطْ". وتُقرن بالعدد لئلاَّ يُزاد عليه.
⚛️ فحسب\وحسب: من كلمة مركبة من الفاء\واو و"حسْب" بمعنى وكفاك. {فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّه} بمعنى يكفيني وجود الله نصيرًا لي. ولهذا قال في هذه الآية: (فحسبه جهنم ولبئس المهاد) أي: هي كافيته عقوبةً في ذلك.
☢️ تقول طائفة من اللغويين بترادف اللفظين، لكن كما سبق واستعرضنا في لفظ "الظن" فإن في الترجمة يتحتم علينا التفرقة في معاني الألفاظ ليكون لنا نطاقًا أوسع في التعبير عن شتى المعاني. وبالتالي فإن رأي الطائفة التي تفرِّق بين اللفظين أرجح.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤13👏2🤔2
❤7👏6👌2
Translearner
- I love you.
- Me too.
- Me too.
تذكَّر أهم قاعدة في الترجمة، ألا وهي نقل رسالة المصدر بأمانة خالصة 🤓
وهي على الأغلب تأتي في صورتين فقط:
1️⃣ المصدر يعتمد على فهم القارئ ودرايته بماورائيات السياق والنص والخلفيات والمرجعيات الثقافية التي تخصه.
فمثلًا، المتحدث مصري ويتكلم عن حدث وقع في مصر ويحفظه المصريون عن ظهر قلب ويتحدث عنه بشيء من التورية خشية بطش السلطة الحاكمة، فحين تترجم إلى الإنجليزية تعتمد الـ Disambiguation
وتترجم بالمعنى مباشرةً لأن الجمهور الإنجليزي ليس لديه سبب ليخشى بطش السلطة الحاكمة في مصر ولن يفهم المقصود إن لم تفسّره. ✅
وهو السبب نفسه الذي يجعلنا نترجم التعبيرات الاصطلاحية بالتفسير. لأنها تنتمي لثقافة مختلفة وهي مفهومة لهم، أما نحن فلا نفهمها ولا شأن لنا بها. 😁
2️⃣ المصدر يتعمّد جعل الرسالة مبهمة\تحتمل التأويل للقارئ والمشاهد أيًا كانت مرجعيته الثقافية إلى أن يصل إلى مرحلة متقدمة من السياق لهدف درامي أو ليخدم تسلسل حبكته وذروتها Climax.
وأحيانًا يُترك مبهمًا بلا خاتمة ليفسح المجال لخيال القارئ يفسر بنفسه وهو من أساليب المؤلفات الشائقة.
وفي هذه الحالة تعتمد Ambiguity Preserving وهذا يعني أن تحمل ترجمتك الدرجة نفسها من احتمالية التأويل أو الغموض للرسالة الأصلية. ✅
☢️ باختصار: حاول قدر المستطاع أن تفهم ما يرمي إليه صاحب المصدر قبل أن تبدأ بالترجمة ولهذا عليك بمشاهدة العمل كاملًا أو قراءته قبل البدء، لكي لا تفسر ما يريد إخفاءه ولا تخفي ما يريد تفسيره.
إلى جانب توحيد المصطلحات بالطبع.
☢️ لا تخلط بين أمانة النقل المذكورة والترجمة الحرفية. ❗️❗️❗️
أو بمعنى آخر، الأمانة الترجمية ≠ الترجمة الحرفية.
هذه نظرة ضحلة لمفهوم الأمانة الترجمية وأمرها أعقد من ذلك بكثير. 😊
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وهي على الأغلب تأتي في صورتين فقط:
1️⃣ المصدر يعتمد على فهم القارئ ودرايته بماورائيات السياق والنص والخلفيات والمرجعيات الثقافية التي تخصه.
فمثلًا، المتحدث مصري ويتكلم عن حدث وقع في مصر ويحفظه المصريون عن ظهر قلب ويتحدث عنه بشيء من التورية خشية بطش السلطة الحاكمة، فحين تترجم إلى الإنجليزية تعتمد الـ Disambiguation
وتترجم بالمعنى مباشرةً لأن الجمهور الإنجليزي ليس لديه سبب ليخشى بطش السلطة الحاكمة في مصر ولن يفهم المقصود إن لم تفسّره. ✅
وهو السبب نفسه الذي يجعلنا نترجم التعبيرات الاصطلاحية بالتفسير. لأنها تنتمي لثقافة مختلفة وهي مفهومة لهم، أما نحن فلا نفهمها ولا شأن لنا بها. 😁
2️⃣ المصدر يتعمّد جعل الرسالة مبهمة\تحتمل التأويل للقارئ والمشاهد أيًا كانت مرجعيته الثقافية إلى أن يصل إلى مرحلة متقدمة من السياق لهدف درامي أو ليخدم تسلسل حبكته وذروتها Climax.
وأحيانًا يُترك مبهمًا بلا خاتمة ليفسح المجال لخيال القارئ يفسر بنفسه وهو من أساليب المؤلفات الشائقة.
وفي هذه الحالة تعتمد Ambiguity Preserving وهذا يعني أن تحمل ترجمتك الدرجة نفسها من احتمالية التأويل أو الغموض للرسالة الأصلية. ✅
☢️ باختصار: حاول قدر المستطاع أن تفهم ما يرمي إليه صاحب المصدر قبل أن تبدأ بالترجمة ولهذا عليك بمشاهدة العمل كاملًا أو قراءته قبل البدء، لكي لا تفسر ما يريد إخفاءه ولا تخفي ما يريد تفسيره.
إلى جانب توحيد المصطلحات بالطبع.
☢️ لا تخلط بين أمانة النقل المذكورة والترجمة الحرفية. ❗️❗️❗️
أو بمعنى آخر، الأمانة الترجمية ≠ الترجمة الحرفية.
هذه نظرة ضحلة لمفهوم الأمانة الترجمية وأمرها أعقد من ذلك بكثير. 😊
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤12👌7
لا تيأس عزيزي المترجم 🤗 وتجاهل كل ما تسمعه عن اندثار مهنة الترجمة والعاملين عليها. صدّقني؛ هذا قول جهل وجُهّال. 😁
منذ قبل ظهور الذكاء الاصطناعي وإلى الآن قلما أجد ترجمة مترجم بشري، ناهيك عن ترجمة ذكاء، تطابق معايير الجودة التي تفرضها كبرى الشركات بمبدأ الحفاظ على السمعة، ومعايير الجودة التي تستلزمها بعض التخصصات بطبيعة خطورة الخطأ الترجمي فيها. 🤓
☢️ فاعلم! ☢️
مُحال أن يأتي علينا يوم تنتفي فيه الحاجة إلى العنصر البشري في الترجمة، ببساطة لأن اللغة ليست جمادًا فهي دائمة التغيّر... 😶🌫️🗣
ولا أعني التغير الذي يحدث كل بضع سنين من تعبيرات اصطلاحية جديدة وأساليب عامية مستحدثة، إذ يسهُل على الذكاء استدراك هذا... 🕺💃👨🏻🦼 🥳✌️
لا بتاتًا، بل أقصد التغيّر الذي تُحدثه مشاعرنا ومواقفنا وظروفنا وحياتنا على كلماتنا فتجعل كل كلمة ننبس بها تولد طيفًا لا آخر له من المعاني التي لا يستشعرها إلّا من يماثل قائلها في فؤاده وحياته... 👥🫂😌
وإلى أن يخترعوا لنا آلة 🤖 تشعر وتفهم ما بين السطور وما بين الثقافات، فسيظل العنصر البشري أساس الترجمة. 🫡
ولا أقول كلامي هذا عبثًا أو بدافع إنكار العاجز أمام نهايته المحتومة... 😟🤐
الواقع أني أُراجع على ترجمة الذكاء والبشر بشكل شبه يومي وحتى اللحظة لم أجد ما يجعلني أؤمن في قرارة نفسي أننا على وشك أن ننقرض. 😅
الشيء الوحيد الذي ألاحظه من عملي هو مدى عمق الإصلاحات التي تستلزمها ترجماتنا لكي ترقى إلى إمكانيات لغتنا واتساع ثقافتنا. 🥴😵💫😵
❇️ ⛔️لكن وجب التنبيه بأن في الأمر ما جد... ألا وهو أن الترجمة لم تعد مهنة من لا مهنة له... 😄 🤷
أو بمعنى آخر، سيتحتم على من يسعى إلى المنافسة في المجال وكسب قوت💵💰 "يُذكر" منه حاليًا أن يكرس كل دقيقة من حياته في دراسة اللغتين ومن بعدهما الثقافتين وهو الأهم... ولكل مجتهد حظه من الدنيا. ☺️
دمتم مترجمين وفي الإتقان راغبين... ❤️
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
منذ قبل ظهور الذكاء الاصطناعي وإلى الآن قلما أجد ترجمة مترجم بشري، ناهيك عن ترجمة ذكاء، تطابق معايير الجودة التي تفرضها كبرى الشركات بمبدأ الحفاظ على السمعة، ومعايير الجودة التي تستلزمها بعض التخصصات بطبيعة خطورة الخطأ الترجمي فيها. 🤓
☢️ فاعلم! ☢️
مُحال أن يأتي علينا يوم تنتفي فيه الحاجة إلى العنصر البشري في الترجمة، ببساطة لأن اللغة ليست جمادًا فهي دائمة التغيّر... 😶🌫️🗣
ولا أعني التغير الذي يحدث كل بضع سنين من تعبيرات اصطلاحية جديدة وأساليب عامية مستحدثة، إذ يسهُل على الذكاء استدراك هذا... 🕺💃👨🏻🦼 🥳✌️
لا بتاتًا، بل أقصد التغيّر الذي تُحدثه مشاعرنا ومواقفنا وظروفنا وحياتنا على كلماتنا فتجعل كل كلمة ننبس بها تولد طيفًا لا آخر له من المعاني التي لا يستشعرها إلّا من يماثل قائلها في فؤاده وحياته... 👥🫂😌
وإلى أن يخترعوا لنا آلة 🤖 تشعر وتفهم ما بين السطور وما بين الثقافات، فسيظل العنصر البشري أساس الترجمة. 🫡
ولا أقول كلامي هذا عبثًا أو بدافع إنكار العاجز أمام نهايته المحتومة... 😟🤐
الواقع أني أُراجع على ترجمة الذكاء والبشر بشكل شبه يومي وحتى اللحظة لم أجد ما يجعلني أؤمن في قرارة نفسي أننا على وشك أن ننقرض. 😅
الشيء الوحيد الذي ألاحظه من عملي هو مدى عمق الإصلاحات التي تستلزمها ترجماتنا لكي ترقى إلى إمكانيات لغتنا واتساع ثقافتنا. 🥴😵💫😵
❇️ ⛔️لكن وجب التنبيه بأن في الأمر ما جد... ألا وهو أن الترجمة لم تعد مهنة من لا مهنة له... 😄 🤷
أو بمعنى آخر، سيتحتم على من يسعى إلى المنافسة في المجال وكسب قوت💵💰 "يُذكر" منه حاليًا أن يكرس كل دقيقة من حياته في دراسة اللغتين ومن بعدهما الثقافتين وهو الأهم... ولكل مجتهد حظه من الدنيا. ☺️
دمتم مترجمين وفي الإتقان راغبين... ❤️
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤21👌8
السؤال للإناث في القناة؛
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
Final Results
60%
مترجم
40%
مترجمة
❤5🤔2🤯1
Translearner
السؤال للإناث في القناة؛
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
في سياق مسابقة ترجمة تشمل الجنسين، وفي حال فوزك، هل تُفضّلين أن تحملي لقب "أفضل مترجم" أم "أفضل مترجمة"؟ 🤔
بالضبط كما قالت زميلتنا الفاضلة. 😁
لكن ما السبب في أن الحياد هو التذكير؟ 🤔
ببساطة لأن كل مراحل ما قبل التخصيص مذكَّرة لغويًا. فما معنى ذلك؟ 🤓
الأنثى (والذكر) قبل أن تكون أنثى فهي روح (يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا) ... مذكر ✅
وجسد (فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ) ... مذكر ✅
وحين تندمج الروح في الجسد يصير إنسانًا بلا جنس في الرحم (إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا)... مذكر ✅
وبعد كل هذا التعميم تبدأ الخلايا في التخصص في أشهر الحمل التي تحدد الجنس ويوضع المولود فيصير أنثى أو ذكرًا (أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا)... ❇️ 👨👩👧👦
فالحقيقة عزيزتي المترجمة هي أن الحياد ليس "ذكرًا" بتعريف الناس لصفات الكائن الحي ذي الأعضاء التناسلية الذكورية... 👨🏻وإنما "مذكرًا" بتعريف معاجم اللغة: [اسم لا توجد فيه علامة تأنيث]. ✅ 🤷😅
❇️ ☢️ فليست إهانةً أن تُذكَّر الأنثى لغويًا، فهذا لا ينتقص شيئًا من أنوثتها الجسدية وإنما يعود بها في اللغة من تخصيص الأنثى 👩🏻🦰 إلى تعميم الإنسان.🌐
تحياتي
____
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لكن ما السبب في أن الحياد هو التذكير؟ 🤔
ببساطة لأن كل مراحل ما قبل التخصيص مذكَّرة لغويًا. فما معنى ذلك؟ 🤓
الأنثى (والذكر) قبل أن تكون أنثى فهي روح (يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا) ... مذكر ✅
وجسد (فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ) ... مذكر ✅
وحين تندمج الروح في الجسد يصير إنسانًا بلا جنس في الرحم (إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا)... مذكر ✅
وبعد كل هذا التعميم تبدأ الخلايا في التخصص في أشهر الحمل التي تحدد الجنس ويوضع المولود فيصير أنثى أو ذكرًا (أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا)... ❇️ 👨👩👧👦
فالحقيقة عزيزتي المترجمة هي أن الحياد ليس "ذكرًا" بتعريف الناس لصفات الكائن الحي ذي الأعضاء التناسلية الذكورية... 👨🏻وإنما "مذكرًا" بتعريف معاجم اللغة: [اسم لا توجد فيه علامة تأنيث]. ✅ 🤷😅
❇️ ☢️ فليست إهانةً أن تُذكَّر الأنثى لغويًا، فهذا لا ينتقص شيئًا من أنوثتها الجسدية وإنما يعود بها في اللغة من تخصيص الأنثى 👩🏻🦰 إلى تعميم الإنسان.🌐
تحياتي
____
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤31👏5👌4🤯1