Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Live stream started
Live stream finished (2 hours)
Translearner
سنبدأ في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة... لمَن شاهد الفيلم، هل يمكنك تخمين الخطأ هنا؟ 🤓
في سياق ترقب ولادة مولود جديد.

تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.

- أهو ذكر؟
- أقسم إنه كذلك.

الفتى هو الشاب.

الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}

فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.

والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.

ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.

الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،

#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
12👏6👌3
كلمة "تعرض" من الحشو والركاكة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية والدليل أنك إن حذفتها لن تُنقص من المعنى شيئًا. 🤓

قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃

ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".

تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁

فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻

فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل.
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.

إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
👏319👌8
قد يقاضيكم مسؤولو المصنع.

المقاضاة فعل مستقل ممن يوكِّل المحامي لينوب عنه في رفع الدعوى.
"رفع قضية على فلان" هو من العامية. حري بالمترجم الأريب ألّا يستخدمه.

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏75👌4
سمة توجد في المترجم الكسول المبتذل والذكاء الاصطناعي. 🤖


ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.

قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.

لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)

وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃

هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا.


تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
16👌7👏1
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔
رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
🤔3👏1
Translearner
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔 رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
والعبارة لا علاقة لها بهذه الأعياد لأنها عبارة مترجمة من اللاتينية وليست عربية وقصتها أطول من أن أسردها لكم، لكن ما علاقة الصورة بما أقوله؟🤔
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات.

فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.

لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...

فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه".
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!"


لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅

وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.

فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁

فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋

وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇

(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)

لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂

فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄

وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
36👏7👌1
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Final Results
72%
Yep, I'm a nerd. 🤓
28%
Nah, I'm going out. 😎
4
Translearner
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Alright, the nerds won over the normies, Yay! 🥳😂 ✌️
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.

وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
👏121
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق.
ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅
(هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN)
هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
8
Live stream started
Live stream finished (31 minutes)
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
Translearner
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق. ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅 (هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN) هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
هل ازداد حظي حُسنًا بعدما سميتني تيمنًا بأبيك؟
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟
👌93👏2
بعد مقاطعة دامت عامًا كاملًا،
تقبل زوجتي دعوتنا للعشاء وهكذا تعاملها؟ شكرًا.

أحيانا يستلزم السياق قليلًا من التفسير في الترجمة.
👌125
هل من فرق بين البطالة والتسريح؟ 🤔
نعم. لكن الفرق في المعنى يكاد لا يُذكر... فلماذا هذه الترجمة خطأ؟ 🤔
العاطل ليس بالضرورة أن يكون قد عمل قبلها، أما التسريح فيكون بعد عمل ويجعل الفرد مستحقًا للإعانة الحكومية.

فلا إعانة إلا لمن سُرح من عمله أو طُرد، أما العاطل الذي لم يسبق له العمل فلا إعانة له.

وهذا يجعل هذه الترجمة خطأ في نقل المعنى في هذا السياق.

سُرح الكثيرون من وظائفهم مؤخرًا
ولذلك شددنا إجراءاتنا.


#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌14👏32
هلّا كففت عن سؤال أبوينا عن صحتهما.
(هلّا للوّم وتأتي بعد حدوث الفعل وتدخل على الفعل الماضي وهي خبرية لا استفهامية)

الحال نفسية وجسدية، والمقصود في السياق الصحة لأنها ممتعضة من كثرة زيارات الطبيب بلا جدوى.

لمن فوّت اللقاء، سأنشر أهم ما لاحظت من أخطاء في ال 20 دقيقة الثانية من الفيلم في تعليقات هذا المنشور. 👇👇👇👇

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
19
معلومة سريعة حول خطأ شائع بين مترجمي الإنجليزية إلى العربية.

في الإنجليزية لفظان Fishing و Hunting ويندُر أن أجد مترجمًا يتذكر أن كلمة "صيد" في العربية تحتمل المعنيين، نعم، لكن في الإنجليزية كل لفظ منهما لا يحتمل إلّا معناه، صيد البحر أو صيد البر. فيلزم التمييز في ترجمته!

{أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ}

وفي الترجمة هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى
أن تترجم كلمة Fishing و Hunting إلى "صيد" وحدها. فانتبه! ❗️❗️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
16👏5👌3
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين "فقط" و"فحسب" ويظنهما مترادفين. وعلمنا أن هذا يجانب الصواب.

إذ أن لفظة "فقط" تقترن بالعدد و"فحسب\وحسب" تقترنان بالأشياء المعنوية.

فلترجمة: I went inside and got 5 apples only.
لا تقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فحسب.
وقل: دخلت وأخذت 5 تفاحات فقط.

فالمعنى أنك دخلت ولم تأخذ إلّا 5 تفاحات فقط. محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالعدد (أخذت 5 تفاحات لا غير)، لا فعل الدخول ولا الأخذ. 🤓

أما لترجمة: I just went inside to get 5 apples.
فلا تقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فقط.
وقل: دخلت لكي آخذ 5 تفاحات فحسب.

فالمعنى الصحيح أنك لم تدخل إلّا لمجرد أن تأخذ التفاح. (حسبك سببًا لدخولك أن تأخذ التفاح) محور التركيز في معنى المصدر على الالتزام بالفعل لا التفاح ولا عدده. 🤓


⚛️ فقط: كلمة مركبة من الفاء و"قَطْ". وتُقرن بالعدد لئلاَّ يُزاد عليه.

⚛️ فحسب\وحسب: من كلمة مركبة من الفاء\واو و"حسْب" بمعنى وكفاك. {فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّه} بمعنى يكفيني وجود الله نصيرًا لي. ولهذا قال في هذه الآية: (فحسبه جهنم ولبئس المهاد) أي: هي كافيته عقوبةً في ذلك.




☢️ تقول طائفة من اللغويين بترادف اللفظين، لكن كما سبق واستعرضنا في لفظ "الظن" فإن في الترجمة يتحتم علينا التفرقة في معاني الألفاظ ليكون لنا نطاقًا أوسع في التعبير عن شتى المعاني. وبالتالي فإن رأي الطائفة التي تفرِّق بين اللفظين أرجح.

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
13👏2🤔2