Translearner
وكما قلنا، الترجمة بأسلوب الإنجليزية أسهل وأسرع وأغبى 😃
حقيقة بديهية يعلمها كل المترجمين تقريبًا، ويختار بعضهم تجاهلها عمدًا ويسوّغ لنفسه ذلك بأن ما كتبه من تلوث بصري وتشوه لغوي يحقق أدنى معايير مقبولية الفهم. 🙂
وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها. ✅
ومن المعلوم أن المعاني تتداخل وتتشابه وقد تتطابق حتى بين لغة وأخرى.
أما الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعانى فغالبًا ما يختلف بين لغة وأخرى.
ومسوغ مقبولية الفهم هو عذر أقبح من ذنب ولا يليق بمترجم يعد نفسه من المحترفين.
مشكلة استخدام أسلوب الإنجليزية في الترجمة إلى العربية لا تقتصر على كونه مؤذيًا للعين الخبيرة أو خطأ موضوعيًا من منظور ترجمي مهني بحت.
المشكلة الحقيقية أن هذا التشوه، هذا الهجين، هذا المسخ الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية يزيح اللغة العربية الصحيحة من على ألسنة العامة...
ولماذا العامة بالتحديد؟ 🤔
لأن كلهم تقريبًا بلا استثناء يتابع أعمالًا مترجمة بغرض الترفيه. وفي مقدمة هذه الأعمال، الأفلام والمسلسلات الأجنبية.
فحين يكون هذا المصدر المشوّه للغة العربية هو المصدر الوحيد للغة العربية الذي يصل إلى عامة الشعوب العربية فإن العربية الصحيحة في طريقها إلى الاندثار.
سلامٌ على كل مترجم عربي أصيل يترجم ترجمة رصينة توازن بين نقل المعنى بدقة والالتزام بأسلوب العربية في التعبير عنه، معدنك ذهب في زمن كثُر فيه الصدأ 💔
الترجمة الصحيحة: قاضني ✅ أرسلني إلى المحكمة ❌
ملحوظة: لظروف خارجة عن إرادتي لم أستطع مراجعة الفيلم بأكمله، لكن إن كثُر عدد الراغبين؛ أنتوي في هذه الليلة أن أوضح الأخطاء في أول نصف ساعة من الفيلم في محاضرة مرئية مسموعة في بث مباشر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها. ✅
ومن المعلوم أن المعاني تتداخل وتتشابه وقد تتطابق حتى بين لغة وأخرى.
أما الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعانى فغالبًا ما يختلف بين لغة وأخرى.
ومسوغ مقبولية الفهم هو عذر أقبح من ذنب ولا يليق بمترجم يعد نفسه من المحترفين.
مشكلة استخدام أسلوب الإنجليزية في الترجمة إلى العربية لا تقتصر على كونه مؤذيًا للعين الخبيرة أو خطأ موضوعيًا من منظور ترجمي مهني بحت.
المشكلة الحقيقية أن هذا التشوه، هذا الهجين، هذا المسخ الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية يزيح اللغة العربية الصحيحة من على ألسنة العامة...
ولماذا العامة بالتحديد؟ 🤔
لأن كلهم تقريبًا بلا استثناء يتابع أعمالًا مترجمة بغرض الترفيه. وفي مقدمة هذه الأعمال، الأفلام والمسلسلات الأجنبية.
فحين يكون هذا المصدر المشوّه للغة العربية هو المصدر الوحيد للغة العربية الذي يصل إلى عامة الشعوب العربية فإن العربية الصحيحة في طريقها إلى الاندثار.
سلامٌ على كل مترجم عربي أصيل يترجم ترجمة رصينة توازن بين نقل المعنى بدقة والالتزام بأسلوب العربية في التعبير عنه، معدنك ذهب في زمن كثُر فيه الصدأ 💔
الترجمة الصحيحة: قاضني ✅ أرسلني إلى المحكمة ❌
ملحوظة: لظروف خارجة عن إرادتي لم أستطع مراجعة الفيلم بأكمله، لكن إن كثُر عدد الراغبين؛ أنتوي في هذه الليلة أن أوضح الأخطاء في أول نصف ساعة من الفيلم في محاضرة مرئية مسموعة في بث مباشر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤20👌8
Translearner
حقيقة بديهية يعلمها كل المترجمين تقريبًا، ويختار بعضهم تجاهلها عمدًا ويسوّغ لنفسه ذلك بأن ما كتبه من تلوث بصري وتشوه لغوي يحقق أدنى معايير مقبولية الفهم. 🙂 وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها.…
شرح لأخطاء النصف ساعة الأولى من الفيلم في بث بعد قليل، هل ستتابع؟
Anonymous Poll
83%
نعم، بث على التليجرام.
17%
نعم، بث على جوجل مييت.
❤5
Translearner
سنبدأ في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة... لمَن شاهد الفيلم، هل يمكنك تخمين الخطأ هنا؟ 🤓
في سياق ترقب ولادة مولود جديد.
تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.
- أهو ذكر؟ ✅
- أقسم إنه كذلك. ✅
الفتى هو الشاب.
الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}
فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.
والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.
ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.
الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.
- أهو ذكر؟ ✅
- أقسم إنه كذلك. ✅
الفتى هو الشاب.
الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}
فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.
والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.
ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.
الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤12👏6👌3
كلمة "تعرض" من الحشو والركاكة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية والدليل أنك إن حذفتها لن تُنقص من المعنى شيئًا. 🤓
قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃
ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".
تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁
فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻
فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل. ✅
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.
إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃
ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".
تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁
فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻
فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل. ✅
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.
إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
👏31❤9👌8
قد يقاضيكم مسؤولو المصنع. ✅
المقاضاة فعل مستقل ممن يوكِّل المحامي لينوب عنه في رفع الدعوى.
"رفع قضية على فلان" هو من العامية❌. حري بالمترجم الأريب ألّا يستخدمه.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
المقاضاة فعل مستقل ممن يوكِّل المحامي لينوب عنه في رفع الدعوى.
"رفع قضية على فلان" هو من العامية❌. حري بالمترجم الأريب ألّا يستخدمه.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏7❤5👌4
سمة توجد في المترجم الكسول المبتذل والذكاء الاصطناعي. 🤖
ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.
قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.
لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)
وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃
هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا. ❌
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.
قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.
لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)
وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃
هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا. ❌
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤16👌7👏1
Translearner
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔 رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
والعبارة لا علاقة لها بهذه الأعياد لأنها عبارة مترجمة من اللاتينية وليست عربية وقصتها أطول من أن أسردها لكم، لكن ما علاقة الصورة بما أقوله؟🤔
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات. ✅
فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.
لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...
فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه". ✅
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!" ✅✅
لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅
وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.
فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁
فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋
وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇
(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)
لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂
فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄
وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات. ✅
فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.
لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...
فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه". ✅
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!" ✅✅
لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅
وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.
فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁
فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋
وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇
(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)
لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂
فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄
وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
❤36👏7👌1
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Final Results
72%
Yep, I'm a nerd. 🤓
28%
Nah, I'm going out. 😎
❤4
Translearner
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Alright, the nerds won over the normies, Yay! 🥳😂 ✌️
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.
وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.
وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
👏12❤1
Translearner
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق. ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅 (هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN) هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
هل ازداد حظي حُسنًا بعدما سميتني تيمنًا بأبيك؟ ✅
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟ ✅
هل تسميتي تيمنًا بأبيك جلبت لي من الحظ شيئًا؟ ✅
👌9❤3👏2