Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
هل قلة العمل في الترجمة حاليًا بسبب الركود الاقتصادي العالمي أم بسبب الذكاء الاصطناعي؟ 🤔

Why not both? 😄 ولِم تفترض جُرم أحدهما دون الآخر؟

ما الذي يمكن أن تفعله الآن في أثناء ترقب زوال غمامة الركود الاقتصادي؟ التخصص. 💯
التفوق على مستوى المترجم البشري الذي يقلِّده الذكاء.

للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستحقر وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك غافل. 🤷

فتُرى ما المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة على مقياس الجدوى الاقتصادية الحالية للشركات؟ 🤓🙃

لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔

ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀

وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️

سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶‍🌫️

The "Good enough" now, won't be good enough then because everyone is better with AI. 😃


ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽

فما فائدتك أنت أيها البشري؟🙃

تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄

أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅

المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل عربي في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂

سيكون عمل ذلك المراجع\مترجم الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. ❇️〽️

مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة تنافسية عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس على تحقيقه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.

لا تبتئس فالمترجم البشري سيظل أساسيًا في مراحل الترجمة. لكن ما سيحدث هو أن مستوى التوقعات من هذا المترجم سيناطح السحاب. 😫😖

أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من الكسالى المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.

☢️ لمن لم يدرك ذلك بعد، لا تُوجد وظائف آمنة من الذكاء.
فما قلته الآن ينطبق على كل الوظائف التي تؤدى من خلال الحاسوب والإنترنت فلا تهلع تاركًا مجال الترجمة على ظن بأن الوظيفة الجديدة ستكون ملاذك الآمن. بل هي مسألة وقت لا أكثر للأسف.

🚫 There's nothing...
that the AI can't TEACH ITSELF how to do. 🙂 🚫

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👌5👏3🤔1
في كل مرة مرت عليّ ترجمة وارتأيت فيها شيئًا يُخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية أفردت ملحوظة في مذكرتي لأكتب عنها منشورًا بعد تقصي مدى صحة تكهناتي...


وباتت عندي قائمة طويلة لعشرات الأخطاء التي اعتدنا اعتبار معناها المجازي هو الحقيقي ولا نُبالي بتاتًا لمعناها اللغوي أو مدى بعدها عن أسلوب العربية.

ولست أدري ما إذا سيتسنى لي في عمري النشر عن كل منها أم لا.

أو حتى إن كان يهم أحد معرفتها أصلًا.

فمثلًا لترجمة: if you did that you'll go to prison.
إن فعلتها ستذهب إلى السجن.

ومن يذهب إلى السجن طوعًا! وإنما تُقاد في أغلال لجُرم ارتكبته وندمت عليه أشد الندم بعد فوات الأوان، وكان ما قد كان...

إن فعلتها فستُسجن.

كما ترى فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا. فهو يفهم مجازًا معنى أنه سيذهب إلى السجن كرهًا بطبيعة الحال.

أو مثلًا لترجمة: Khalid IBN Al Walid won 41 different battles.

انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة مختلفة.
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة.

ما الهدف من كلمة مختلفة؟ لا شيء. مجرد نسخ أسلوب الإنجليزية بحذافيره. أم أنه سينتصر في المعركة نفسها 41 مرة؟ 😄

ومجددًا فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا.

أغلب ما تفعله تصحيحاتي وخواطري وملحوظاتي حول الترجمة هو أنها تجعلك تترجم بأسلوب العربية، وأسلوب الإنجليزية مفهوم أيضًا.

لكنه غايةً في القبح ويجردك من قيمتك النابعة من هويتك الفريدة المرتبطة بلغتك وأصولك.

يجعلك مجرد ببغاء يردد ما يسمع دون أن يعي شيئًا مما يردده.

إنه لسؤال الحائر... هل ما أفعله له جدوى في نظركم؟

لأن بطبيعة الحال ما أفعله ليس له قيمة ولن يعيد أسلوب العربية إلى ألسنة العرب دون أن يعتمده عدد كاف من المترجمين في عملهم وترجماتهم.

هل يهمك حقًا معرفة أخطاء كتلك؟ أم أنك تراها مضيعة للوقت؟
وإن كان منكم من يهمه معرفة تلك الأخطاء فكم عددكم؟

إن أردت معرفة هذه الأخطاء فأثبت وجودك باختيار 🤔 على المنشور.

وإن لم تُرِد فعلِّق لي برأيك هنا... https://t.me/Translearners
🤔4134👏11👌6
ما رأيكم أن أُراجع فيلمًا ترجمته شركة رسمية أو مترجم محترف من اختياركم وأفرد عليكم أهم الأخطاء بأسبابها في منشور بتعليق صوتي أو في فيديو؟

إن أجبت بنعم فاترك تعليقًا باسم الفيلم الذي تريده. سأختار التعليق صاحب أكبر إعجابات. (لا تختر فيلمًا من ترجمة هواة)
Anonymous Poll
94%
مهتم
6%
غير مهتم
11
سرّني اختياركم لهذا الفيلم الرائع، كنت أود مشاهدته مرة أخرى لأنه جميل فعلًا.😄

وسنبدأ من أول مشهد في الفيلم... ومع أول تصحيح لخطأ صغير جدًا، لكنه لا يليق بالمحترفين. 😉 🤓

العمال في الفيلم يبيتون في سكن مؤقت مكون من أسرَّة من طابقين أو أكثر مثل عنابر الجنود والمساجين.

ويُطلق عليه في العربية اسم "مهجع". من هجع، أي ذهب إليه لينام ليلًا {كَانُوا قَلِيلا من اللَّيْل مَا يهجعون}، وهذا لأنها فعليًا لا يوجد فيها غير أسرَّة للنوم. 🛌 😴

فهي ليست سكنًا متكاملًا ذا مرافق. بل مجرد أسرَّة لا أكثر. 🛌

وتكون الحمّامات وأماكن إعداد وتناول الطعام وأحيانًا حتى خزانات الملابس كلها مشتركة بينهم وفي مكان موحد منفصل عن المهاجع غالبًا.

سألقاكم في نهاية الأسبوع بعد جمع كل أخطاء هذا الفيلم وتصويبها. وسأستعرض لكم أهمها حينها.

دمتم مترجمين محترفين وللغة العربية حافظين 😎 ✌️

تحياتي

الفيلم اسمه: Leila's Brothers 2022
من ترجمة شركة "ترجمة"، عمان، الأردن.

وأرفقت في التعليقات رابط تحميل تورنت وملفات الترجمة، لمن يريد مشاهدته ليكن على دراية بالسياق قبل اللقاء. 👌

#أخطاء_الترجمة_المرئية
37👌6
12
وكما قلنا، الترجمة بأسلوب الإنجليزية أسهل وأسرع وأغبى 😃
👌103👏3
Translearner
وكما قلنا، الترجمة بأسلوب الإنجليزية أسهل وأسرع وأغبى 😃
حقيقة بديهية يعلمها كل المترجمين تقريبًا، ويختار بعضهم تجاهلها عمدًا ويسوّغ لنفسه ذلك بأن ما كتبه من تلوث بصري وتشوه لغوي يحقق أدنى معايير مقبولية الفهم. 🙂

وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها.

ومن المعلوم أن المعاني تتداخل وتتشابه وقد تتطابق حتى بين لغة وأخرى.

أما الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعانى فغالبًا ما يختلف بين لغة وأخرى.

ومسوغ مقبولية الفهم هو عذر أقبح من ذنب ولا يليق بمترجم يعد نفسه من المحترفين.

مشكلة استخدام أسلوب الإنجليزية في الترجمة إلى العربية لا تقتصر على كونه مؤذيًا للعين الخبيرة أو خطأ موضوعيًا من منظور ترجمي مهني بحت.

المشكلة الحقيقية أن هذا التشوه، هذا الهجين، هذا المسخ الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية يزيح اللغة العربية الصحيحة من على ألسنة العامة...

ولماذا العامة بالتحديد؟ 🤔
لأن كلهم تقريبًا بلا استثناء يتابع أعمالًا مترجمة بغرض الترفيه. وفي مقدمة هذه الأعمال، الأفلام والمسلسلات الأجنبية.

فحين يكون هذا المصدر المشوّه للغة العربية هو المصدر الوحيد للغة العربية الذي يصل إلى عامة الشعوب العربية فإن العربية الصحيحة في طريقها إلى الاندثار.

سلامٌ على كل مترجم عربي أصيل يترجم ترجمة رصينة توازن بين نقل المعنى بدقة والالتزام بأسلوب العربية في التعبير عنه، معدنك ذهب في زمن كثُر فيه الصدأ 💔


الترجمة الصحيحة: قاضني أرسلني إلى المحكمة

ملحوظة: لظروف خارجة عن إرادتي لم أستطع مراجعة الفيلم بأكمله، لكن إن كثُر عدد الراغبين؛ أنتوي في هذه الليلة أن أوضح الأخطاء في أول نصف ساعة من الفيلم في محاضرة مرئية مسموعة في بث مباشر.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
20👌8
سنبدأ في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة...
لمَن شاهد الفيلم، هل يمكنك تخمين الخطأ هنا؟ 🤓
10🤔2👌1
Live stream started
Live stream finished (2 hours)
Translearner
سنبدأ في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة... لمَن شاهد الفيلم، هل يمكنك تخمين الخطأ هنا؟ 🤓
في سياق ترقب ولادة مولود جديد.

تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.

- أهو ذكر؟
- أقسم إنه كذلك.

الفتى هو الشاب.

الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}

فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.

والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.

ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.

الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،

#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
12👏6👌3
كلمة "تعرض" من الحشو والركاكة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية والدليل أنك إن حذفتها لن تُنقص من المعنى شيئًا. 🤓

قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃

ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".

تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁

فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻

فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل.
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.

إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
👏319👌8
قد يقاضيكم مسؤولو المصنع.

المقاضاة فعل مستقل ممن يوكِّل المحامي لينوب عنه في رفع الدعوى.
"رفع قضية على فلان" هو من العامية. حري بالمترجم الأريب ألّا يستخدمه.

تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏75👌4
سمة توجد في المترجم الكسول المبتذل والذكاء الاصطناعي. 🤖


ألا وهي الغفلة عن الاعتبارات السياقية والخصوصية اللغوية للعربية.

قُص وكُف هي أوامر موجهة لكل من أمامه وليست لشخص واحد.

لكن المترجم ترجمها حرفيًا ولم يربط المعنى بالاختلاف بين اللغتين فالإنجليزية لا تجمع في الأفعال. أما العربية فتجمع.
(إلى جانب أنه لم يلاحظ أن Beards جمع 🥴)

وهو كان يخاطب كل رجال عائلته. فالأمر قُصّوا وكُفوا.... 😃

هذا خطأ موضوعي في نقل المعنى، وليس تحسينًا.


تحياتي

#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
16👌7👏1
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔
رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
🤔3👏1
Translearner
أيعلم أحدكم لماذا نقول "كل عام وأنتم بخير"؟🤔 رغم أن لا علاقة لها بعيد الأضحى ولا بعيد الفطر ولا بأي عيد عمومًا.
والعبارة لا علاقة لها بهذه الأعياد لأنها عبارة مترجمة من اللاتينية وليست عربية وقصتها أطول من أن أسردها لكم، لكن ما علاقة الصورة بما أقوله؟🤔
أهمية الرابط بين المعنى الثقافي والمعنى اللفظي للكلمات.

فهذا الشيخ الإيراني قال بالفارسية "صلّوا على النبي." لا أدري كيف ولماذا تحولت إلى Say a prayer for the deceased. فكنت أحبذ أن ينقلها حرفيًا. وهو عبّر عنها في ثقافته ولا ألوم عليه ذلك فهي فعليًا تحتمل الوجهين الدعاء للمُتوفى بالصلاة على النبي أو الصلاة على النبي مجردة.

لكن ما يعنيني أكثر... كيف في هذا السياق وفي الثقافة واللغة العربية ترجمها المترجم العربي اتلوا دعاء للراحل...

فإن كنت ستقول هذا بالعربية فهي "ادعوا للمُتوفى\ترحموا عليه".
لكن الأصوب فعليًا هو الحرفي "صلّوا على النبي.\صلّوا عليه!"


لذا فإن ما ضاع في الترجمة هنا فادح. العبارة الشهيرة
Lost in translation 😅

وهنا تقع أهمية المعنى الثقافي في شق الأمانة الترجمية.
ولهذا نترجم Merry christams عيد ميلاد سعيد\مجيد.
أترى كلمة ميلاد؟ هذا جزء من نقل الثقافة لأنه احتفال بميلاد المسيح.

فإن كان سيهنئك أجنبي على عيدك فسيقول لك عيد أضحى سعيد مثلا: happy eid فهذا جزء من نقل الثقافة. والأقرب من هذا أن يقول Eid Mubark بالضبط مثلما تقول أنت Merry Christmas
وليس Happy Jesus birthday مثلًا. 😁

فالعيد مناسبة دينية بين المسلمين وهو مُبارك. لا سعيد.
أما كل عام وأنتم بخير فلا علاقة لها بكل هذا. 😋

وإنما هي تمني أن عامك القادم سيكون خيرًا من الذي سبقه وستظل فيه طيبًا. وهي تصلح لكل الأوقات. 😇

(للترجمة: التمني في الثقافات الأخرى = الدعاء في الثقافة الإسلامية)

لكنني في الأوضاع الحالية أراها أقرب إلى تمني أن تصمد عامًا آخر بين هذا اليوم ونظيره العام القادم 😁 😂

فأتمنى لكم جميعًا مواصلة الصمود 😄

وعيد أضحى مُبارك للجميع 🐏🐂🐫🥳🤍💜💙💚💛🧡❤️
36👏7👌1
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Final Results
72%
Yep, I'm a nerd. 🤓
28%
Nah, I'm going out. 😎
4
Translearner
منّا البؤساء الذين يقضون عيدهم في البيوت محدقين إلى شاشاتهم 😃، فهل أنت Nerd بائس مثلي وتريد أن نتناقش في أخطاء شق آخر من فيلم إخوة ليلى في بث مباشر آخر اليوم؟ 🤓
أم أنك ستمشي في الأرض مرحًا و go out؟ 😎
Alright, the nerds won over the normies, Yay! 🥳😂 ✌️
موعدنا في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة.

وكالعادة سأدعكم تحزِّرون ما الخطأ في هذه الصورة. 🤓
👏121
اللقاء سيبدأ خلال 10 دقائق.
ترجمة هذا الفيلم أسوأ بكثير مما تخيلت 😅
(هذه ترجمة احترافية مدفوعة لشركة "ترجمة" في الأردن لصالح OSN)
هل لاحظت الخطأ؟ 🥸
8