Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩
تجلس وصاحبك إلى مائدة في المطعم نفسه كعادتكما،
فإذ بالنادل القادم من خلفك 🚶🏻 يتعثر فيسكب حساء القريدس 🦐 المغلي 🔥 على سروالك حيث يجتمع الشمال بالجنوب 😗😵💫🫠
فصرخت صرخة 😫 ارتجت لها جدران المطعم، وقلت للنادل ممتعضًا:
أنا لا أُقدِّر ما فعلته لتوّك. I don't appreciate that
أو: لم أعد أريدك أن تفعل هذا. I don't want that anymore
أو: لا أحب\لا يعجبني حين تفعل ذلك. I don't like that
فإن كان رد فعلك على ما حدث هو قولك هذا فابتسم واعلم أنك في برنامج الكاميرا الخفية، وأنت والنادل وصاحبك جميعًا ممثلون. 😂🤣🤣
__________________________________________________________
شاع في العقود الأخيرة أن تخضع اللغة المتداولة لعملية تمييع أو لنقُل تلطيف.
بحيث حتى في أسوأ المواقف الحرجة وأفظع الأفعال يكون الرد اللفظي لطيفًا وحياديًا قدر الإمكان، لمراعاة مشاعر الجميع.
وظهر ذلك في أشده مع الموجة الحقوقية الأخيرة التي أكلت الأخضر واليابس ولم تعد تميز بين مظلوم ومُتظالم.
وانتقلت تلك اللغة المائعة تدريجيًا من سياقاتها الصحيحة في الإنجليزية، إلى كل السياقات في الإنجليزية، ومن كل السياقات في الإنجليزية عبر الترجمة إلى كل السياقات في العربية.
فلم يعد المترجم يعلم متى ينقل ذلك التلطيف حرفيًا ومتى يعبر عن المعنى صراحةً.
وتمييز هذا في الترجمة هو أمر في غاية الأهمية، لأنك هنا بالتحديد تترجم مشاعر وملامح وموقف وسياق وليست مجرد كلمات.
فمثلًا:
لترجمة الخبر: Messi doesn't want the pressure of Barca anymore.
فإذا قلنا: ميسي لم يعد يريد ضغوطات برشلونة. ❌
فبهذا نحن نفترض ضمنيًا أنه يريد الضغوطات عمومًا لكنه لم يعد يريدها من برشلونة. فهل هذه العبارة منطقية؟ 😄
هل يُوجد إنسان على الكوكب يريد الضغوطات؟ 🫤
وهنا تكون الصياغة الحرفية مخالفة للمعنى. 👎
والمعنى الفعلي هو: ميسي لم يعد قادرًا على تحمل ضغوطات فريق مثل برشلونة ✅.
ولهذا قرر الانتقال إلى فريق في دوري أمريكي بعد مغادرة باريس.
وقسّ على هذا عشرات التعبيرات المماثلة الدارجة في الإنجليزية المعاصرة المُلطّفة التي يترجمها المترجمون حرفيًا وتكون غير منطقية وركاكة قد تمتد للخطأ في نظر بعض الشركات.
أنت مترجم، دورك نقل المعنى لا الكلمات. 🤓
وحُجة الأمانة الترجمية التي تتخذها ذريعة لترجمتك الحرفية تعني بالضرورة أنك لا تعي الفرق بين المعنى اللغوي والاصطلاحي، وهو أمر لا يليق بأي مترجم محترف.
أما إن كنت تعدها من المجاز فأنت تبحث عن مسوغ لتوفير جهد الصياغة لا أكثر.
المترجم الأريب يتجنب المجاز ما استطاع.
لأن هدف الترجمة الأساسي هو الإفهام بأيسر السُبل وبأقل احتمالية تأويل.
☢️ 3 سياقات تكون فيها الترجمة الحرفية لهذه الأساليب هي الأصوب:
1- الفكاهة، مثل الصورة وقصتنا.
2- سياق التأدب أو الخوف من المُخاطَب.
3- حين يكون المقابل الثقافي في لغة الهدف = الترجمة الحرفية.
المنشور لا يسمح بكتابة كل أمثلة التلطيف اللغوي، لكنني سأنشرها على قناتي تباعًا في هيئة أسئلة وأجوبة.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
تجلس وصاحبك إلى مائدة في المطعم نفسه كعادتكما،
فإذ بالنادل القادم من خلفك 🚶🏻 يتعثر فيسكب حساء القريدس 🦐 المغلي 🔥 على سروالك حيث يجتمع الشمال بالجنوب 😗😵💫🫠
فصرخت صرخة 😫 ارتجت لها جدران المطعم، وقلت للنادل ممتعضًا:
أنا لا أُقدِّر ما فعلته لتوّك. I don't appreciate that
أو: لم أعد أريدك أن تفعل هذا. I don't want that anymore
أو: لا أحب\لا يعجبني حين تفعل ذلك. I don't like that
فإن كان رد فعلك على ما حدث هو قولك هذا فابتسم واعلم أنك في برنامج الكاميرا الخفية، وأنت والنادل وصاحبك جميعًا ممثلون. 😂🤣🤣
__________________________________________________________
شاع في العقود الأخيرة أن تخضع اللغة المتداولة لعملية تمييع أو لنقُل تلطيف.
بحيث حتى في أسوأ المواقف الحرجة وأفظع الأفعال يكون الرد اللفظي لطيفًا وحياديًا قدر الإمكان، لمراعاة مشاعر الجميع.
وظهر ذلك في أشده مع الموجة الحقوقية الأخيرة التي أكلت الأخضر واليابس ولم تعد تميز بين مظلوم ومُتظالم.
وانتقلت تلك اللغة المائعة تدريجيًا من سياقاتها الصحيحة في الإنجليزية، إلى كل السياقات في الإنجليزية، ومن كل السياقات في الإنجليزية عبر الترجمة إلى كل السياقات في العربية.
فلم يعد المترجم يعلم متى ينقل ذلك التلطيف حرفيًا ومتى يعبر عن المعنى صراحةً.
وتمييز هذا في الترجمة هو أمر في غاية الأهمية، لأنك هنا بالتحديد تترجم مشاعر وملامح وموقف وسياق وليست مجرد كلمات.
فمثلًا:
لترجمة الخبر: Messi doesn't want the pressure of Barca anymore.
فإذا قلنا: ميسي لم يعد يريد ضغوطات برشلونة. ❌
فبهذا نحن نفترض ضمنيًا أنه يريد الضغوطات عمومًا لكنه لم يعد يريدها من برشلونة. فهل هذه العبارة منطقية؟ 😄
هل يُوجد إنسان على الكوكب يريد الضغوطات؟ 🫤
وهنا تكون الصياغة الحرفية مخالفة للمعنى. 👎
والمعنى الفعلي هو: ميسي لم يعد قادرًا على تحمل ضغوطات فريق مثل برشلونة ✅.
ولهذا قرر الانتقال إلى فريق في دوري أمريكي بعد مغادرة باريس.
وقسّ على هذا عشرات التعبيرات المماثلة الدارجة في الإنجليزية المعاصرة المُلطّفة التي يترجمها المترجمون حرفيًا وتكون غير منطقية وركاكة قد تمتد للخطأ في نظر بعض الشركات.
أنت مترجم، دورك نقل المعنى لا الكلمات. 🤓
وحُجة الأمانة الترجمية التي تتخذها ذريعة لترجمتك الحرفية تعني بالضرورة أنك لا تعي الفرق بين المعنى اللغوي والاصطلاحي، وهو أمر لا يليق بأي مترجم محترف.
أما إن كنت تعدها من المجاز فأنت تبحث عن مسوغ لتوفير جهد الصياغة لا أكثر.
المترجم الأريب يتجنب المجاز ما استطاع.
لأن هدف الترجمة الأساسي هو الإفهام بأيسر السُبل وبأقل احتمالية تأويل.
☢️ 3 سياقات تكون فيها الترجمة الحرفية لهذه الأساليب هي الأصوب:
1- الفكاهة، مثل الصورة وقصتنا.
2- سياق التأدب أو الخوف من المُخاطَب.
3- حين يكون المقابل الثقافي في لغة الهدف = الترجمة الحرفية.
المنشور لا يسمح بكتابة كل أمثلة التلطيف اللغوي، لكنني سأنشرها على قناتي تباعًا في هيئة أسئلة وأجوبة.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👌20❤14👏4
شخص مُقرَّب يعرض عليك محاولة الارتباط:
I don't want to get hurt anymore.
I don't want to get hurt anymore.
Anonymous Quiz
10%
لا أريد أن أتألم بعد الآن.
16%
لا أريد مزيدًا من الآلم.
68%
أخشى أن يُفطر قلبي من جديد.
6%
لم أعد أريد الألم.
❤21
If you want to get rich you want to cut spending on luxury.
Anonymous Quiz
2%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فستريد أن تخفض الإنفاق على الترف.
6%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فسترغب في خفض الإنفاق على الترف.
93%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فعليك أن تخفض الإنفاق على الترف.
❤10👏6👌1
ينظر إليك صاحبك وأنت تُمسك بذيل القطة وتجذبها منه ويقول:
Oh! I wouldn't recommend that you do that
Oh! I wouldn't recommend that you do that
Anonymous Quiz
9%
يا ويلي! ما كنت لأنصحك بأن تفعل ذلك.
13%
يا ويلي! لا أنصحك بفعل ذلك.
79%
حذارِ\إياك أن تفعل ذلك.
👌16
العلاج النفسي بعد الكارثة كان متاحًا مجانًا:
Although there was a lot of services available to people, many people didn't like to go to therapy.
Although there was a lot of services available to people, many people didn't like to go to therapy.
Anonymous Quiz
5%
رغم توفر خدمات العلاج النفسي إلا أن الكثيرين لم يحبوا الخضوع للعلاج النفسي.
31%
رغم توفر خدمات العلاج النفسي فضّل الكثيرون ألّا يخضعوا للعلاج النفسي.
19%
رغم توفر خدمات العلاج النفسي إلا أن الكثيرين لم يودوا الخضوع للعلاج النفسي.
45%
رغم توفر خدمات العلاج النفسي رفض الكثيرون الخضوع للعلاج النفسي.
👏5👌1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
خطأ في نظر أغلب شركات الترجمة وركاكة في نظر بعضها...
وهو خطأ واسع الشيوع في العربية المعاصرة عمومًا وفي الترجمة خصوصًا.
وعلى غرار أغلب الأخطاء الشائعة فهذا خطأ آخر من ذُرية
الترجمة الحرفية 😄
ألا وهو وضع ضمير الفصل بعد الاستفهام. 🤓
فلترجمة What is your name?
لا تقل: ما هو اسمك؟ ❌
وقل: ما اسمك؟ ✅
وخرج الخطأ من رحم الترجمة الحرفية لـ is وتداوله الناس حتى نسى الجميع أنه خطأ، رغم أن الأسلوب الصحيح يتكرر على مسامعهم ليلًا نهارًا. 😁 😉
"الْحَاقَّةُ-مَا الْحَاقَّةُ-وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ" ✅ ما هي الحاقة؟ ❌
"مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ" ✅ متى هو نصر الله؟ ❌
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا" ✅ ما هو لونها؟ ❌
"أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُون."✅ أين هم الشركاء؟ ❌
قد يقول قائل: ماذا عن آية،
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا"؟ 🤔
"ما هي" هنا كانت بمعنى "صِفّها لنا". وذلك لأنها مجهولة تمامًا لهم.
وهو السياق الوحيد الذي يصح فيه ضمير الفصل بعد الاستفهام. سياق الجهل التام بالشيء.
مَن هو؟ ما هو؟ أين هو؟ متى هو؟ ✅
كأن يفتح أحدهم غرفتك فتقول: من فعلها؟
فيقولون: أحمد.
ردك التلقائي بالعامية ؟أحمد مَن؟"
وبالفصحى تقول: مَن أحمد؟ ✅ أو ومَن هو؟✅
وليس: مَن هو أحمد؟ ❌
وبناءً على ذلك فإن إقحام أو استخدام ضمائر الفصل (هو أو هي أو غير ذلك) وخاصةً في العبارات والجمل الاستفهامية التي تبدأ بـ (ما - أين - من) ليس صوابًا، ويُعد نشازًا، وهو غير جائز، وغير مستساغ، ولا مبرر ولا مسوغ بلاغي له في اللغة العربية.
فأدوات الاستفهام (ما - أين - من) في بداية الجمل الاستفهامية ينبغي أن يتبعها المستفهم عنه مباشرة (ضميرًا أو اسمًا أو فعلًا)، وألّا يفصل بينها وبين المستفهم عنه شيء.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
تحياتي
وهو خطأ واسع الشيوع في العربية المعاصرة عمومًا وفي الترجمة خصوصًا.
وعلى غرار أغلب الأخطاء الشائعة فهذا خطأ آخر من ذُرية
الترجمة الحرفية 😄
ألا وهو وضع ضمير الفصل بعد الاستفهام. 🤓
فلترجمة What is your name?
لا تقل: ما هو اسمك؟ ❌
وقل: ما اسمك؟ ✅
وخرج الخطأ من رحم الترجمة الحرفية لـ is وتداوله الناس حتى نسى الجميع أنه خطأ، رغم أن الأسلوب الصحيح يتكرر على مسامعهم ليلًا نهارًا. 😁 😉
"الْحَاقَّةُ-مَا الْحَاقَّةُ-وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ" ✅ ما هي الحاقة؟ ❌
"مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ" ✅ متى هو نصر الله؟ ❌
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا" ✅ ما هو لونها؟ ❌
"أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُون."✅ أين هم الشركاء؟ ❌
قد يقول قائل: ماذا عن آية،
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا"؟ 🤔
"ما هي" هنا كانت بمعنى "صِفّها لنا". وذلك لأنها مجهولة تمامًا لهم.
وهو السياق الوحيد الذي يصح فيه ضمير الفصل بعد الاستفهام. سياق الجهل التام بالشيء.
مَن هو؟ ما هو؟ أين هو؟ متى هو؟ ✅
كأن يفتح أحدهم غرفتك فتقول: من فعلها؟
فيقولون: أحمد.
ردك التلقائي بالعامية ؟أحمد مَن؟"
وبالفصحى تقول: مَن أحمد؟ ✅ أو ومَن هو؟✅
وليس: مَن هو أحمد؟ ❌
وبناءً على ذلك فإن إقحام أو استخدام ضمائر الفصل (هو أو هي أو غير ذلك) وخاصةً في العبارات والجمل الاستفهامية التي تبدأ بـ (ما - أين - من) ليس صوابًا، ويُعد نشازًا، وهو غير جائز، وغير مستساغ، ولا مبرر ولا مسوغ بلاغي له في اللغة العربية.
فأدوات الاستفهام (ما - أين - من) في بداية الجمل الاستفهامية ينبغي أن يتبعها المستفهم عنه مباشرة (ضميرًا أو اسمًا أو فعلًا)، وألّا يفصل بينها وبين المستفهم عنه شيء.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
تحياتي
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤17👏12👌4🤔1
هل قلة العمل في الترجمة حاليًا بسبب الركود الاقتصادي العالمي أم بسبب الذكاء الاصطناعي؟ 🤔
Why not both? 😄 ولِم تفترض جُرم أحدهما دون الآخر؟
ما الذي يمكن أن تفعله الآن في أثناء ترقب زوال غمامة الركود الاقتصادي؟ التخصص. 💯✅
التفوق على مستوى المترجم البشري الذي يقلِّده الذكاء.
للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستحقر وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك غافل. 🤷
فتُرى ما المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة على مقياس الجدوى الاقتصادية الحالية للشركات؟ 🤓🙃
لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔
ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀
وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️✅
سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶🌫️
The "Good enough" now, won't be good enough then because everyone is better with AI. 😃
ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽
فما فائدتك أنت أيها البشري؟🙃
تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄
أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅
المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل عربي في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂
سيكون عمل ذلك المراجع\مترجم الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. ❇️〽️
مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة تنافسية عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس على تحقيقه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.
لا تبتئس فالمترجم البشري سيظل أساسيًا في مراحل الترجمة. لكن ما سيحدث هو أن مستوى التوقعات من هذا المترجم سيناطح السحاب. 😫😖
أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من الكسالى المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.
☢️ لمن لم يدرك ذلك بعد، لا تُوجد وظائف آمنة من الذكاء.
فما قلته الآن ينطبق على كل الوظائف التي تؤدى من خلال الحاسوب والإنترنت فلا تهلع تاركًا مجال الترجمة على ظن بأن الوظيفة الجديدة ستكون ملاذك الآمن. بل هي مسألة وقت لا أكثر للأسف.
🚫 There's nothing...
that the AI can't TEACH ITSELF how to do. 🙂 🚫
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Why not both? 😄 ولِم تفترض جُرم أحدهما دون الآخر؟
ما الذي يمكن أن تفعله الآن في أثناء ترقب زوال غمامة الركود الاقتصادي؟ التخصص. 💯✅
التفوق على مستوى المترجم البشري الذي يقلِّده الذكاء.
للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستحقر وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك غافل. 🤷
فتُرى ما المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة على مقياس الجدوى الاقتصادية الحالية للشركات؟ 🤓🙃
لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔
ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀
وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️✅
سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶🌫️
The "Good enough" now, won't be good enough then because everyone is better with AI. 😃
ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽
فما فائدتك أنت أيها البشري؟🙃
تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄
أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅
المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل عربي في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂
سيكون عمل ذلك المراجع\مترجم الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. ❇️〽️
مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة تنافسية عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس على تحقيقه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.
لا تبتئس فالمترجم البشري سيظل أساسيًا في مراحل الترجمة. لكن ما سيحدث هو أن مستوى التوقعات من هذا المترجم سيناطح السحاب. 😫😖
أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من الكسالى المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.
☢️ لمن لم يدرك ذلك بعد، لا تُوجد وظائف آمنة من الذكاء.
فما قلته الآن ينطبق على كل الوظائف التي تؤدى من خلال الحاسوب والإنترنت فلا تهلع تاركًا مجال الترجمة على ظن بأن الوظيفة الجديدة ستكون ملاذك الآمن. بل هي مسألة وقت لا أكثر للأسف.
🚫 There's nothing...
that the AI can't TEACH ITSELF how to do. 🙂 🚫
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤14👌5👏3🤔1
في كل مرة مرت عليّ ترجمة وارتأيت فيها شيئًا يُخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية أفردت ملحوظة في مذكرتي لأكتب عنها منشورًا بعد تقصي مدى صحة تكهناتي...
وباتت عندي قائمة طويلة لعشرات الأخطاء التي اعتدنا اعتبار معناها المجازي هو الحقيقي ولا نُبالي بتاتًا لمعناها اللغوي أو مدى بعدها عن أسلوب العربية.
ولست أدري ما إذا سيتسنى لي في عمري النشر عن كل منها أم لا.
أو حتى إن كان يهم أحد معرفتها أصلًا.
فمثلًا لترجمة: if you did that you'll go to prison.
إن فعلتها ستذهب إلى السجن. ❌
ومن يذهب إلى السجن طوعًا! وإنما تُقاد في أغلال لجُرم ارتكبته وندمت عليه أشد الندم بعد فوات الأوان، وكان ما قد كان...
إن فعلتها فستُسجن. ✅
كما ترى فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا. فهو يفهم مجازًا معنى أنه سيذهب إلى السجن كرهًا بطبيعة الحال.
أو مثلًا لترجمة: Khalid IBN Al Walid won 41 different battles.
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة مختلفة. ❌
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة. ✅
ما الهدف من كلمة مختلفة؟ لا شيء. مجرد نسخ أسلوب الإنجليزية بحذافيره. أم أنه سينتصر في المعركة نفسها 41 مرة؟ 😄
ومجددًا فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا.
أغلب ما تفعله تصحيحاتي وخواطري وملحوظاتي حول الترجمة هو أنها تجعلك تترجم بأسلوب العربية، وأسلوب الإنجليزية مفهوم أيضًا.
لكنه غايةً في القبح ويجردك من قيمتك النابعة من هويتك الفريدة المرتبطة بلغتك وأصولك.
يجعلك مجرد ببغاء يردد ما يسمع دون أن يعي شيئًا مما يردده.
إنه لسؤال الحائر... هل ما أفعله له جدوى في نظركم؟
لأن بطبيعة الحال ما أفعله ليس له قيمة ولن يعيد أسلوب العربية إلى ألسنة العرب دون أن يعتمده عدد كاف من المترجمين في عملهم وترجماتهم.
هل يهمك حقًا معرفة أخطاء كتلك؟ أم أنك تراها مضيعة للوقت؟
وإن كان منكم من يهمه معرفة تلك الأخطاء فكم عددكم؟
إن أردت معرفة هذه الأخطاء فأثبت وجودك باختيار 🤔 على المنشور.
وإن لم تُرِد فعلِّق لي برأيك هنا... https://t.me/Translearners
وباتت عندي قائمة طويلة لعشرات الأخطاء التي اعتدنا اعتبار معناها المجازي هو الحقيقي ولا نُبالي بتاتًا لمعناها اللغوي أو مدى بعدها عن أسلوب العربية.
ولست أدري ما إذا سيتسنى لي في عمري النشر عن كل منها أم لا.
أو حتى إن كان يهم أحد معرفتها أصلًا.
فمثلًا لترجمة: if you did that you'll go to prison.
إن فعلتها ستذهب إلى السجن. ❌
ومن يذهب إلى السجن طوعًا! وإنما تُقاد في أغلال لجُرم ارتكبته وندمت عليه أشد الندم بعد فوات الأوان، وكان ما قد كان...
إن فعلتها فستُسجن. ✅
كما ترى فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا. فهو يفهم مجازًا معنى أنه سيذهب إلى السجن كرهًا بطبيعة الحال.
أو مثلًا لترجمة: Khalid IBN Al Walid won 41 different battles.
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة مختلفة. ❌
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة. ✅
ما الهدف من كلمة مختلفة؟ لا شيء. مجرد نسخ أسلوب الإنجليزية بحذافيره. أم أنه سينتصر في المعركة نفسها 41 مرة؟ 😄
ومجددًا فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا.
أغلب ما تفعله تصحيحاتي وخواطري وملحوظاتي حول الترجمة هو أنها تجعلك تترجم بأسلوب العربية، وأسلوب الإنجليزية مفهوم أيضًا.
لكنه غايةً في القبح ويجردك من قيمتك النابعة من هويتك الفريدة المرتبطة بلغتك وأصولك.
يجعلك مجرد ببغاء يردد ما يسمع دون أن يعي شيئًا مما يردده.
إنه لسؤال الحائر... هل ما أفعله له جدوى في نظركم؟
لأن بطبيعة الحال ما أفعله ليس له قيمة ولن يعيد أسلوب العربية إلى ألسنة العرب دون أن يعتمده عدد كاف من المترجمين في عملهم وترجماتهم.
هل يهمك حقًا معرفة أخطاء كتلك؟ أم أنك تراها مضيعة للوقت؟
وإن كان منكم من يهمه معرفة تلك الأخطاء فكم عددكم؟
إن أردت معرفة هذه الأخطاء فأثبت وجودك باختيار 🤔 على المنشور.
وإن لم تُرِد فعلِّق لي برأيك هنا... https://t.me/Translearners
Telegram
Translearners
الجروب لنشر المصادر والنقاش فيما يخص الترجمة وكل ما يخرج عن ذلك هو مخالف.
♦️مواد تدريس الإنجليزية ممنوعة!♦️
♦️لا طلبات الترجمة أكثر من جملة، والاختبارات♦️
♦️ممنوع نهائيًا إعلانات دورات تدريبية مدفوعة ♦️
♦️مواد تدريس الإنجليزية ممنوعة!♦️
♦️لا طلبات الترجمة أكثر من جملة، والاختبارات♦️
♦️ممنوع نهائيًا إعلانات دورات تدريبية مدفوعة ♦️
🤔41❤34👏11👌6
ما رأيكم أن أُراجع فيلمًا ترجمته شركة رسمية أو مترجم محترف من اختياركم وأفرد عليكم أهم الأخطاء بأسبابها في منشور بتعليق صوتي أو في فيديو؟
إن أجبت بنعم فاترك تعليقًا باسم الفيلم الذي تريده. سأختار التعليق صاحب أكبر إعجابات. (لا تختر فيلمًا من ترجمة هواة)
إن أجبت بنعم فاترك تعليقًا باسم الفيلم الذي تريده. سأختار التعليق صاحب أكبر إعجابات. (لا تختر فيلمًا من ترجمة هواة)
Anonymous Poll
94%
مهتم
6%
غير مهتم
❤11
سرّني اختياركم لهذا الفيلم الرائع، كنت أود مشاهدته مرة أخرى لأنه جميل فعلًا.😄
وسنبدأ من أول مشهد في الفيلم... ومع أول تصحيح لخطأ صغير جدًا، لكنه لا يليق بالمحترفين. 😉 🤓
العمال في الفيلم يبيتون في سكن مؤقت مكون من أسرَّة من طابقين أو أكثر مثل عنابر الجنود والمساجين.
ويُطلق عليه في العربية اسم "مهجع". من هجع، أي ذهب إليه لينام ليلًا {كَانُوا قَلِيلا من اللَّيْل مَا يهجعون}، وهذا لأنها فعليًا لا يوجد فيها غير أسرَّة للنوم. 🛌 😴
فهي ليست سكنًا متكاملًا ذا مرافق. بل مجرد أسرَّة لا أكثر. 🛌
وتكون الحمّامات وأماكن إعداد وتناول الطعام وأحيانًا حتى خزانات الملابس كلها مشتركة بينهم وفي مكان موحد منفصل عن المهاجع غالبًا.
سألقاكم في نهاية الأسبوع بعد جمع كل أخطاء هذا الفيلم وتصويبها. وسأستعرض لكم أهمها حينها.
دمتم مترجمين محترفين وللغة العربية حافظين 😎 ✌️
تحياتي
الفيلم اسمه: Leila's Brothers 2022
من ترجمة شركة "ترجمة"، عمان، الأردن.
وأرفقت في التعليقات رابط تحميل تورنت وملفات الترجمة، لمن يريد مشاهدته ليكن على دراية بالسياق قبل اللقاء. 👌
#أخطاء_الترجمة_المرئية
وسنبدأ من أول مشهد في الفيلم... ومع أول تصحيح لخطأ صغير جدًا، لكنه لا يليق بالمحترفين. 😉 🤓
العمال في الفيلم يبيتون في سكن مؤقت مكون من أسرَّة من طابقين أو أكثر مثل عنابر الجنود والمساجين.
ويُطلق عليه في العربية اسم "مهجع". من هجع، أي ذهب إليه لينام ليلًا {كَانُوا قَلِيلا من اللَّيْل مَا يهجعون}، وهذا لأنها فعليًا لا يوجد فيها غير أسرَّة للنوم. 🛌 😴
فهي ليست سكنًا متكاملًا ذا مرافق. بل مجرد أسرَّة لا أكثر. 🛌
وتكون الحمّامات وأماكن إعداد وتناول الطعام وأحيانًا حتى خزانات الملابس كلها مشتركة بينهم وفي مكان موحد منفصل عن المهاجع غالبًا.
سألقاكم في نهاية الأسبوع بعد جمع كل أخطاء هذا الفيلم وتصويبها. وسأستعرض لكم أهمها حينها.
دمتم مترجمين محترفين وللغة العربية حافظين 😎 ✌️
تحياتي
الفيلم اسمه: Leila's Brothers 2022
من ترجمة شركة "ترجمة"، عمان، الأردن.
وأرفقت في التعليقات رابط تحميل تورنت وملفات الترجمة، لمن يريد مشاهدته ليكن على دراية بالسياق قبل اللقاء. 👌
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤37👌6
I grew up watching Spacetoon.
Anonymous Quiz
33%
كبرت وأنا أشاهد سبيستون.
67%
كنت أتابع سبيستون طوال طفولتي.
❤12
I could use some help.
Anonymous Quiz
4%
يمكنني استخدام بعض المساعدة.
13%
يمكنني أن أستفيد من بعض المساعدة.
7%
يمكنني أن أستفيد من مساعدة.
21%
أحتاج إلى بعض المساعدة.
55%
أحتاج إلى مساعدة.
👌8❤7🤯4👏1
Translearner
وكما قلنا، الترجمة بأسلوب الإنجليزية أسهل وأسرع وأغبى 😃
حقيقة بديهية يعلمها كل المترجمين تقريبًا، ويختار بعضهم تجاهلها عمدًا ويسوّغ لنفسه ذلك بأن ما كتبه من تلوث بصري وتشوه لغوي يحقق أدنى معايير مقبولية الفهم. 🙂
وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها. ✅
ومن المعلوم أن المعاني تتداخل وتتشابه وقد تتطابق حتى بين لغة وأخرى.
أما الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعانى فغالبًا ما يختلف بين لغة وأخرى.
ومسوغ مقبولية الفهم هو عذر أقبح من ذنب ولا يليق بمترجم يعد نفسه من المحترفين.
مشكلة استخدام أسلوب الإنجليزية في الترجمة إلى العربية لا تقتصر على كونه مؤذيًا للعين الخبيرة أو خطأ موضوعيًا من منظور ترجمي مهني بحت.
المشكلة الحقيقية أن هذا التشوه، هذا الهجين، هذا المسخ الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية يزيح اللغة العربية الصحيحة من على ألسنة العامة...
ولماذا العامة بالتحديد؟ 🤔
لأن كلهم تقريبًا بلا استثناء يتابع أعمالًا مترجمة بغرض الترفيه. وفي مقدمة هذه الأعمال، الأفلام والمسلسلات الأجنبية.
فحين يكون هذا المصدر المشوّه للغة العربية هو المصدر الوحيد للغة العربية الذي يصل إلى عامة الشعوب العربية فإن العربية الصحيحة في طريقها إلى الاندثار.
سلامٌ على كل مترجم عربي أصيل يترجم ترجمة رصينة توازن بين نقل المعنى بدقة والالتزام بأسلوب العربية في التعبير عنه، معدنك ذهب في زمن كثُر فيه الصدأ 💔
الترجمة الصحيحة: قاضني ✅ أرسلني إلى المحكمة ❌
ملحوظة: لظروف خارجة عن إرادتي لم أستطع مراجعة الفيلم بأكمله، لكن إن كثُر عدد الراغبين؛ أنتوي في هذه الليلة أن أوضح الأخطاء في أول نصف ساعة من الفيلم في محاضرة مرئية مسموعة في بث مباشر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها. ✅
ومن المعلوم أن المعاني تتداخل وتتشابه وقد تتطابق حتى بين لغة وأخرى.
أما الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعانى فغالبًا ما يختلف بين لغة وأخرى.
ومسوغ مقبولية الفهم هو عذر أقبح من ذنب ولا يليق بمترجم يعد نفسه من المحترفين.
مشكلة استخدام أسلوب الإنجليزية في الترجمة إلى العربية لا تقتصر على كونه مؤذيًا للعين الخبيرة أو خطأ موضوعيًا من منظور ترجمي مهني بحت.
المشكلة الحقيقية أن هذا التشوه، هذا الهجين، هذا المسخ الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية يزيح اللغة العربية الصحيحة من على ألسنة العامة...
ولماذا العامة بالتحديد؟ 🤔
لأن كلهم تقريبًا بلا استثناء يتابع أعمالًا مترجمة بغرض الترفيه. وفي مقدمة هذه الأعمال، الأفلام والمسلسلات الأجنبية.
فحين يكون هذا المصدر المشوّه للغة العربية هو المصدر الوحيد للغة العربية الذي يصل إلى عامة الشعوب العربية فإن العربية الصحيحة في طريقها إلى الاندثار.
سلامٌ على كل مترجم عربي أصيل يترجم ترجمة رصينة توازن بين نقل المعنى بدقة والالتزام بأسلوب العربية في التعبير عنه، معدنك ذهب في زمن كثُر فيه الصدأ 💔
الترجمة الصحيحة: قاضني ✅ أرسلني إلى المحكمة ❌
ملحوظة: لظروف خارجة عن إرادتي لم أستطع مراجعة الفيلم بأكمله، لكن إن كثُر عدد الراغبين؛ أنتوي في هذه الليلة أن أوضح الأخطاء في أول نصف ساعة من الفيلم في محاضرة مرئية مسموعة في بث مباشر.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤20👌8
Translearner
حقيقة بديهية يعلمها كل المترجمين تقريبًا، ويختار بعضهم تجاهلها عمدًا ويسوّغ لنفسه ذلك بأن ما كتبه من تلوث بصري وتشوه لغوي يحقق أدنى معايير مقبولية الفهم. 🙂 وهذه الحقيقة هي أن لكل لغة أسلوبًا في التعبير عن المعاني يحفظ لتلك اللغة تفردها وأصالتها وثقافتها.…
شرح لأخطاء النصف ساعة الأولى من الفيلم في بث بعد قليل، هل ستتابع؟
Anonymous Poll
83%
نعم، بث على التليجرام.
17%
نعم، بث على جوجل مييت.
❤5
Translearner
سنبدأ في تمام العاشرة بتوقيت القاهرة... لمَن شاهد الفيلم، هل يمكنك تخمين الخطأ هنا؟ 🤓
في سياق ترقب ولادة مولود جديد.
تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.
- أهو ذكر؟ ✅
- أقسم إنه كذلك. ✅
الفتى هو الشاب.
الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}
فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.
والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.
ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.
الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
تُترجم Boy and Girl إلى ذكر وأنثى. لا أي ألفاظ أخرى.
- أهو ذكر؟ ✅
- أقسم إنه كذلك. ✅
الفتى هو الشاب.
الشَّاب أول شبابه بَين المراهقة والرجولة وَفِي التَّنْزِيل الْعَزِيز {قَالُوا سمعنَا فَتى يذكرهم يُقَال لَهُ إِبْرَاهِيم}
فالمولود ذكر، لا صبي ولا فتى ولا ولد. فهذا المقصود بكلمة Boy هنا.
والصحيح أقسم على ذلك. أو أقسم وحدها. وليس بذلك.
ولأنهم في إيران مسلمين ومؤمنين بالله فلا مشكلة إن قلنا أقسم بالله على ذلك. لأن هذا اختلاف ثقافي ويُحتمل في الفارسية أن القسم كان إسلاميًا.
الفعل «أَقْسَمَ» يتعدّى إلى مفعولين، أحدهما بـ «الباء»، وهو المقسم به، والآخر بـ «على»، وهو المقسم عليه، أو الشيء المراد تأكيده، فيقال: «أقسم بالله على أن يقلع عن ذنبه»،
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤12👏6👌3
كلمة "تعرض" من الحشو والركاكة التي خرجت من رحم الترجمة الحرفية والدليل أنك إن حذفتها لن تُنقص من المعنى شيئًا. 🤓
قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃
ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".
تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁
فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻
فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل. ✅
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.
إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
قد تُعتقلون = قد تتعرضون للاعتقال، ما الفرق؟ 😃
ومن أسخف الصياغات التي قرأتها، مقولة: "تعرض للقتل".
تعرض = صار هدفًا له، فكيف يكون الإنسان هدفًا لما هو بعد وفاته؟!! 😅
هل نقول تعرض للموت أم مات؟ 😁
فإن قلت تعرّض للقتل فكأنك تقول إنه قُتل وخرج من القتل حيًا. وأن القتل هو مجرد حدث مر عليه في حياته ولم يُنهِها.💀👻
فإن أردت هذا المعنى فالأصوب أن تقول تعرض لمحاولة اغتيال\قتل. ✅
أما من قُتل فهو قُتل وانتهى الأمر.
إن رأيت كلمة تعرّض في ترجمتك فأمعن النظر في المصدر والسياق.
تحياتي
#أخطاء_ترجمة_إخوة_ليلى
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
👏31❤9👌8