Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
خطأ لغوي واسع الشيوع، ويُريبني إصرار المترجمين عليه رغم دنو شأنه ويُسر تصويبه، ألا وهو استخدام كلمة "طالما" بمعنى "ما دام"، فهو استخدام عامي ولزامًا على المترجم تجنّبه.

فلترجمة:
We should make him feel special as long as he is with us.
لا تقل: علينا إشعاره بمدى تميزه طالما هو معنا.
وقل: علينا أن نُشعره بمدى تميزه ما دام معنا.
أو: ما دام هنا فلنُشعره بمدى تميزه.
أو: خليق بنا أن نُشعره بعلو شأنه ما دام بيننا.


☢️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما.

"بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ"

فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك"، ودخول اللام عليها في "لطالما" هو الأشهر والأصوب والأقوى في المعنى لأن غرض العبارة هو التوكيد.


☢️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.

"خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ"

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
31👌10👏5
🤯2
Translearner
Photo
لمحت عيناي يوماً منشور أحد عصافير الحب 🐥 يغرد قائلاً:

إن بعضي لديَّ وبعضي لديك، وإن بعضي لبعضي مشتاق فهلّا أتيت. 😍



ولم يجر في بالي إلّا

"❤️ *Hannibal Lecter reacted love"😈
🤣😂


يشيع الخطأ في ترجمة عبارة Each other ومرادفاتها، فكيف نترجمها بمعنييها المثنى والجمع بأسلوب صحيح فصيح؟ 🤔



إليك قاعدة يسيرة وضعتها لنفسي:



☸️ أولاً، في حالة الجمع:

1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين بلا تعريف، مثال:

لـ They're killing each other.

يقتل بعضهم البعض.

يقتل بعضهم بعضاً.



"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"



2- إن كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به بلا تعريف، مثال:

لـThey need each other.

يحتاج بعضهم البعض.

يحتاج بعضهم بعضاً.

يحتاج بعضهم لبعض.

يحتاج بعضهم إلى بعض.



"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"



☸️ ثانياً، في حالة المثنى:

1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين والمفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:

لـThey love each other.

يحب بعضهم البعض.

يحب بعضهم بعضاً.

يحبان بعضيهما\بعضهما.

يحب أحدهما الآخر. (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)

يحب كلاهما الآخر. (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)

يحب كل منهما الآخر. (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)

إنهما متحابان. (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)



"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"



2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:

لـ They feel each other.

يشعر بعضهم ببعض.

يشعر بعضهم بالبعض.

يشعران ببعضهما.

يشعر أحدهما بالآخر. (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)

يشعر كلاهما بالآخر. (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)

يشعر كل منهما بالآخر. (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام))



"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"



كما يتضح لك، فإن عبارة "بعضهم البعض" خطأ لغوي شائع ناجم عن الترجمة الحرفية لعبارة Each other، وينبغي للمترجم الأريب ألّا يقع فيه‼️

☢️ الأصوب في التبادل للمثنى "كلاهما\كل منهما" لكن تجوز "أحدهما" على المجاز بتنكير الطرفين.

☢️ استخدام بعض مع المثنى خطأ، فهو لا يُستخدم إلا مع الجمع.

☢️ لمترجمي المرئيات مسوغات لاختصار العبارة الأصلية الفصيحة وبدائل صياغية مختصرة مقبولة لضيق الوقت.



☢️ في سياقات كثيرة لا داعي لكلمة بعضهم ولا بعض، وإنما يُستحسن أن تستخدم الفئة ذاتها،
فنقول، "يساعد كل مترجم زملائه\أقرانه على تحسين ترجماتهم"،

بدلاً من "المترجمون يساعد بعضهم بعضاً على تحسين ترجماتهم"

وإن ضاق بك الوقت "يساعد المترجمون بعضهم على تحسين ترجماتهم".



تحياتي



#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
27👏11
Translearner
You can't take your sister's inheritance money!
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

لطالما أذهلني تأمُّل الفروقات الدقيقة بين الاستطاعة المادية والاستطاعة الأخلاقية، أو بمعنى آخر، الفرق بين منع العجز وامتناع القدرة.

تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو: 🤩
أنت تستعد لركوب الطائرة في المطار، وإذ بصدفة عجيبة سقطت محفظة أحدهم في حقيبتك، أنت تعلم هوية الشخص وتعلم أنه سيركب طائرة أخرى إلى بلد آخر، وكلاكما على وشك ركوب طائرته إلى غير رجعة، ووجدت أن محفظته مكتنزة بمئات الدولارات.

فالسؤال الفلسفي هنا: هل أنت "لا يمكنك" أن تأخذ النقود فعليًا؟ 😅

القدرة الجسدية المادية موجودة بل وحتى العاقبة القانونية غائبة، إذ أن بلديكما لا يعترف كل منهما بصغائر الجنح كهذه أصلًا، فلا عقوبة قانونية عليك ولا حتى دليل فأنت لم تأخذ المحفظة بل هي سقطت في حقيبتك بنفسها كرمًا وتفضلًا. 😃

وإن قلبنا السيناريو فصار أنك تخرج سلاحًا وتسرق شخصًا تحت تهديده في المطار، فباتت حتما "لا يمكنك"، لأن غالبًا سيُطلق عليك أمن المطار الرصاص وستخر صريع قرارك الأرعن. 😂

وهنا ينبغي للمترجم الأريب أن يفرّق في ترجمة Can't بين الامتناع لعجز قهري أو عاقبة مؤكدة، وبين العجز الاختياري أو الامتناع الأخلاقي والديني.

لا يمكنك\لا تستطيع = عجز مادي، عوائق مادية ملموسة أو عواقب قانونية مؤكدة.
لا يجوز = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية وعوائق نفسية.
لا يليق = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية أو عوائق نفسية.
لا يصح = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية.
أتقبل نفسك\أيبيح لك ضميرك: عجز أخلاقي، عوائق نفسية.


☢️ كل هذه الترجمات صحيحة فعلًا، لكن لكل منها سياق قد لا تصح قريناتها فيه، وإن جازت في بعض شركات الترجمة المتساهلة فهي تبقى ركاكة وضعفًا من المترجم سيندم عليه لاحقًا.

☢️ العوامل السياقية في ترجمة المرئيات مثل تعابير الوجه ونبرة الصوت وهوية المتحدث في الحديث تغيّر كل هذه المعاني، أما في النصوص المجردة فالأفضل أن تلتزم بالنص الحرفي.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👏7👌5
Translearner
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇 لطالما أذهلني تأمُّل الفروقات الدقيقة بين الاستطاعة المادية والاستطاعة الأخلاقية، أو بمعنى آخر، الفرق بين منع العجز وامتناع القدرة. تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو: 🤩 أنت تستعد لركوب الطائرة في المطار، وإذ بصدفة عجيبة…
للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستتفه وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك مغبون. 🤷

فتُرى ما هو المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة؟ 🤓🙃

لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔

ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀

وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️

سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶‍🌫️


ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي الغر ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽

فما فائدتك أنت أيها البشري إذًا؟🫤

تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄

أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅

المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂

سيكون عمل ذلك المراجع هو الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. 🫡

مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس عليه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.

أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.

تحياتي
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌194🤔2🤯1
Translearner
Let me get you some coffee.
10🤯5🤔3
Translearner
Photo
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

أتعجب من رؤية أغلب المترجمين يترجمون كلمة Let me "دعني" دائمًا بلا إمعان في سياق قولها ونية قائلها.

حتمًا كلكم يعلم أن لكل لغة أسلوبًا للتأدب والتهذّب في الحديث.

وهو في الإنجليزية اسمه Euphemism لكن المشكلة هنا ليست مسألة إن كان هذا الأسلوب في ترجمته صوابًا أم خطأ، وإنما المشكلة الحقيقية أننا لم نعد نميز بين السياقات التي يكون فيها هذا الأسلوب حقيقيًا، وبين السياقات التي يكون فيها مجرد فساد لغوي خرج من الترجمة الحرفية وشاع خطأً.

فمثلًا حين يأتيك زائر وتقول له:
Let me get you some coffee
فأنت تقصد إحدى اثنتين:
إما: أرجوك أن تُمهلني رويدًا إلى أن آتيك بقهوة. ☺️🙏
وإما: سآتيك بالقهوة شئت أم أبيت ستطفحها 😡 😂 ويحك! أتريد أن تعايرني العرب بأني لم أُحسن الضيافة؟ خسئت 🤣

أو بمعنى آخر، أنت في الأولى تعرض عليه متأدبًا وتنتظر ردًا فقد يرفض، وفي الثانية هي مجرد جملة خبرية مباشرة، "سأتيك بقهوة." لا تنتظر جوابًا.

وفي الإنجليزية التعبير نفسه له معنيان،
1- الاستئذان.
2- الإخبار.

وفي سياقنا التأدب ليس ضرورة، وهو مما شاع على ألسنة الناس فخرج من سياقاته فصار ركاكة قد تمتد إلى الخطأ في سياقات معينة.

أمثلة:
لـ Let me get you out of those cuffs
دعني أُخرجك من تلك القيود.
تريث\أمهلني حتى أفك عنك تلك الأصفاد.
سأفك عنك تلك الأصفاد.


لـ Let me see this for a second. (شخص يطلب منك هاتفك)
دعني أرى هذا للحظات.
أعطينيه\أعطني هذا لأُلقي عليه نظرة.
سأرى هذا للحظات.

لـ Let me get you some coffee.
دعني أجلب لك بعض القهوة.
سأجلب لك كوبًا من القهوة.
سأُحضِّر لك القهوة.

لـ Just let me start by saying that I'm so happy to be here
دعوني أبدأ بالقول إنني سعيد جدا لأنني هنا
أود البدء بالإعراب عن مدى سعادتي\سروري بوجودي هنا

لـ Let's go\Let's wait\Let's do this or that
دعونا نذهب\دعونا ننتظر\دعونا نفعل هذا أو ذاك.
لنذهب-هلُموا\لننتظر\لنفعل هذا أو ذاك.


وبالتالي السياق هو ما يحدد هل ستترجم التعبير أم ستتجاهله.

ورجاءً، إن صادفك التعبير فتجنب العلكة اللغوية "دعني" فالعربية حافلة بالصياغات البديلة للاستئذان بالمعنى نفسه. مثل، هلا تسمح لي، اسمح لي، ائذن لي، أمهلني.
"فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا"

☢️ ترجمة Let me دعني بمعنى اتركني هي الأصوب في سياقها.

☢️ طفح فصيحة، طفح الْإِنَاء أَو النَّهر أَو الْحَوْض وَنَحْوه طفحًا وطفوحًا امْتَلَأَ حَتَّى فاض من جوانبه وَيُقَال طفح الْكَيْل والسكران وَنَحْوه امْتَلَأَ شرابًا. {الوسيط}

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
38👌11👏8
🤔1
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩

تجلس وصاحبك إلى مائدة في المطعم نفسه كعادتكما،
فإذ بالنادل القادم من خلفك 🚶🏻 يتعثر فيسكب حساء القريدس 🦐 المغلي 🔥 على سروالك حيث يجتمع الشمال بالجنوب 😗😵‍💫🫠

فصرخت صرخة 😫 ارتجت لها جدران المطعم، وقلت للنادل ممتعضًا:
أنا لا أُقدِّر ما فعلته لتوّك. I don't appreciate that
أو: لم أعد أريدك أن تفعل هذا. I don't want that anymore
أو: لا أحب\لا يعجبني حين تفعل ذلك. I don't like that

فإن كان رد فعلك على ما حدث هو قولك هذا فابتسم واعلم أنك في برنامج الكاميرا الخفية، وأنت والنادل وصاحبك جميعًا ممثلون. 😂🤣🤣
__________________________________________________________

شاع في العقود الأخيرة أن تخضع اللغة المتداولة لعملية تمييع أو لنقُل تلطيف.

بحيث حتى في أسوأ المواقف الحرجة وأفظع الأفعال يكون الرد اللفظي لطيفًا وحياديًا قدر الإمكان، لمراعاة مشاعر الجميع.

وظهر ذلك في أشده مع الموجة الحقوقية الأخيرة التي أكلت الأخضر واليابس ولم تعد تميز بين مظلوم ومُتظالم.

وانتقلت تلك اللغة المائعة تدريجيًا من سياقاتها الصحيحة في الإنجليزية، إلى كل السياقات في الإنجليزية، ومن كل السياقات في الإنجليزية عبر الترجمة إلى كل السياقات في العربية.

فلم يعد المترجم يعلم متى ينقل ذلك التلطيف حرفيًا ومتى يعبر عن المعنى صراحةً.

وتمييز هذا في الترجمة هو أمر في غاية الأهمية، لأنك هنا بالتحديد تترجم مشاعر وملامح وموقف وسياق وليست مجرد كلمات.

فمثلًا:
لترجمة الخبر: Messi doesn't want the pressure of Barca anymore.
فإذا قلنا: ميسي لم يعد يريد ضغوطات برشلونة.

فبهذا نحن نفترض ضمنيًا أنه يريد الضغوطات عمومًا لكنه لم يعد يريدها من برشلونة. فهل هذه العبارة منطقية؟ 😄
هل يُوجد إنسان على الكوكب يريد الضغوطات؟ 🫤
وهنا تكون الصياغة الحرفية مخالفة للمعنى. 👎

والمعنى الفعلي هو: ميسي لم يعد قادرًا على تحمل ضغوطات فريق مثل برشلونة .
ولهذا قرر الانتقال إلى فريق في دوري أمريكي بعد مغادرة باريس.

وقسّ على هذا عشرات التعبيرات المماثلة الدارجة في الإنجليزية المعاصرة المُلطّفة التي يترجمها المترجمون حرفيًا وتكون غير منطقية وركاكة قد تمتد للخطأ في نظر بعض الشركات.

أنت مترجم، دورك نقل المعنى لا الكلمات. 🤓

وحُجة الأمانة الترجمية التي تتخذها ذريعة لترجمتك الحرفية تعني بالضرورة أنك لا تعي الفرق بين المعنى اللغوي والاصطلاحي، وهو أمر لا يليق بأي مترجم محترف.

أما إن كنت تعدها من المجاز فأنت تبحث عن مسوغ لتوفير جهد الصياغة لا أكثر.
المترجم الأريب يتجنب المجاز ما استطاع.

لأن هدف الترجمة الأساسي هو الإفهام بأيسر السُبل وبأقل احتمالية تأويل.

☢️ 3 سياقات تكون فيها الترجمة الحرفية لهذه الأساليب هي الأصوب:
1- الفكاهة، مثل الصورة وقصتنا.
2- سياق التأدب أو الخوف من المُخاطَب.
3- حين يكون المقابل الثقافي في لغة الهدف = الترجمة الحرفية.

المنشور لا يسمح بكتابة كل أمثلة التلطيف اللغوي، لكنني سأنشرها على قناتي تباعًا في هيئة أسئلة وأجوبة.


تحياتي

#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👌2014👏4
21
ينظر إليك صاحبك وأنت تُمسك بذيل القطة وتجذبها منه ويقول:
Oh! I wouldn't recommend that you do that
Anonymous Quiz
9%
يا ويلي! ما كنت لأنصحك بأن تفعل ذلك.
13%
يا ويلي! لا أنصحك بفعل ذلك.
79%
حذارِ\إياك أن تفعل ذلك.
👌16
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
خطأ في نظر أغلب شركات الترجمة وركاكة في نظر بعضها...

وهو خطأ واسع الشيوع في العربية المعاصرة عمومًا وفي الترجمة خصوصًا.

وعلى غرار أغلب الأخطاء الشائعة فهذا خطأ آخر من ذُرية
الترجمة الحرفية 😄

ألا وهو وضع ضمير الفصل بعد الاستفهام. 🤓

فلترجمة What is your name?
لا تقل: ما هو اسمك؟
وقل: ما اسمك؟

وخرج الخطأ من رحم الترجمة الحرفية لـ is وتداوله الناس حتى نسى الجميع أنه خطأ، رغم أن الأسلوب الصحيح يتكرر على مسامعهم ليلًا نهارًا. 😁 😉

"الْحَاقَّةُ-مَا الْحَاقَّةُ-وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ" ما هي الحاقة؟
"مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ" متى هو نصر الله؟
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا" ما هو لونها؟
"أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُون." أين هم الشركاء؟

قد يقول قائل: ماذا عن آية،
"قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا"؟ 🤔

"ما هي" هنا كانت بمعنى "صِفّها لنا". وذلك لأنها مجهولة تمامًا لهم.

وهو السياق الوحيد الذي يصح فيه ضمير الفصل بعد الاستفهام. سياق الجهل التام بالشيء.

مَن هو؟ ما هو؟ أين هو؟ متى هو؟
كأن يفتح أحدهم غرفتك فتقول: من فعلها؟
فيقولون: أحمد.
ردك التلقائي بالعامية ؟أحمد مَن؟"
وبالفصحى تقول: مَن أحمد؟ أو ومَن هو؟
وليس: مَن هو أحمد؟

وبناءً على ذلك فإن إقحام أو استخدام ضمائر الفصل (هو أو هي أو غير ذلك) وخاصةً في العبارات والجمل الاستفهامية التي تبدأ بـ (ما - أين - من) ليس صوابًا، ويُعد نشازًا، وهو غير جائز، وغير مستساغ، ولا مبرر ولا مسوغ بلاغي له في اللغة العربية.

فأدوات الاستفهام (ما - أين - من) في بداية الجمل الاستفهامية ينبغي أن يتبعها المستفهم عنه مباشرة (ضميرًا أو اسمًا أو فعلًا)، وألّا يفصل بينها وبين المستفهم عنه شيء.

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners

تحياتي
17👏12👌4🤔1
هل قلة العمل في الترجمة حاليًا بسبب الركود الاقتصادي العالمي أم بسبب الذكاء الاصطناعي؟ 🤔

Why not both? 😄 ولِم تفترض جُرم أحدهما دون الآخر؟

ما الذي يمكن أن تفعله الآن في أثناء ترقب زوال غمامة الركود الاقتصادي؟ التخصص. 💯
التفوق على مستوى المترجم البشري الذي يقلِّده الذكاء.

للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستحقر وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك غافل. 🤷

فتُرى ما المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة على مقياس الجدوى الاقتصادية الحالية للشركات؟ 🤓🙃

لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔

ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀

وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️

سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶‍🌫️

The "Good enough" now, won't be good enough then because everyone is better with AI. 😃


ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽

فما فائدتك أنت أيها البشري؟🙃

تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄

أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅

المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل عربي في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂

سيكون عمل ذلك المراجع\مترجم الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. ❇️〽️

مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة تنافسية عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس على تحقيقه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.

لا تبتئس فالمترجم البشري سيظل أساسيًا في مراحل الترجمة. لكن ما سيحدث هو أن مستوى التوقعات من هذا المترجم سيناطح السحاب. 😫😖

أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من الكسالى المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.

☢️ لمن لم يدرك ذلك بعد، لا تُوجد وظائف آمنة من الذكاء.
فما قلته الآن ينطبق على كل الوظائف التي تؤدى من خلال الحاسوب والإنترنت فلا تهلع تاركًا مجال الترجمة على ظن بأن الوظيفة الجديدة ستكون ملاذك الآمن. بل هي مسألة وقت لا أكثر للأسف.

🚫 There's nothing...
that the AI can't TEACH ITSELF how to do. 🙂 🚫

تحياتي

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👌5👏3🤔1
في كل مرة مرت عليّ ترجمة وارتأيت فيها شيئًا يُخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية أفردت ملحوظة في مذكرتي لأكتب عنها منشورًا بعد تقصي مدى صحة تكهناتي...


وباتت عندي قائمة طويلة لعشرات الأخطاء التي اعتدنا اعتبار معناها المجازي هو الحقيقي ولا نُبالي بتاتًا لمعناها اللغوي أو مدى بعدها عن أسلوب العربية.

ولست أدري ما إذا سيتسنى لي في عمري النشر عن كل منها أم لا.

أو حتى إن كان يهم أحد معرفتها أصلًا.

فمثلًا لترجمة: if you did that you'll go to prison.
إن فعلتها ستذهب إلى السجن.

ومن يذهب إلى السجن طوعًا! وإنما تُقاد في أغلال لجُرم ارتكبته وندمت عليه أشد الندم بعد فوات الأوان، وكان ما قد كان...

إن فعلتها فستُسجن.

كما ترى فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا. فهو يفهم مجازًا معنى أنه سيذهب إلى السجن كرهًا بطبيعة الحال.

أو مثلًا لترجمة: Khalid IBN Al Walid won 41 different battles.

انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة مختلفة.
انتصر خالد ابن الوليد في 41 معركة.

ما الهدف من كلمة مختلفة؟ لا شيء. مجرد نسخ أسلوب الإنجليزية بحذافيره. أم أنه سينتصر في المعركة نفسها 41 مرة؟ 😄

ومجددًا فإن تصحيحي للجملة من أسلوبها الإنجليزي إلى العربي لم يغير مدى فهم القارئ لها بتاتًا.

أغلب ما تفعله تصحيحاتي وخواطري وملحوظاتي حول الترجمة هو أنها تجعلك تترجم بأسلوب العربية، وأسلوب الإنجليزية مفهوم أيضًا.

لكنه غايةً في القبح ويجردك من قيمتك النابعة من هويتك الفريدة المرتبطة بلغتك وأصولك.

يجعلك مجرد ببغاء يردد ما يسمع دون أن يعي شيئًا مما يردده.

إنه لسؤال الحائر... هل ما أفعله له جدوى في نظركم؟

لأن بطبيعة الحال ما أفعله ليس له قيمة ولن يعيد أسلوب العربية إلى ألسنة العرب دون أن يعتمده عدد كاف من المترجمين في عملهم وترجماتهم.

هل يهمك حقًا معرفة أخطاء كتلك؟ أم أنك تراها مضيعة للوقت؟
وإن كان منكم من يهمه معرفة تلك الأخطاء فكم عددكم؟

إن أردت معرفة هذه الأخطاء فأثبت وجودك باختيار 🤔 على المنشور.

وإن لم تُرِد فعلِّق لي برأيك هنا... https://t.me/Translearners
🤔4134👏11👌6
ما رأيكم أن أُراجع فيلمًا ترجمته شركة رسمية أو مترجم محترف من اختياركم وأفرد عليكم أهم الأخطاء بأسبابها في منشور بتعليق صوتي أو في فيديو؟

إن أجبت بنعم فاترك تعليقًا باسم الفيلم الذي تريده. سأختار التعليق صاحب أكبر إعجابات. (لا تختر فيلمًا من ترجمة هواة)
Anonymous Poll
94%
مهتم
6%
غير مهتم
11
سرّني اختياركم لهذا الفيلم الرائع، كنت أود مشاهدته مرة أخرى لأنه جميل فعلًا.😄

وسنبدأ من أول مشهد في الفيلم... ومع أول تصحيح لخطأ صغير جدًا، لكنه لا يليق بالمحترفين. 😉 🤓

العمال في الفيلم يبيتون في سكن مؤقت مكون من أسرَّة من طابقين أو أكثر مثل عنابر الجنود والمساجين.

ويُطلق عليه في العربية اسم "مهجع". من هجع، أي ذهب إليه لينام ليلًا {كَانُوا قَلِيلا من اللَّيْل مَا يهجعون}، وهذا لأنها فعليًا لا يوجد فيها غير أسرَّة للنوم. 🛌 😴

فهي ليست سكنًا متكاملًا ذا مرافق. بل مجرد أسرَّة لا أكثر. 🛌

وتكون الحمّامات وأماكن إعداد وتناول الطعام وأحيانًا حتى خزانات الملابس كلها مشتركة بينهم وفي مكان موحد منفصل عن المهاجع غالبًا.

سألقاكم في نهاية الأسبوع بعد جمع كل أخطاء هذا الفيلم وتصويبها. وسأستعرض لكم أهمها حينها.

دمتم مترجمين محترفين وللغة العربية حافظين 😎 ✌️

تحياتي

الفيلم اسمه: Leila's Brothers 2022
من ترجمة شركة "ترجمة"، عمان، الأردن.

وأرفقت في التعليقات رابط تحميل تورنت وملفات الترجمة، لمن يريد مشاهدته ليكن على دراية بالسياق قبل اللقاء. 👌

#أخطاء_الترجمة_المرئية
37👌6
12