Translearner
A couple of internet tough guys came to my apartment looking for trouble.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
أولًا: أود الإفصاح عن أن الدمع كاد يفر من عينيّ 🥲
حين رأيت أن كل من الآلة والذكاء كتبا "زوجان = 2" لا "زوج=2".
وهذا لو تعلمون عظيم. 😂🤣🤣
ثانيًا: السياق هنا هو كل شيء، فبناءً على السياق يُحتمل أن تكون ترجمتي خطأ، والعكس.
لكنني ترجمت من هذه السياقات الكثير واحتمالية أن يكون المعنى خلاف ما فهمت مستبعدة.
والآن لنشرح الأخطاء: 🤓
☢️ 1- كلمة Couple لم تعد تعني 2 حصرًا.❌
هذه معلومة قديمة جدًا أكل عليها الدهر وشرب.
وقيلت هنا استحقارًا لقدر الجماعة التي تزيد عن 2 و تقل عن 9 لأنهم في نظره كغثاء السيل، عدد بلا قيمة.
☢️ 2- تعبير internet tough guy يعني الشخص الذي يهدد بملء فيه عبر الإنترنت، فإذا لاقيته وجهًا لوجه فر كالفئران.✅
وهنا أرى أقرب تعبير لها هو متنمر الإنترنت الذي غالبًا يفتقر إلى الجرأة للتنمر على أرض الواقع.
☢️ 3- تعبير looking for trouble له ترجمات حرفية مستهلكة كثيرة وكلها مقززة صراحة. ❌
فبربك! "ما معنى يبحث عن المتاعب"؟ 😒
هل الهدف من سعي الساعي للشر هو أن يقع هو في المتاعب؟😁
أم يفعل بنية إيقاع غيره فيها؟ 😅
ترجمة حرفية حمقاء، وأرى أنها تنقل المعنى خطأ.
وأخيرًا. لأن تعبير internet tough guy من المستحدث العامي وغرضه السخرية من جبان يتظاهر بالقوة خلف الشاشات من المسافة الآمنة للإنترنت، فللمترجم حرية التعبير عنه بما يراه مساويًا له في السخرية، فمثلًا فكرت أن أستخدم "ذوي العضلات الرقمية\البلاستيكية". 😁
ملحوظة: الفرق بين جاء وأتى هو أن الأتي يأتي بسهولة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حين رأيت أن كل من الآلة والذكاء كتبا "زوجان = 2" لا "زوج=2".
وهذا لو تعلمون عظيم. 😂🤣🤣
ثانيًا: السياق هنا هو كل شيء، فبناءً على السياق يُحتمل أن تكون ترجمتي خطأ، والعكس.
لكنني ترجمت من هذه السياقات الكثير واحتمالية أن يكون المعنى خلاف ما فهمت مستبعدة.
والآن لنشرح الأخطاء: 🤓
☢️ 1- كلمة Couple لم تعد تعني 2 حصرًا.❌
هذه معلومة قديمة جدًا أكل عليها الدهر وشرب.
وقيلت هنا استحقارًا لقدر الجماعة التي تزيد عن 2 و تقل عن 9 لأنهم في نظره كغثاء السيل، عدد بلا قيمة.
☢️ 2- تعبير internet tough guy يعني الشخص الذي يهدد بملء فيه عبر الإنترنت، فإذا لاقيته وجهًا لوجه فر كالفئران.✅
وهنا أرى أقرب تعبير لها هو متنمر الإنترنت الذي غالبًا يفتقر إلى الجرأة للتنمر على أرض الواقع.
☢️ 3- تعبير looking for trouble له ترجمات حرفية مستهلكة كثيرة وكلها مقززة صراحة. ❌
فبربك! "ما معنى يبحث عن المتاعب"؟ 😒
هل الهدف من سعي الساعي للشر هو أن يقع هو في المتاعب؟😁
أم يفعل بنية إيقاع غيره فيها؟ 😅
ترجمة حرفية حمقاء، وأرى أنها تنقل المعنى خطأ.
وأخيرًا. لأن تعبير internet tough guy من المستحدث العامي وغرضه السخرية من جبان يتظاهر بالقوة خلف الشاشات من المسافة الآمنة للإنترنت، فللمترجم حرية التعبير عنه بما يراه مساويًا له في السخرية، فمثلًا فكرت أن أستخدم "ذوي العضلات الرقمية\البلاستيكية". 😁
ملحوظة: الفرق بين جاء وأتى هو أن الأتي يأتي بسهولة.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏14❤7👍6
Translearner
Photo
تخيلي عزيزتي المترجمة هذا السيناريو 🤩
بينما تجلسين ورفيق دربك في أحد المطاعم الفاخرة تتناولان أطباقًا لا تستحق ما دُفع فيها، إذ تلتقط أذناكِ كلمات أحد محدثي النعمة وهو جالس إلى مائدة خلفك رفقة صاحبه وزوجتيهما،
وهو يقول لصاحبه مفتخرًا:
أنا لا أؤمن بالتعدد، إنني أملك زوجة واحدة ومكتف بها. 😌😍
فتبسمتِ ضاحكة من قوله وقلت له ساخرة:
تاللَّه إن علمت زوجتك معنى ما تقوله لشجت رأسك بما تأكلانه من محار. 😂
.
أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة أو خطأ وتصبح أحيانًا فوق ذلك غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة. ❌
لا زوجة لي. ✅
لست متزوجًا. ✅
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب، لا الملكية بالضرورة، بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل كأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع الخطأ المنطقي بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن كان هذا في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك صورة معاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل. 🤷
.
إليك نصيحة عامة؛ أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا ❌
لدي أخ غبي ✅
لي أخ غبي ✅✅
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة ❌
لدي ركبة سيئة ❌
ركبتي ضعيفة ✅
إحدى ركبتيّ ضعيفة ✅ ✅
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان ❌
أُصبت بالسرطان ✅
أعاني السرطان ✅
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا ❌
لدي بطن كبير ✅
بطني كبير ✅✅
أعاني كبر الكرش 🥺 ✅
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة ❌
لدي مشكلة كبيرة ✅
عندي مشكلة معقدة ✅
أعاني مشكلة عويصة ✅✅
تعترضني مشكلة معقدة ✅✅
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا ❌
لدي موعد ✅
حجزت موعدًا ✅✅
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه ❌
لدي مكان لأذهب إليه ✅
عليّ الذهاب إلى مكان ما ✅✅
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا ❌
لدي حل ✅
عندي حل ✅
أعلم حلًا ✅
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
بينما تجلسين ورفيق دربك في أحد المطاعم الفاخرة تتناولان أطباقًا لا تستحق ما دُفع فيها، إذ تلتقط أذناكِ كلمات أحد محدثي النعمة وهو جالس إلى مائدة خلفك رفقة صاحبه وزوجتيهما،
وهو يقول لصاحبه مفتخرًا:
أنا لا أؤمن بالتعدد، إنني أملك زوجة واحدة ومكتف بها. 😌😍
فتبسمتِ ضاحكة من قوله وقلت له ساخرة:
تاللَّه إن علمت زوجتك معنى ما تقوله لشجت رأسك بما تأكلانه من محار. 😂
.
أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة أو خطأ وتصبح أحيانًا فوق ذلك غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة. ❌
لا زوجة لي. ✅
لست متزوجًا. ✅
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب، لا الملكية بالضرورة، بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل كأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع الخطأ المنطقي بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن كان هذا في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك صورة معاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل. 🤷
.
إليك نصيحة عامة؛ أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا ❌
لدي أخ غبي ✅
لي أخ غبي ✅✅
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة ❌
لدي ركبة سيئة ❌
ركبتي ضعيفة ✅
إحدى ركبتيّ ضعيفة ✅ ✅
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان ❌
أُصبت بالسرطان ✅
أعاني السرطان ✅
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا ❌
لدي بطن كبير ✅
بطني كبير ✅✅
أعاني كبر الكرش 🥺 ✅
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة ❌
لدي مشكلة كبيرة ✅
عندي مشكلة معقدة ✅
أعاني مشكلة عويصة ✅✅
تعترضني مشكلة معقدة ✅✅
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا ❌
لدي موعد ✅
حجزت موعدًا ✅✅
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه ❌
لدي مكان لأذهب إليه ✅
عليّ الذهاب إلى مكان ما ✅✅
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا ❌
لدي حل ✅
عندي حل ✅
أعلم حلًا ✅
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤27👏10👌5
Two classics.
Anonymous Quiz
7%
فيلمان من الكلاسيكيات.
20%
فيلمان كلاسيكيان.
32%
فيلمان من الأفلام التي لا تُنسى\تعلق بالذاكرة.
41%
فيلمان قديمان.
❤10🤯7👏3👌3
The poor bastard hung himself
by the neck.
by the neck.
Anonymous Quiz
3%
علق اللقيط الفقير نفسه من رقبته.
3%
شنق الوغد نفسه بواسطة حبل على عنقه.
12%
البائس انتحر بشنق نفسه بحبل حول العنق.
7%
الوغد المسكين شنق نفسه من رقبته.
20%
شنق المسكين نفسه.
55%
انتحر المسكين شنقًا.
👏8❤3
In the mid 2000s.
Anonymous Quiz
25%
في منتصف العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
54%
في منتصف الألفية الثانية.
21%
في منتصف العقد الأول من الألفية الثالثة.
🤯8👏6🤔2
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩
وأنت تجلس منتظرًا على مقعد يقبع برواق قذر قرب مراحيض مشفى حكومي وبينما تجاهد رئتاك لاستخلاص الأكسجين من هواء عابق برائحة النشادر وتعض على شفتيك من الندم لقدومك، إذ بك تسمع إحدى الممرضات في عنبر الولادة تخرج متعرقةً متهللةً ناظرةً إلى رجل بائس يجلس على المقعد المقابل لك وتقول له:
مبارك لك مولودك الجديد! خذه فصوّره وشاركه مع العالم! 🥳
فنظرت إليها سبهللًا، ثم ضحكت ضحكة مكتومة متذكرًا مشهدًا من فيلم رمضان مبروك أبو العلمين حمودة، حين قال محمد هنيدي
"والله لأُضحيّن بأرنبٍ وأُقسِّم لحمه على سكان البلدة كلهم" 😂😂🤣
لطالما ضاقت نفسي لترجمات يتكاسل أصحابها عن إيجاد كلمة غير "مشاركة" تلازم معنى share في سياقاتهم، ففرط استخدام هذه الكلمة بلا تمييز يجعل الأسلوب في غاية الركاكة ويصل في حالات إلى درجة الخطأ.
المشاركة هي التقاسم، وهي من الشِرك، بنسبة أو بالنصف فلا تصلح لأشياء لا يمكن تقاسمها. (وإن صلُحت فلها بدائل أصوب)
فإذا كان البناء يستهلك 100% طاقة بشرية، وشاركت فيه فلقد شاركت بـ5% مثلًا، هنا أنت شاركت في بنائه. والشيء نفسه إذا شاركت أحدهم في بيته أو شركته أو حتى شطيرته.
لكن كيف ستتقاسم طفلًا؟
Share your baby with the world!
شارك طفلك مع العالم! ❌
شارك فرحتك بطفلك مع العالم! ❌
أعلن فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم! ✅
أظهر فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم! ✅
كيف ستتقاسم حزنًا؟
Would you like to share your sad story with us?
أتود مشاركة قصتك الحزينة معنا؟ ❌
أتود أن تحكي لنا قصتك الحزينة\تفضي إلينا بما تضيق له نفسك؟ ✅
كيف ستتقاسم فرحةً؟
Would you like to share the good news with us?
أتود مشاركة الأخبار السارة معنا؟ ❌
أتود أن تُنبئنا بالخبر السار\بسبب فرحتك\بما تهللت له أساريرك؟ ✅
كيف ستتقاسم معلومة؟
Thank you for sharing your insights.
نشكرك على مشاركتك لرؤياك\لبصائرك\لنظرتك الثاقبة معنا. ❌
نشكرك على ما أفدتنا به من معلوماتك\خبراتك. ✅
(كلمة insights هي مجرد تفخيم إنجليزي لكلمة معلومات، سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب 😆، وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا، فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة، مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😄 فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات)
كيف ستتقاسم رحلة؟
He got to know his friend while they were sharing a train to London.
تعرّف على صديقه عندما تشاركا رحلة بالقطار إلى "لندن". ❌
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
كيف ستتقاسم شكرًا؟
The client called me to share their appreciation of my work.
اتصل بي العميل ليشاركني تقديره لعملي.❌
هاتفني العميل ممتدحًا عملي\ليعرب عن تقديره لعملي\ليُعلمني بمدى إعجابه بعملي\ليشكرني على عملي. ✅
فائدة إضافية:
شاع بيننا في العربية أن نقول شاركني فرحته وحزنه. وليست من العربية. وإليكم تعبيرات أفضل:
شاركني أحزانه. ❌
أفصح لي عن حزنه ✅ شكا إليّ حزنه. ✅ أفضى إليّ بما يحزنه. ✅
"قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ"
شاركني فرحته ❌
أعلمني\أخبرني\أنبئني بما أفرحه ✅ أفرَحتني فرحته ✅ فرحت لفرحته ✅ فرِح لفرحتي ✅ أفرحته فرحتي ✅ أفرحني بفرحته ✅ أفرحته بفرحتي ✅
"وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ"
كما رأيت عزيزي المترجم؛ لكل من هذه السياقات صياغة عربية ومتلازمة تناسبها، واستخدام "مشاركة" هو تقليد ركيك لأسلوب الإنجليزية ويدل على ضعف المترجم لا أكثر، فالبديل العربي الفصيح الأصوب منه موجود ومفهوم.
وقبول الخطأ لشيوعه ليس مبررًا لاستخدامه، لذا عزيزي الذي يفرط في استخدام كلمة مشاركة، أنت لست بذلك مترجمًا أمينًا، أنت مترجم كسول، وأحد معاول هدم اللغة العربية في أذهان العامة، فلا تأخذك العزة بالإثم وأصلح ما استطعت فهو خير وأبقى. ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وأنت تجلس منتظرًا على مقعد يقبع برواق قذر قرب مراحيض مشفى حكومي وبينما تجاهد رئتاك لاستخلاص الأكسجين من هواء عابق برائحة النشادر وتعض على شفتيك من الندم لقدومك، إذ بك تسمع إحدى الممرضات في عنبر الولادة تخرج متعرقةً متهللةً ناظرةً إلى رجل بائس يجلس على المقعد المقابل لك وتقول له:
مبارك لك مولودك الجديد! خذه فصوّره وشاركه مع العالم! 🥳
فنظرت إليها سبهللًا، ثم ضحكت ضحكة مكتومة متذكرًا مشهدًا من فيلم رمضان مبروك أبو العلمين حمودة، حين قال محمد هنيدي
"والله لأُضحيّن بأرنبٍ وأُقسِّم لحمه على سكان البلدة كلهم" 😂😂🤣
لطالما ضاقت نفسي لترجمات يتكاسل أصحابها عن إيجاد كلمة غير "مشاركة" تلازم معنى share في سياقاتهم، ففرط استخدام هذه الكلمة بلا تمييز يجعل الأسلوب في غاية الركاكة ويصل في حالات إلى درجة الخطأ.
المشاركة هي التقاسم، وهي من الشِرك، بنسبة أو بالنصف فلا تصلح لأشياء لا يمكن تقاسمها. (وإن صلُحت فلها بدائل أصوب)
فإذا كان البناء يستهلك 100% طاقة بشرية، وشاركت فيه فلقد شاركت بـ5% مثلًا، هنا أنت شاركت في بنائه. والشيء نفسه إذا شاركت أحدهم في بيته أو شركته أو حتى شطيرته.
لكن كيف ستتقاسم طفلًا؟
Share your baby with the world!
شارك طفلك مع العالم! ❌
شارك فرحتك بطفلك مع العالم! ❌
أعلن فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم! ✅
أظهر فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم! ✅
كيف ستتقاسم حزنًا؟
Would you like to share your sad story with us?
أتود مشاركة قصتك الحزينة معنا؟ ❌
أتود أن تحكي لنا قصتك الحزينة\تفضي إلينا بما تضيق له نفسك؟ ✅
كيف ستتقاسم فرحةً؟
Would you like to share the good news with us?
أتود مشاركة الأخبار السارة معنا؟ ❌
أتود أن تُنبئنا بالخبر السار\بسبب فرحتك\بما تهللت له أساريرك؟ ✅
كيف ستتقاسم معلومة؟
Thank you for sharing your insights.
نشكرك على مشاركتك لرؤياك\لبصائرك\لنظرتك الثاقبة معنا. ❌
نشكرك على ما أفدتنا به من معلوماتك\خبراتك. ✅
(كلمة insights هي مجرد تفخيم إنجليزي لكلمة معلومات، سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب 😆، وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا، فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة، مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😄 فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات)
كيف ستتقاسم رحلة؟
He got to know his friend while they were sharing a train to London.
تعرّف على صديقه عندما تشاركا رحلة بالقطار إلى "لندن". ❌
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
كيف ستتقاسم شكرًا؟
The client called me to share their appreciation of my work.
اتصل بي العميل ليشاركني تقديره لعملي.❌
هاتفني العميل ممتدحًا عملي\ليعرب عن تقديره لعملي\ليُعلمني بمدى إعجابه بعملي\ليشكرني على عملي. ✅
فائدة إضافية:
شاع بيننا في العربية أن نقول شاركني فرحته وحزنه. وليست من العربية. وإليكم تعبيرات أفضل:
شاركني أحزانه. ❌
أفصح لي عن حزنه ✅ شكا إليّ حزنه. ✅ أفضى إليّ بما يحزنه. ✅
"قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ"
شاركني فرحته ❌
أعلمني\أخبرني\أنبئني بما أفرحه ✅ أفرَحتني فرحته ✅ فرحت لفرحته ✅ فرِح لفرحتي ✅ أفرحته فرحتي ✅ أفرحني بفرحته ✅ أفرحته بفرحتي ✅
"وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ"
كما رأيت عزيزي المترجم؛ لكل من هذه السياقات صياغة عربية ومتلازمة تناسبها، واستخدام "مشاركة" هو تقليد ركيك لأسلوب الإنجليزية ويدل على ضعف المترجم لا أكثر، فالبديل العربي الفصيح الأصوب منه موجود ومفهوم.
وقبول الخطأ لشيوعه ليس مبررًا لاستخدامه، لذا عزيزي الذي يفرط في استخدام كلمة مشاركة، أنت لست بذلك مترجمًا أمينًا، أنت مترجم كسول، وأحد معاول هدم اللغة العربية في أذهان العامة، فلا تأخذك العزة بالإثم وأصلح ما استطعت فهو خير وأبقى. ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤31👏7🤯3👌3
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
خطأ لغوي واسع الشيوع، ويُريبني إصرار المترجمين عليه رغم دنو شأنه ويُسر تصويبه، ألا وهو استخدام كلمة "طالما" بمعنى "ما دام"، فهو استخدام عامي ولزامًا على المترجم تجنّبه.
فلترجمة:
We should make him feel special as long as he is with us.
لا تقل: علينا إشعاره بمدى تميزه طالما هو معنا. ❌
وقل: علينا أن نُشعره بمدى تميزه ما دام معنا. ✅
أو: ما دام هنا فلنُشعره بمدى تميزه. ✅
أو: خليق بنا أن نُشعره بعلو شأنه ما دام بيننا. ✅
☢️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما.
"بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ"
فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك"، ودخول اللام عليها في "لطالما" هو الأشهر والأصوب والأقوى في المعنى لأن غرض العبارة هو التوكيد.
☢️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.
"خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ"
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
فلترجمة:
We should make him feel special as long as he is with us.
لا تقل: علينا إشعاره بمدى تميزه طالما هو معنا. ❌
وقل: علينا أن نُشعره بمدى تميزه ما دام معنا. ✅
أو: ما دام هنا فلنُشعره بمدى تميزه. ✅
أو: خليق بنا أن نُشعره بعلو شأنه ما دام بيننا. ✅
☢️ طالما: هي كلمة مركبة من (طال) من طول الوقت و(ما) الكافّة عن الفاعل، ومعناها: كثيرًا ما.
"بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ"
فنقول "طالما حذَّرتُك: بمعنى "كثيرًا ما حذّرتُك"، ودخول اللام عليها في "لطالما" هو الأشهر والأصوب والأقوى في المعنى لأن غرض العبارة هو التوكيد.
☢️ ما دام: هو فعل ماض ناقص من أخوات كان، وما مصدريّة ظرفيّة ومعنى ما دام: مُدَّة دوام.
"خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ"
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤31👌10👏5
Translearner
Photo
لمحت عيناي يوماً منشور أحد عصافير الحب 🐥 يغرد قائلاً:
إن بعضي لديَّ وبعضي لديك، وإن بعضي لبعضي مشتاق فهلّا أتيت. 😍
ولم يجر في بالي إلّا
"❤️ *Hannibal Lecter reacted love"😈
🤣😂
يشيع الخطأ في ترجمة عبارة Each other ومرادفاتها، فكيف نترجمها بمعنييها المثنى والجمع بأسلوب صحيح فصيح؟ 🤔
إليك قاعدة يسيرة وضعتها لنفسي:
☸️ أولاً، في حالة الجمع:
1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين بلا تعريف، مثال:
لـ They're killing each other.
يقتل بعضهم البعض. ❌
يقتل بعضهم بعضاً. ✅
"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"
2- إن كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به بلا تعريف، مثال:
لـThey need each other.
يحتاج بعضهم البعض. ❌
يحتاج بعضهم بعضاً. ❌
يحتاج بعضهم لبعض. ❌
يحتاج بعضهم إلى بعض. ✅
"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"
☸️ ثانياً، في حالة المثنى:
1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين والمفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـThey love each other.
يحب بعضهم البعض. ❌
يحب بعضهم بعضاً. ❌
يحبان بعضيهما\بعضهما. ❌
يحب أحدهما الآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)
يحب كلاهما الآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يحب كل منهما الآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)
إنهما متحابان. ✅✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)
"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـ They feel each other.
يشعر بعضهم ببعض. ❌
يشعر بعضهم بالبعض. ❌
يشعران ببعضهما.❌
يشعر أحدهما بالآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)
يشعر كلاهما بالآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يشعر كل منهما بالآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام))
"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"
كما يتضح لك، فإن عبارة "بعضهم البعض" خطأ لغوي شائع ناجم عن الترجمة الحرفية لعبارة Each other، وينبغي للمترجم الأريب ألّا يقع فيه‼️
☢️ الأصوب في التبادل للمثنى "كلاهما\كل منهما" لكن تجوز "أحدهما" على المجاز بتنكير الطرفين.
☢️ استخدام بعض مع المثنى خطأ، فهو لا يُستخدم إلا مع الجمع.
☢️ لمترجمي المرئيات مسوغات لاختصار العبارة الأصلية الفصيحة وبدائل صياغية مختصرة مقبولة لضيق الوقت.
☢️ في سياقات كثيرة لا داعي لكلمة بعضهم ولا بعض، وإنما يُستحسن أن تستخدم الفئة ذاتها،
فنقول، "يساعد كل مترجم زملائه\أقرانه على تحسين ترجماتهم"،
بدلاً من "المترجمون يساعد بعضهم بعضاً على تحسين ترجماتهم"
وإن ضاق بك الوقت "يساعد المترجمون بعضهم على تحسين ترجماتهم".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
إن بعضي لديَّ وبعضي لديك، وإن بعضي لبعضي مشتاق فهلّا أتيت. 😍
ولم يجر في بالي إلّا
"❤️ *Hannibal Lecter reacted love"😈
🤣😂
يشيع الخطأ في ترجمة عبارة Each other ومرادفاتها، فكيف نترجمها بمعنييها المثنى والجمع بأسلوب صحيح فصيح؟ 🤔
إليك قاعدة يسيرة وضعتها لنفسي:
☸️ أولاً، في حالة الجمع:
1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين بلا تعريف، مثال:
لـ They're killing each other.
يقتل بعضهم البعض. ❌
يقتل بعضهم بعضاً. ✅
"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"
2- إن كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به بلا تعريف، مثال:
لـThey need each other.
يحتاج بعضهم البعض. ❌
يحتاج بعضهم بعضاً. ❌
يحتاج بعضهم لبعض. ❌
يحتاج بعضهم إلى بعض. ✅
"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"
☸️ ثانياً، في حالة المثنى:
1- إن كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين والمفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـThey love each other.
يحب بعضهم البعض. ❌
يحب بعضهم بعضاً. ❌
يحبان بعضيهما\بعضهما. ❌
يحب أحدهما الآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)
يحب كلاهما الآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يحب كل منهما الآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)
إنهما متحابان. ✅✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)
"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـ They feel each other.
يشعر بعضهم ببعض. ❌
يشعر بعضهم بالبعض. ❌
يشعران ببعضهما.❌
يشعر أحدهما بالآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)
يشعر كلاهما بالآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يشعر كل منهما بالآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام))
"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"
كما يتضح لك، فإن عبارة "بعضهم البعض" خطأ لغوي شائع ناجم عن الترجمة الحرفية لعبارة Each other، وينبغي للمترجم الأريب ألّا يقع فيه‼️
☢️ الأصوب في التبادل للمثنى "كلاهما\كل منهما" لكن تجوز "أحدهما" على المجاز بتنكير الطرفين.
☢️ استخدام بعض مع المثنى خطأ، فهو لا يُستخدم إلا مع الجمع.
☢️ لمترجمي المرئيات مسوغات لاختصار العبارة الأصلية الفصيحة وبدائل صياغية مختصرة مقبولة لضيق الوقت.
☢️ في سياقات كثيرة لا داعي لكلمة بعضهم ولا بعض، وإنما يُستحسن أن تستخدم الفئة ذاتها،
فنقول، "يساعد كل مترجم زملائه\أقرانه على تحسين ترجماتهم"،
بدلاً من "المترجمون يساعد بعضهم بعضاً على تحسين ترجماتهم"
وإن ضاق بك الوقت "يساعد المترجمون بعضهم على تحسين ترجماتهم".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤27👏11
You can't take your sister's inheritance money!
Anonymous Quiz
13%
لا يمكنك أن تأخذ ميراث أختك!
13%
لا يجوز لك أن تأخذ ميراث أختك!
4%
لا يصح أن تأخذ ميراث أختك!
2%
لا يليق بك أن تأخذ ميراث أختك!
3%
أيبيح لك ضميرك أن تأخذ ميراث أختك!
5%
أتقبل نفسك أن تسلُب أختك ميراثها!
20%
كلها صحيحة.
40%
بعضها صحيح وبعضها خطأ.
❤16👌6👏1
Translearner
You can't take your sister's inheritance money!
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
لطالما أذهلني تأمُّل الفروقات الدقيقة بين الاستطاعة المادية والاستطاعة الأخلاقية، أو بمعنى آخر، الفرق بين منع العجز وامتناع القدرة.
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو: 🤩
أنت تستعد لركوب الطائرة في المطار، وإذ بصدفة عجيبة سقطت محفظة أحدهم في حقيبتك، أنت تعلم هوية الشخص وتعلم أنه سيركب طائرة أخرى إلى بلد آخر، وكلاكما على وشك ركوب طائرته إلى غير رجعة، ووجدت أن محفظته مكتنزة بمئات الدولارات.
فالسؤال الفلسفي هنا: هل أنت "لا يمكنك" أن تأخذ النقود فعليًا؟ 😅
القدرة الجسدية المادية موجودة بل وحتى العاقبة القانونية غائبة، إذ أن بلديكما لا يعترف كل منهما بصغائر الجنح كهذه أصلًا، فلا عقوبة قانونية عليك ولا حتى دليل فأنت لم تأخذ المحفظة بل هي سقطت في حقيبتك بنفسها كرمًا وتفضلًا. 😃
وإن قلبنا السيناريو فصار أنك تخرج سلاحًا وتسرق شخصًا تحت تهديده في المطار، فباتت حتما "لا يمكنك"، لأن غالبًا سيُطلق عليك أمن المطار الرصاص وستخر صريع قرارك الأرعن. 😂
وهنا ينبغي للمترجم الأريب أن يفرّق في ترجمة Can't بين الامتناع لعجز قهري أو عاقبة مؤكدة، وبين العجز الاختياري أو الامتناع الأخلاقي والديني.
لا يمكنك\لا تستطيع = عجز مادي، عوائق مادية ملموسة أو عواقب قانونية مؤكدة. ✅
لا يجوز = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية وعوائق نفسية. ✅
لا يليق = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية أو عوائق نفسية. ✅
لا يصح = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية. ✅
أتقبل نفسك\أيبيح لك ضميرك: عجز أخلاقي، عوائق نفسية. ✅
☢️ كل هذه الترجمات صحيحة فعلًا، لكن لكل منها سياق قد لا تصح قريناتها فيه، وإن جازت في بعض شركات الترجمة المتساهلة فهي تبقى ركاكة وضعفًا من المترجم سيندم عليه لاحقًا.
☢️ العوامل السياقية في ترجمة المرئيات مثل تعابير الوجه ونبرة الصوت وهوية المتحدث في الحديث تغيّر كل هذه المعاني، أما في النصوص المجردة فالأفضل أن تلتزم بالنص الحرفي.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو: 🤩
أنت تستعد لركوب الطائرة في المطار، وإذ بصدفة عجيبة سقطت محفظة أحدهم في حقيبتك، أنت تعلم هوية الشخص وتعلم أنه سيركب طائرة أخرى إلى بلد آخر، وكلاكما على وشك ركوب طائرته إلى غير رجعة، ووجدت أن محفظته مكتنزة بمئات الدولارات.
فالسؤال الفلسفي هنا: هل أنت "لا يمكنك" أن تأخذ النقود فعليًا؟ 😅
القدرة الجسدية المادية موجودة بل وحتى العاقبة القانونية غائبة، إذ أن بلديكما لا يعترف كل منهما بصغائر الجنح كهذه أصلًا، فلا عقوبة قانونية عليك ولا حتى دليل فأنت لم تأخذ المحفظة بل هي سقطت في حقيبتك بنفسها كرمًا وتفضلًا. 😃
وإن قلبنا السيناريو فصار أنك تخرج سلاحًا وتسرق شخصًا تحت تهديده في المطار، فباتت حتما "لا يمكنك"، لأن غالبًا سيُطلق عليك أمن المطار الرصاص وستخر صريع قرارك الأرعن. 😂
وهنا ينبغي للمترجم الأريب أن يفرّق في ترجمة Can't بين الامتناع لعجز قهري أو عاقبة مؤكدة، وبين العجز الاختياري أو الامتناع الأخلاقي والديني.
لا يمكنك\لا تستطيع = عجز مادي، عوائق مادية ملموسة أو عواقب قانونية مؤكدة. ✅
لا يجوز = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية وعوائق نفسية. ✅
لا يليق = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية أو عوائق نفسية. ✅
لا يصح = عجز أخلاقي، عواقب اجتماعية. ✅
أتقبل نفسك\أيبيح لك ضميرك: عجز أخلاقي، عوائق نفسية. ✅
☢️ كل هذه الترجمات صحيحة فعلًا، لكن لكل منها سياق قد لا تصح قريناتها فيه، وإن جازت في بعض شركات الترجمة المتساهلة فهي تبقى ركاكة وضعفًا من المترجم سيندم عليه لاحقًا.
☢️ العوامل السياقية في ترجمة المرئيات مثل تعابير الوجه ونبرة الصوت وهوية المتحدث في الحديث تغيّر كل هذه المعاني، أما في النصوص المجردة فالأفضل أن تلتزم بالنص الحرفي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤21👏7👌5
Translearner
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇 لطالما أذهلني تأمُّل الفروقات الدقيقة بين الاستطاعة المادية والاستطاعة الأخلاقية، أو بمعنى آخر، الفرق بين منع العجز وامتناع القدرة. تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو: 🤩 أنت تستعد لركوب الطائرة في المطار، وإذ بصدفة عجيبة…
للأسف، شريحة لا بأس بها من المترجمين تستتفه وتستصغر هذا النوع من الأخطاء الدقيقة أو الفوارق الدقيقة في المعاني والترجمات وأغلبهم في ذلك مغبون. 🤷
فتُرى ما هو المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة؟ 🤓🙃
لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔
ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀
وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️✅
سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶🌫️
ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي الغر ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽
فما فائدتك أنت أيها البشري إذًا؟🫤
تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄
أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅
المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂
سيكون عمل ذلك المراجع هو الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. 🫡
مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس عليه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.
أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فتُرى ما هو المبرر المنطقي عندي لهذا التعنت والتدقيق المفرط ما دامت تلك الترجمات مقبولة؟ 🤓🙃
لماذا أتعب نفسي في البحث والتقصي للتصويب والتنقيح ويهمني استكشاف هذه الفروقات الدقيقة الآن أكثر بكثير مما كنت عليه في الماضي؟ 🤔
ببساطة لأن ترجمة الذكاء الاصطناعي 🤖 🦾 حافلة بهذا النوع من الأخطاء والركاكة، والمترجم الذي يقع فيها سيكون ضمن أول من ستجرفهم موجة اعتماد الذكاء على مقياس تجاري من شركات الترجمة التي بطبيعة الحال لن تفوت فرصة ذهبية كتلك لتعظيم أرباحها (وهذا بالمناسبة لم يحدث بعد لكنه على مقربة). ☠️💀
وما سيحدث بالضرورة بعدها هو التصفية والارتقاء. ⬆️✅
سيبدأ الخناق يضيق على مترجمي الابتذال والركاكة رويدًا رويدًا وستتذكرون كلماتي حينها. 🫣🫠😶🌫️
ولهؤلاء ممن هم على قناعة بأن الترجمة المفهومة = ترجمة مقبولة = ترجمة صحيحة. 😁
هذا يا عزيزي الغر ☺️ كان في عصر ما قبل الذكاء، فالذكاء يترجم بهذا المستوى المقبول المفهوم الصحيح الآن. 🤗🤖👾👽
فما فائدتك أنت أيها البشري إذًا؟🫤
تصحيح التأنيث والتذكير والجمع؟😄
أتظن أنهم سيوظفون مترجمًا من مستوى الذكاء ليصحح عمل الذكاء في هذه المسألة دنية الشأن؟ 😅
المراجع الذي سيعمل فوق الذكاء لا بد أن يكون ملمًا بكل ما ينقص الذكاء، وهذا يا عزيزي لا يقتصر على التأنيث والتذكير فطفل في الروضة يمكنه تصحيح ذلك. 😂
سيكون عمل ذلك المراجع هو الارتقاء بمستوى ترجمة الذكاء من المقبول إلى الممتاز. 🫡
مترجم أريب + ذكاء اصطناعي = جودة عالمية بلا أخطاء في إطار زمني ضيق جدًا وبسعر معقول. 💯❇️ وهذا ما ستتنافس عليه شركات الترجمة في حقبة ترجمة الذكاء الاصطناعي.
أفق!❗️ وانتبه لنفسك ومستقبلك، وإياك أن تكون من المبتذلين الخائبين الخانعين الراضين بترجماتهم الركيكة لمجرد أنها مقبولة حاليًا.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👌19❤4🤔2🤯1
Let me get you some coffee.
Anonymous Quiz
9%
دعني أجلب لك بعض القهوة.
21%
دعني أجلب لك كوبًا من القهوة.
10%
دعني أجلب لك كوب قهوة.
29%
كلها خطأ.
31%
كلها صحيحة.
❤8🤯6👌5
Translearner
Photo
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
أتعجب من رؤية أغلب المترجمين يترجمون كلمة Let me "دعني" دائمًا بلا إمعان في سياق قولها ونية قائلها.
حتمًا كلكم يعلم أن لكل لغة أسلوبًا للتأدب والتهذّب في الحديث.
وهو في الإنجليزية اسمه Euphemism لكن المشكلة هنا ليست مسألة إن كان هذا الأسلوب في ترجمته صوابًا أم خطأ، وإنما المشكلة الحقيقية أننا لم نعد نميز بين السياقات التي يكون فيها هذا الأسلوب حقيقيًا، وبين السياقات التي يكون فيها مجرد فساد لغوي خرج من الترجمة الحرفية وشاع خطأً.
فمثلًا حين يأتيك زائر وتقول له:
Let me get you some coffee
فأنت تقصد إحدى اثنتين:
إما: أرجوك أن تُمهلني رويدًا إلى أن آتيك بقهوة. ☺️🙏
وإما: سآتيك بالقهوة شئت أم أبيت ستطفحها 😡 😂 ويحك! أتريد أن تعايرني العرب بأني لم أُحسن الضيافة؟ خسئت 🤣
أو بمعنى آخر، أنت في الأولى تعرض عليه متأدبًا وتنتظر ردًا فقد يرفض، وفي الثانية هي مجرد جملة خبرية مباشرة، "سأتيك بقهوة." لا تنتظر جوابًا.
وفي الإنجليزية التعبير نفسه له معنيان،
1- الاستئذان.
2- الإخبار.
وفي سياقنا التأدب ليس ضرورة، وهو مما شاع على ألسنة الناس فخرج من سياقاته فصار ركاكة قد تمتد إلى الخطأ في سياقات معينة.
أمثلة:
لـ Let me get you out of those cuffs
دعني أُخرجك من تلك القيود. ❌
تريث\أمهلني حتى أفك عنك تلك الأصفاد. ✅
سأفك عنك تلك الأصفاد. ✅
لـ Let me see this for a second. (شخص يطلب منك هاتفك)
دعني أرى هذا للحظات. ✅
أعطينيه\أعطني هذا لأُلقي عليه نظرة. ✅
سأرى هذا للحظات. ❌
لـ Let me get you some coffee.
دعني أجلب لك بعض القهوة. ❌
سأجلب لك كوبًا من القهوة. ✅
سأُحضِّر لك القهوة. ✅
لـ Just let me start by saying that I'm so happy to be here
دعوني أبدأ بالقول إنني سعيد جدا لأنني هنا ❌
أود البدء بالإعراب عن مدى سعادتي\سروري بوجودي هنا ✅
لـ Let's go\Let's wait\Let's do this or that
دعونا نذهب\دعونا ننتظر\دعونا نفعل هذا أو ذاك. ❌
لنذهب-هلُموا\لننتظر\لنفعل هذا أو ذاك. ✅
وبالتالي السياق هو ما يحدد هل ستترجم التعبير أم ستتجاهله.
ورجاءً، إن صادفك التعبير فتجنب العلكة اللغوية "دعني" فالعربية حافلة بالصياغات البديلة للاستئذان بالمعنى نفسه. مثل، هلا تسمح لي، اسمح لي، ائذن لي، أمهلني.
"فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا"
☢️ ترجمة Let me دعني بمعنى اتركني هي الأصوب في سياقها.
☢️ طفح فصيحة، طفح الْإِنَاء أَو النَّهر أَو الْحَوْض وَنَحْوه طفحًا وطفوحًا امْتَلَأَ حَتَّى فاض من جوانبه وَيُقَال طفح الْكَيْل والسكران وَنَحْوه امْتَلَأَ شرابًا. {الوسيط}
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حتمًا كلكم يعلم أن لكل لغة أسلوبًا للتأدب والتهذّب في الحديث.
وهو في الإنجليزية اسمه Euphemism لكن المشكلة هنا ليست مسألة إن كان هذا الأسلوب في ترجمته صوابًا أم خطأ، وإنما المشكلة الحقيقية أننا لم نعد نميز بين السياقات التي يكون فيها هذا الأسلوب حقيقيًا، وبين السياقات التي يكون فيها مجرد فساد لغوي خرج من الترجمة الحرفية وشاع خطأً.
فمثلًا حين يأتيك زائر وتقول له:
Let me get you some coffee
فأنت تقصد إحدى اثنتين:
إما: أرجوك أن تُمهلني رويدًا إلى أن آتيك بقهوة. ☺️🙏
وإما: سآتيك بالقهوة شئت أم أبيت ستطفحها 😡 😂 ويحك! أتريد أن تعايرني العرب بأني لم أُحسن الضيافة؟ خسئت 🤣
أو بمعنى آخر، أنت في الأولى تعرض عليه متأدبًا وتنتظر ردًا فقد يرفض، وفي الثانية هي مجرد جملة خبرية مباشرة، "سأتيك بقهوة." لا تنتظر جوابًا.
وفي الإنجليزية التعبير نفسه له معنيان،
1- الاستئذان.
2- الإخبار.
وفي سياقنا التأدب ليس ضرورة، وهو مما شاع على ألسنة الناس فخرج من سياقاته فصار ركاكة قد تمتد إلى الخطأ في سياقات معينة.
أمثلة:
لـ Let me get you out of those cuffs
دعني أُخرجك من تلك القيود. ❌
تريث\أمهلني حتى أفك عنك تلك الأصفاد. ✅
سأفك عنك تلك الأصفاد. ✅
لـ Let me see this for a second. (شخص يطلب منك هاتفك)
دعني أرى هذا للحظات. ✅
أعطينيه\أعطني هذا لأُلقي عليه نظرة. ✅
سأرى هذا للحظات. ❌
لـ Let me get you some coffee.
دعني أجلب لك بعض القهوة. ❌
سأجلب لك كوبًا من القهوة. ✅
سأُحضِّر لك القهوة. ✅
لـ Just let me start by saying that I'm so happy to be here
دعوني أبدأ بالقول إنني سعيد جدا لأنني هنا ❌
أود البدء بالإعراب عن مدى سعادتي\سروري بوجودي هنا ✅
لـ Let's go\Let's wait\Let's do this or that
دعونا نذهب\دعونا ننتظر\دعونا نفعل هذا أو ذاك. ❌
لنذهب-هلُموا\لننتظر\لنفعل هذا أو ذاك. ✅
وبالتالي السياق هو ما يحدد هل ستترجم التعبير أم ستتجاهله.
ورجاءً، إن صادفك التعبير فتجنب العلكة اللغوية "دعني" فالعربية حافلة بالصياغات البديلة للاستئذان بالمعنى نفسه. مثل، هلا تسمح لي، اسمح لي، ائذن لي، أمهلني.
"فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا"
☢️ ترجمة Let me دعني بمعنى اتركني هي الأصوب في سياقها.
☢️ طفح فصيحة، طفح الْإِنَاء أَو النَّهر أَو الْحَوْض وَنَحْوه طفحًا وطفوحًا امْتَلَأَ حَتَّى فاض من جوانبه وَيُقَال طفح الْكَيْل والسكران وَنَحْوه امْتَلَأَ شرابًا. {الوسيط}
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤38👌11👏8
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩
تجلس وصاحبك إلى مائدة في المطعم نفسه كعادتكما،
فإذ بالنادل القادم من خلفك 🚶🏻 يتعثر فيسكب حساء القريدس 🦐 المغلي 🔥 على سروالك حيث يجتمع الشمال بالجنوب 😗😵💫🫠
فصرخت صرخة 😫 ارتجت لها جدران المطعم، وقلت للنادل ممتعضًا:
أنا لا أُقدِّر ما فعلته لتوّك. I don't appreciate that
أو: لم أعد أريدك أن تفعل هذا. I don't want that anymore
أو: لا أحب\لا يعجبني حين تفعل ذلك. I don't like that
فإن كان رد فعلك على ما حدث هو قولك هذا فابتسم واعلم أنك في برنامج الكاميرا الخفية، وأنت والنادل وصاحبك جميعًا ممثلون. 😂🤣🤣
__________________________________________________________
شاع في العقود الأخيرة أن تخضع اللغة المتداولة لعملية تمييع أو لنقُل تلطيف.
بحيث حتى في أسوأ المواقف الحرجة وأفظع الأفعال يكون الرد اللفظي لطيفًا وحياديًا قدر الإمكان، لمراعاة مشاعر الجميع.
وظهر ذلك في أشده مع الموجة الحقوقية الأخيرة التي أكلت الأخضر واليابس ولم تعد تميز بين مظلوم ومُتظالم.
وانتقلت تلك اللغة المائعة تدريجيًا من سياقاتها الصحيحة في الإنجليزية، إلى كل السياقات في الإنجليزية، ومن كل السياقات في الإنجليزية عبر الترجمة إلى كل السياقات في العربية.
فلم يعد المترجم يعلم متى ينقل ذلك التلطيف حرفيًا ومتى يعبر عن المعنى صراحةً.
وتمييز هذا في الترجمة هو أمر في غاية الأهمية، لأنك هنا بالتحديد تترجم مشاعر وملامح وموقف وسياق وليست مجرد كلمات.
فمثلًا:
لترجمة الخبر: Messi doesn't want the pressure of Barca anymore.
فإذا قلنا: ميسي لم يعد يريد ضغوطات برشلونة. ❌
فبهذا نحن نفترض ضمنيًا أنه يريد الضغوطات عمومًا لكنه لم يعد يريدها من برشلونة. فهل هذه العبارة منطقية؟ 😄
هل يُوجد إنسان على الكوكب يريد الضغوطات؟ 🫤
وهنا تكون الصياغة الحرفية مخالفة للمعنى. 👎
والمعنى الفعلي هو: ميسي لم يعد قادرًا على تحمل ضغوطات فريق مثل برشلونة ✅.
ولهذا قرر الانتقال إلى فريق في دوري أمريكي بعد مغادرة باريس.
وقسّ على هذا عشرات التعبيرات المماثلة الدارجة في الإنجليزية المعاصرة المُلطّفة التي يترجمها المترجمون حرفيًا وتكون غير منطقية وركاكة قد تمتد للخطأ في نظر بعض الشركات.
أنت مترجم، دورك نقل المعنى لا الكلمات. 🤓
وحُجة الأمانة الترجمية التي تتخذها ذريعة لترجمتك الحرفية تعني بالضرورة أنك لا تعي الفرق بين المعنى اللغوي والاصطلاحي، وهو أمر لا يليق بأي مترجم محترف.
أما إن كنت تعدها من المجاز فأنت تبحث عن مسوغ لتوفير جهد الصياغة لا أكثر.
المترجم الأريب يتجنب المجاز ما استطاع.
لأن هدف الترجمة الأساسي هو الإفهام بأيسر السُبل وبأقل احتمالية تأويل.
☢️ 3 سياقات تكون فيها الترجمة الحرفية لهذه الأساليب هي الأصوب:
1- الفكاهة، مثل الصورة وقصتنا.
2- سياق التأدب أو الخوف من المُخاطَب.
3- حين يكون المقابل الثقافي في لغة الهدف = الترجمة الحرفية.
المنشور لا يسمح بكتابة كل أمثلة التلطيف اللغوي، لكنني سأنشرها على قناتي تباعًا في هيئة أسئلة وأجوبة.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
تجلس وصاحبك إلى مائدة في المطعم نفسه كعادتكما،
فإذ بالنادل القادم من خلفك 🚶🏻 يتعثر فيسكب حساء القريدس 🦐 المغلي 🔥 على سروالك حيث يجتمع الشمال بالجنوب 😗😵💫🫠
فصرخت صرخة 😫 ارتجت لها جدران المطعم، وقلت للنادل ممتعضًا:
أنا لا أُقدِّر ما فعلته لتوّك. I don't appreciate that
أو: لم أعد أريدك أن تفعل هذا. I don't want that anymore
أو: لا أحب\لا يعجبني حين تفعل ذلك. I don't like that
فإن كان رد فعلك على ما حدث هو قولك هذا فابتسم واعلم أنك في برنامج الكاميرا الخفية، وأنت والنادل وصاحبك جميعًا ممثلون. 😂🤣🤣
__________________________________________________________
شاع في العقود الأخيرة أن تخضع اللغة المتداولة لعملية تمييع أو لنقُل تلطيف.
بحيث حتى في أسوأ المواقف الحرجة وأفظع الأفعال يكون الرد اللفظي لطيفًا وحياديًا قدر الإمكان، لمراعاة مشاعر الجميع.
وظهر ذلك في أشده مع الموجة الحقوقية الأخيرة التي أكلت الأخضر واليابس ولم تعد تميز بين مظلوم ومُتظالم.
وانتقلت تلك اللغة المائعة تدريجيًا من سياقاتها الصحيحة في الإنجليزية، إلى كل السياقات في الإنجليزية، ومن كل السياقات في الإنجليزية عبر الترجمة إلى كل السياقات في العربية.
فلم يعد المترجم يعلم متى ينقل ذلك التلطيف حرفيًا ومتى يعبر عن المعنى صراحةً.
وتمييز هذا في الترجمة هو أمر في غاية الأهمية، لأنك هنا بالتحديد تترجم مشاعر وملامح وموقف وسياق وليست مجرد كلمات.
فمثلًا:
لترجمة الخبر: Messi doesn't want the pressure of Barca anymore.
فإذا قلنا: ميسي لم يعد يريد ضغوطات برشلونة. ❌
فبهذا نحن نفترض ضمنيًا أنه يريد الضغوطات عمومًا لكنه لم يعد يريدها من برشلونة. فهل هذه العبارة منطقية؟ 😄
هل يُوجد إنسان على الكوكب يريد الضغوطات؟ 🫤
وهنا تكون الصياغة الحرفية مخالفة للمعنى. 👎
والمعنى الفعلي هو: ميسي لم يعد قادرًا على تحمل ضغوطات فريق مثل برشلونة ✅.
ولهذا قرر الانتقال إلى فريق في دوري أمريكي بعد مغادرة باريس.
وقسّ على هذا عشرات التعبيرات المماثلة الدارجة في الإنجليزية المعاصرة المُلطّفة التي يترجمها المترجمون حرفيًا وتكون غير منطقية وركاكة قد تمتد للخطأ في نظر بعض الشركات.
أنت مترجم، دورك نقل المعنى لا الكلمات. 🤓
وحُجة الأمانة الترجمية التي تتخذها ذريعة لترجمتك الحرفية تعني بالضرورة أنك لا تعي الفرق بين المعنى اللغوي والاصطلاحي، وهو أمر لا يليق بأي مترجم محترف.
أما إن كنت تعدها من المجاز فأنت تبحث عن مسوغ لتوفير جهد الصياغة لا أكثر.
المترجم الأريب يتجنب المجاز ما استطاع.
لأن هدف الترجمة الأساسي هو الإفهام بأيسر السُبل وبأقل احتمالية تأويل.
☢️ 3 سياقات تكون فيها الترجمة الحرفية لهذه الأساليب هي الأصوب:
1- الفكاهة، مثل الصورة وقصتنا.
2- سياق التأدب أو الخوف من المُخاطَب.
3- حين يكون المقابل الثقافي في لغة الهدف = الترجمة الحرفية.
المنشور لا يسمح بكتابة كل أمثلة التلطيف اللغوي، لكنني سأنشرها على قناتي تباعًا في هيئة أسئلة وأجوبة.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👌20❤14👏4
شخص مُقرَّب يعرض عليك محاولة الارتباط:
I don't want to get hurt anymore.
I don't want to get hurt anymore.
Anonymous Quiz
10%
لا أريد أن أتألم بعد الآن.
16%
لا أريد مزيدًا من الآلم.
68%
أخشى أن يُفطر قلبي من جديد.
6%
لم أعد أريد الألم.
❤21
If you want to get rich you want to cut spending on luxury.
Anonymous Quiz
2%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فستريد أن تخفض الإنفاق على الترف.
6%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فسترغب في خفض الإنفاق على الترف.
93%
إذا كنت تريد أن تصبح غنيًا، فعليك أن تخفض الإنفاق على الترف.
❤10👏6👌1