Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
Photo
دائمًا أسمع مسوغين للترجمة الحرفية الركيكة لمن يدافع عنها.

الأول: مفهومة وتفي بالغرض.
الثاني: نقل ثقافة لغوية.

وهذان مسوغان أحلاهما مر.

فأحدهما يشجع المترجم على السقوط بمستواه باعتماد الركاكة بمبرر الفهم. (يا عزيزي، العامية مفهومة، ترجم بها ووفر مجهودك 😂)

والثاني تبرير ساذج صراحة، لا أرى وصفًا آخر يلائمه. (الثقافة في مضمون المعنى ومجمله لا في الألفاظ والأساليب المستخدمة في التعبير عنه)

وحقًا، الترجمة الحرفية بمبرر نقل الثقافة اللغوية من أكثر الأفكار المضحكة التي مرت عليّ في مجالنا.

لا تؤاخذني يا ناقل الثقافة في قولي هذا But،
Does culture only goes one way?

بمعنى نحن في العربية نقول الأكبر، بمعنى الأكبر سنًا فلماذا لا نترجمها
The biggest?
هذه ثقافتنا اللغوية ولا بد أن ننقلها إلى الإنجليزية. 🫡

في نظرنا، الكبير في السن يختلف تمامًا عن الكبير في الحجم ولا بد أن ننقل هذه الثقافة إلى الإنجليزية عبر الترجمة. 🤓

مصادفة عجيبة أن الترجمة "الأمينة" التي "تنقل الثقافة اللغوية" هي الأيسر والأسرع والأوفر في السعرات الحرارية ولا تتطلب مجهودًا يُذكر من الخلايا العصبية. 😗

حتمًا هذه مجرد مصادفة لا أكثر، وحاشا أن يكون كسلًا من المترجم. 😁

نصيحة مختصرة وصريحة وبالعامية، المترجم الى مخه مبيشتغلش كتير في الترجمة بيصدي هو ومخه. ترضى يتقال عليك إن ترجمة جوجل أحسن من ترجمتك؟
هاه؟ 👀

ملحوظة: الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما لا يوجد أصوب ولا أسلس منها في لغة الثقافة التي تنقل إليها المعنى.
فهنا لا مفر وأحسنت بالترجمة فالحرفية هي الأصوب.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
6👍2
6🔥2
لِجْ ولا تخف يا عزيزي، فرأسه فارغ. 😂😂🤣

لهذا أقول لكم دائمًا، علامة المترجم الأريب؛ تجنّب المجاز في أغلب ترجماته (إلا في وجود مقابل اصطلاحي شائع).

بصفتك مترجمًا، مهمتك أن توضّح للقارئ شيئًا لا يفهمه (الإنجليزية)، فلا تغلّف توضيحك هذا بشيء آخر لا يفهمه (عبارة مجازية غير متداولة). 😁

للعبارة معنيان،
الأول، بالطبع هو الاستباق بمعرفة ما يخطط له قبل أن ينفذه.

والثاني، هو إرباكه والتلاعب به بسُبل نفسية خبيثة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍6🔥63
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
الأفعال المتعدية وحروف الجر التي تصاحبها هي من الأخطاء النحوية الدقيقة التي تفصل بين مترجميّن بارعيّن في اختبار ترجمة كلاهما أداه كما ينبغي! 😐

ومن أشيع الأخطاء في حروف الجر للأفعال المتعدية حروف الجر للفعل المتعدي "تعرَّف". وله 4 حالات.☸️

1️⃣- يتعدى بنفسه. (قليلة الاستخدام ولها حالتان)
الأولى في سياق دراسة اللغة: تعرفت الكلمة، أي صارت معرفة، أي نقيض نكرة.
والثانية: تعرّف الشيء أي سعى لمعرفته أو طلبه. (نادرة الاستخدام في اللغة المعاصرة لوجود بدائل أشيع)


2️⃣- يتعدى بـ"إلى". (يستلزم جهل بالشيء)
مثال: I want to introduce you to Ali
أريد أن أعرفك على عليّ.
أريد أن أعرفك إلى عليّ.

3️⃣- يتعدى بـ"على". (يستلزم معرفة مسبقة)
مثال: The victim recognized the perpetrator
تعرفت الضحية على المعتدي.
تعرفت الضحية إلى المعتدي.

4️⃣- يتعدى بالباء. (صار يعرفه، وتعرف "إلى" تغني عنها)
مثال:He got to know his friend while they were sharing a train to London
تعرّف بصديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن".
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن".


☢️ ملحوظة: لم يبق في الاستخدام الشائع المعاصر إلّا على وإلى، حري بك الحرص على التمييز بينهما في ترجماتك تجنبًا لدقائق التصويبات من المراجعين.

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
11👍9
Translearner
Photo
سألتني زميلة قبل سويعات عن مسمى الاتجاه وفقًا للساعة. سؤالها كان مباشرًا وسهلًا. ☺️

لكنه ذكّرني بمسألة ناقشت فيها زميلًا قبل سنوات، ألا وهي واقع أنه كلما اقتربت الصفة إلى الموصوف زادت أهميتها وأثرها. 🧐

بمعنى أنني حين أقول "إن أحمد صبي مزعج كسول".
ففي ترتيبنا للصفات إشارة إلى أن أحمد إزعاجه يطغى على كسله. 🤓

أو بمعنى آخر؛ أسوأ صفة في أحمد هي أنه مزعج وليست أنه كسول. 😒

نعود إلى سؤال زميلتنا العزيزة؛ ما هو مسمى الاتجاه وفقًا للساعة أصلًا؟ 🤔

هو الاستعانة برسم ساعة الحائط لذكر الاتجاهات ويقتصر استخدامه غالبًا على من خضع لتدريبات عسكرية أو كان من الكشافة أو ما إلى ذلك.

فعندك 12 ساعة كل منها يشكل زاوية معينة في دائرة مركزها المُخاطِب أو المُخاطَب، وبناءً عليه يمكن لك تحديد الاتجاه الذي تقصده بمجرد قول الساعة.

مثال:
12 o'clock, contact, tango.
العدو أمامنا
العدو إلى الشمال

الاتجاهات الأربعة في غاية اليسر، فهي الساعات، شمال 12 وجنوب 6 و شرق 3 و غرب 9.

لا مشكلة فيها. لكن نعود إلى خاطرتي حول اقتراب الصفة وعلاقته بأهميتها.

هل تكون الساعة 2 مثلًا، شمال شرقي؟ أم شرق شمالي؟ 🤔
لأن الشرق هو الساعة 3 و 2 أقرب إليه من الشمال وبالتالي فإن الأصوب أن يكون اسم الساعة 2 في الاتجاهات "شرق شمالي".
والعكس، إذا كنا نريد ترجمة اتجاه الساعة 1 سنقول، شمال شرقي لأنها أقرب إلى الشمال من الشرق. وهلم جرا. 😁

وبهذه الطريقة نترجم الاتجاهات النابعة من ساعة الحائط بدقة.
أما موضوع ترتيب الصفات وقوتها فسنكمل حديثنا عنه في منشور آخر.

☢️ ملحوظة: بطبيعة الحال في السياقات التي لا تحتمل ولا تستلزم ترجمة الاتجاه بهذه الدقة والرسمية نستخدم إحدى أربعة اتجاهات، يمين يسار أمام خلف. فقط.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
12👏5🔥4👍3
9👍4
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩
أنت تجلس في مطعم وتنادي على النادل، فيأتي إليك النادل ويقول:
مرحبًا بك في مطعمنا حيث لدينا 100 طبق وكلها أطباق مختلفة. 😌 🤓

فحككت رأسك هنيهة ونظرت إليه مستنكرًا وقلت:
وهل يُوجد مطعم قائمته فيها 100 طبق متماثلين؟ 🤨




لطالما تعجبت لكلمة "مختلفة\متنوعة" التي تكون في ذيل ذِكر أي معدود وهي لا معنى لها ولا منطق لوجودها أصلًا عدا التوكيد البغبغائي عديم الفائدة،

ومن منكم لم يسبق له أنه سمع متحدثًا رسميًا لشركة شهيرة تبيع إحدى المنتجات ويقول مثلًا: لدينا عملاء في 100 دولة مختلفة. 🥳

يا عزيزي وهل يمكن أصلًا أن أظن أن لكم عملاء في 100 دولة متماثلة!
وهو ما يساوي أن تقول "لدينا عملاء في الدولة نفسها" 😂😂🤣

بعيدًا عن واقع أن كلمة مختلف هنا لا داعي لها، ففي منشورنا سنتناول إشكالية الجمع الذي يُعامل معاملة المفرد وكيف أن صياغتنا له تنقل المعنى خطأً.

الكلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.

وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷

لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.

يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage

وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.

وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.


فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟

الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.



فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظًا يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:

لـ Everyone process their pain differently.

يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته.

لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا.


فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.

جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.

هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. ولا تحمل خبرًا مفيدًا. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!

بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن من ماذا؟ 🤔

وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.


لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.


المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.


لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها


أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍97🔥3
Translearner
A couple of internet tough guys came to my apartment looking for trouble.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

أولًا: أود الإفصاح عن أن الدمع كاد يفر من عينيّ 🥲
حين رأيت أن كل من الآلة والذكاء كتبا "زوجان = 2" لا "زوج=2".
وهذا لو تعلمون عظيم. 😂🤣🤣

ثانيًا: السياق هنا هو كل شيء، فبناءً على السياق يُحتمل أن تكون ترجمتي خطأ، والعكس.

لكنني ترجمت من هذه السياقات الكثير واحتمالية أن يكون المعنى خلاف ما فهمت مستبعدة.


والآن لنشرح الأخطاء: 🤓

☢️ 1- كلمة Couple لم تعد تعني 2 حصرًا.
هذه معلومة قديمة جدًا أكل عليها الدهر وشرب.
وقيلت هنا استحقارًا لقدر الجماعة التي تزيد عن 2 و تقل عن 9 لأنهم في نظره كغثاء السيل، عدد بلا قيمة.

☢️ 2- تعبير internet tough guy يعني الشخص الذي يهدد بملء فيه عبر الإنترنت، فإذا لاقيته وجهًا لوجه فر كالفئران.
وهنا أرى أقرب تعبير لها هو متنمر الإنترنت الذي غالبًا يفتقر إلى الجرأة للتنمر على أرض الواقع.

☢️ 3- تعبير looking for trouble له ترجمات حرفية مستهلكة كثيرة وكلها مقززة صراحة.

فبربك! "ما معنى يبحث عن المتاعب"؟ 😒
هل الهدف من سعي الساعي للشر هو أن يقع هو في المتاعب؟😁
أم يفعل بنية إيقاع غيره فيها؟ 😅
ترجمة حرفية حمقاء، وأرى أنها تنقل المعنى خطأ.

وأخيرًا. لأن تعبير internet tough guy من المستحدث العامي وغرضه السخرية من جبان يتظاهر بالقوة خلف الشاشات من المسافة الآمنة للإنترنت، فللمترجم حرية التعبير عنه بما يراه مساويًا له في السخرية، فمثلًا فكرت أن أستخدم "ذوي العضلات الرقمية\البلاستيكية". 😁

ملحوظة: الفرق بين جاء وأتى هو أن الأتي يأتي بسهولة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏147👍6
🤔5
Translearner
Photo
تخيلي عزيزتي المترجمة هذا السيناريو 🤩



بينما تجلسين ورفيق دربك في أحد المطاعم الفاخرة تتناولان أطباقًا لا تستحق ما دُفع فيها، إذ تلتقط أذناكِ كلمات أحد محدثي النعمة وهو جالس إلى مائدة خلفك رفقة صاحبه وزوجتيهما،
وهو يقول لصاحبه مفتخرًا:

أنا لا أؤمن بالتعدد، إنني أملك زوجة واحدة ومكتف بها. 😌😍



فتبسمتِ ضاحكة من قوله وقلت له ساخرة:

تاللَّه إن علمت زوجتك معنى ما تقوله لشجت رأسك بما تأكلانه من محار. 😂

.



أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة أو خطأ وتصبح أحيانًا فوق ذلك غير منطقية وسخيفة أو مهينة.

.

فمثلا لترجمة I don't have a wife.

لا أملك زوجة.

لا زوجة لي.

لست متزوجًا.

.

كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب، لا الملكية بالضرورة، بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل كأنه اشتراها مثلًا 🤭

فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌

وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂

.

وهنا يقع الخطأ المنطقي بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.

.

ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن كان هذا في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.

.

ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.

.

فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅

لكن ربما تكون تلك صورة معاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل. 🤷

.

إليك نصيحة عامة؛ أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.

.

فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.

.

مثلًا: I have a stupid brother

أمتلك أخًا غبيًا

لدي أخ غبي

لي أخ غبي

.

مثلًا: I have a bad knee

أمتلك ركبة سيئة

لدي ركبة سيئة

ركبتي ضعيفة

إحدى ركبتيّ ضعيفة

.

مثلًا: I have cancer

لدي سرطان

أُصبت بالسرطان

أعاني السرطان

.

لـ I have a big belly

أمتلك بطنًا كبيرًا

لدي بطن كبير

بطني كبير

أعاني كبر الكرش 🥺

.

لـ I have a huge problem

أمتلك مشكلة كبيرة

لدي مشكلة كبيرة

عندي مشكلة معقدة

أعاني مشكلة عويصة

تعترضني مشكلة معقدة

.

لـ I have an appointment

أمتلك موعدًا

لدي موعد

حجزت موعدًا

.

لـI have a place to go to

أمتلك مكانًا لأذهب إليه

لدي مكان لأذهب إليه

عليّ الذهاب إلى مكان ما

.

لـI have a solution

أمتلك حلًا

لدي حل

عندي حل

أعلم حلًا

.

☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.

.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
27👏10👌5
15👏3👌2
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩

وأنت تجلس منتظرًا على مقعد يقبع برواق قذر قرب مراحيض مشفى حكومي وبينما تجاهد رئتاك لاستخلاص الأكسجين من هواء عابق برائحة النشادر وتعض على شفتيك من الندم لقدومك، إذ بك تسمع إحدى الممرضات في عنبر الولادة تخرج متعرقةً متهللةً ناظرةً إلى رجل بائس يجلس على المقعد المقابل لك وتقول له:
مبارك لك مولودك الجديد! خذه فصوّره وشاركه مع العالم! 🥳

فنظرت إليها سبهللًا، ثم ضحكت ضحكة مكتومة متذكرًا مشهدًا من فيلم رمضان مبروك أبو العلمين حمودة، حين قال محمد هنيدي
"والله لأُضحيّن بأرنبٍ وأُقسِّم لحمه على سكان البلدة كلهم" 😂😂🤣


لطالما ضاقت نفسي لترجمات يتكاسل أصحابها عن إيجاد كلمة غير "مشاركة" تلازم معنى share في سياقاتهم، ففرط استخدام هذه الكلمة بلا تمييز يجعل الأسلوب في غاية الركاكة ويصل في حالات إلى درجة الخطأ.

المشاركة هي التقاسم، وهي من الشِرك، بنسبة أو بالنصف فلا تصلح لأشياء لا يمكن تقاسمها. (وإن صلُحت فلها بدائل أصوب)

فإذا كان البناء يستهلك 100% طاقة بشرية، وشاركت فيه فلقد شاركت بـ5% مثلًا، هنا أنت شاركت في بنائه. والشيء نفسه إذا شاركت أحدهم في بيته أو شركته أو حتى شطيرته.

لكن كيف ستتقاسم طفلًا؟
Share your baby with the world!
شارك طفلك مع العالم!
شارك فرحتك بطفلك مع العالم!
أعلن فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم!
أظهر فرحتك بمولودك الجديد أمام العالم!

كيف ستتقاسم حزنًا؟
Would you like to share your sad story with us?
أتود مشاركة قصتك الحزينة معنا؟
أتود أن تحكي لنا قصتك الحزينة\تفضي إلينا بما تضيق له نفسك؟


كيف ستتقاسم فرحةً؟
Would you like to share the good news with us?
أتود مشاركة الأخبار السارة معنا؟
أتود أن تُنبئنا بالخبر السار\بسبب فرحتك\بما تهللت له أساريرك؟

كيف ستتقاسم معلومة؟
Thank you for sharing your insights.
نشكرك على مشاركتك لرؤياك\لبصائرك\لنظرتك الثاقبة معنا.
نشكرك على ما أفدتنا به من معلوماتك\خبراتك.

(كلمة insights هي مجرد تفخيم إنجليزي لكلمة معلومات، سبب اختراع اللفظ هو تأطير المعلومة بإطار مستقبلي، كأنها توقعات مؤكدة أو معلومة تكشف لنا شيئًا من الغيب 😆، وهذا وإن صح، فستكون معلومة أيضًا، فالمعلومة قبل أن تكون معلومة* كانت مجهولة* بالضرورة، مثلها مثل أي شيء في علم الغيب 😄 فترجمات بصائر ورؤى ونظرات ثاقبة وما إلى ذلك وإن صحت فلا داعي لها فهي أيضًا تفخيم للمعلومات والمعارف والخبرات)

كيف ستتقاسم رحلة؟
He got to know his friend while they were sharing a train to London.
تعرّف على صديقه عندما تشاركا رحلة بالقطار إلى "لندن".
تعرف إلى صديقه عندما ترافقا في رحلة بالقطار إلى "لندن".
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن".


كيف ستتقاسم شكرًا؟
The client called me to share their appreciation of my work.
اتصل بي العميل ليشاركني تقديره لعملي.
هاتفني العميل ممتدحًا عملي\ليعرب عن تقديره لعملي\ليُعلمني بمدى إعجابه بعملي\ليشكرني على عملي.



فائدة إضافية:
شاع بيننا في العربية أن نقول شاركني فرحته وحزنه. وليست من العربية. وإليكم تعبيرات أفضل:

شاركني أحزانه.
أفصح لي عن حزنه شكا إليّ حزنه. أفضى إليّ بما يحزنه.

"قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ"

شاركني فرحته
أعلمني\أخبرني\أنبئني بما أفرحه أفرَحتني فرحته فرحت لفرحته فرِح لفرحتي أفرحته فرحتي أفرحني بفرحته أفرحته بفرحتي

"وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ"


كما رأيت عزيزي المترجم؛ لكل من هذه السياقات صياغة عربية ومتلازمة تناسبها، واستخدام "مشاركة" هو تقليد ركيك لأسلوب الإنجليزية ويدل على ضعف المترجم لا أكثر، فالبديل العربي الفصيح الأصوب منه موجود ومفهوم.


وقبول الخطأ لشيوعه ليس مبررًا لاستخدامه، لذا عزيزي الذي يفرط في استخدام كلمة مشاركة، أنت لست بذلك مترجمًا أمينًا، أنت مترجم كسول، وأحد معاول هدم اللغة العربية في أذهان العامة، فلا تأخذك العزة بالإثم وأصلح ما استطعت فهو خير وأبقى. ☺️

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
31👏7🤯3👌3