I think that she might be the killer.
ركّز!!!!!!! 🧐🧐 إحدى الترجمات التالية خطأ، فأيهم هي؟🤔
ركّز!!!!!!! 🧐🧐 إحدى الترجمات التالية خطأ، فأيهم هي؟🤔
Anonymous Quiz
12%
أظن أنها القاتلة.
15%
قد تكون القاتلة.
36%
أعتقد باحتمالية أنها القاتلة.
17%
أظن أنها قد تكون القاتلة.
20%
أرى أنها قد تكون القاتلة.
🎉7🤯4
❤12🤯2👍1
لماذا نُبالي بالفوارق الدقيقة في معاني الألفاظ؟ 🤔
لماذا هذا التعنت والامتعاض من استخدام الألفاظ في غير مواضعها المعهودة التي لازمتها طوال حقبة ما قبل الإنترنت؟ 🤷
...
لماذا يتسلل إلى نفسك الضيق إن خفف أحدهم حُلو شرابك بالماء؟ 😁
ما الفرق؟ ألم يزل يؤدي المطلوب؟ 🤔
أنت تستخدم العصير في المقام الأول لتطفئ به ظمأك، والماء يكفي ويفي بالغرض بل إن العصير المخفف بالماء يزيد عليه درجة بحلاوة السكر، أليس كذلك؟ 🙂
لماذا تبالي إذا كان حُلو شرابك ماسخًا يا عزيزي المترجم ولا تبالي إذا كانت ترجمتك وصياغتك كذلك؟ 😅
أجبني وسأجيبك...
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لماذا هذا التعنت والامتعاض من استخدام الألفاظ في غير مواضعها المعهودة التي لازمتها طوال حقبة ما قبل الإنترنت؟ 🤷
...
لماذا يتسلل إلى نفسك الضيق إن خفف أحدهم حُلو شرابك بالماء؟ 😁
ما الفرق؟ ألم يزل يؤدي المطلوب؟ 🤔
أنت تستخدم العصير في المقام الأول لتطفئ به ظمأك، والماء يكفي ويفي بالغرض بل إن العصير المخفف بالماء يزيد عليه درجة بحلاوة السكر، أليس كذلك؟ 🙂
لماذا تبالي إذا كان حُلو شرابك ماسخًا يا عزيزي المترجم ولا تبالي إذا كانت ترجمتك وصياغتك كذلك؟ 😅
أجبني وسأجيبك...
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏14👍1
An Egyptian Muslim is meeting his friend as agreed on the phone, and as soon as they met he says:
السلام عليكم.
Which translation is the most accurate?
السلام عليكم.
Which translation is the most accurate?
Anonymous Quiz
21%
As-Salaam-Alaikum
11%
Hello.
10%
Salam alaikum
20%
Peace be upon you.
1%
Peace be unto you.
38%
All the above are equally correct.
🤔4🔥2
Translearner
Photo
دائمًا أسمع مسوغين للترجمة الحرفية الركيكة لمن يدافع عنها.
الأول: مفهومة وتفي بالغرض.
الثاني: نقل ثقافة لغوية.
وهذان مسوغان أحلاهما مر.
فأحدهما يشجع المترجم على السقوط بمستواه باعتماد الركاكة بمبرر الفهم. (يا عزيزي، العامية مفهومة، ترجم بها ووفر مجهودك 😂)
والثاني تبرير ساذج صراحة، لا أرى وصفًا آخر يلائمه. (الثقافة في مضمون المعنى ومجمله لا في الألفاظ والأساليب المستخدمة في التعبير عنه)
وحقًا، الترجمة الحرفية بمبرر نقل الثقافة اللغوية من أكثر الأفكار المضحكة التي مرت عليّ في مجالنا.
لا تؤاخذني يا ناقل الثقافة في قولي هذا But،
Does culture only goes one way?
بمعنى نحن في العربية نقول الأكبر، بمعنى الأكبر سنًا فلماذا لا نترجمها
The biggest?
هذه ثقافتنا اللغوية ولا بد أن ننقلها إلى الإنجليزية. 🫡
في نظرنا، الكبير في السن يختلف تمامًا عن الكبير في الحجم ولا بد أن ننقل هذه الثقافة إلى الإنجليزية عبر الترجمة. 🤓
مصادفة عجيبة أن الترجمة "الأمينة" التي "تنقل الثقافة اللغوية" هي الأيسر والأسرع والأوفر في السعرات الحرارية ولا تتطلب مجهودًا يُذكر من الخلايا العصبية. 😗
حتمًا هذه مجرد مصادفة لا أكثر، وحاشا أن يكون كسلًا من المترجم. 😁
نصيحة مختصرة وصريحة وبالعامية، المترجم الى مخه مبيشتغلش كتير في الترجمة بيصدي هو ومخه. ترضى يتقال عليك إن ترجمة جوجل أحسن من ترجمتك؟
هاه؟ 👀
ملحوظة: الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما لا يوجد أصوب ولا أسلس منها في لغة الثقافة التي تنقل إليها المعنى.
فهنا لا مفر وأحسنت بالترجمة فالحرفية هي الأصوب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
الأول: مفهومة وتفي بالغرض.
الثاني: نقل ثقافة لغوية.
وهذان مسوغان أحلاهما مر.
فأحدهما يشجع المترجم على السقوط بمستواه باعتماد الركاكة بمبرر الفهم. (يا عزيزي، العامية مفهومة، ترجم بها ووفر مجهودك 😂)
والثاني تبرير ساذج صراحة، لا أرى وصفًا آخر يلائمه. (الثقافة في مضمون المعنى ومجمله لا في الألفاظ والأساليب المستخدمة في التعبير عنه)
وحقًا، الترجمة الحرفية بمبرر نقل الثقافة اللغوية من أكثر الأفكار المضحكة التي مرت عليّ في مجالنا.
لا تؤاخذني يا ناقل الثقافة في قولي هذا But،
Does culture only goes one way?
بمعنى نحن في العربية نقول الأكبر، بمعنى الأكبر سنًا فلماذا لا نترجمها
The biggest?
هذه ثقافتنا اللغوية ولا بد أن ننقلها إلى الإنجليزية. 🫡
في نظرنا، الكبير في السن يختلف تمامًا عن الكبير في الحجم ولا بد أن ننقل هذه الثقافة إلى الإنجليزية عبر الترجمة. 🤓
مصادفة عجيبة أن الترجمة "الأمينة" التي "تنقل الثقافة اللغوية" هي الأيسر والأسرع والأوفر في السعرات الحرارية ولا تتطلب مجهودًا يُذكر من الخلايا العصبية. 😗
حتمًا هذه مجرد مصادفة لا أكثر، وحاشا أن يكون كسلًا من المترجم. 😁
نصيحة مختصرة وصريحة وبالعامية، المترجم الى مخه مبيشتغلش كتير في الترجمة بيصدي هو ومخه. ترضى يتقال عليك إن ترجمة جوجل أحسن من ترجمتك؟
هاه؟ 👀
ملحوظة: الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما لا يوجد أصوب ولا أسلس منها في لغة الثقافة التي تنقل إليها المعنى.
فهنا لا مفر وأحسنت بالترجمة فالحرفية هي الأصوب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤6👍2
❤6🔥2
لِجْ ولا تخف يا عزيزي، فرأسه فارغ. 😂😂🤣
لهذا أقول لكم دائمًا، علامة المترجم الأريب؛ تجنّب المجاز في أغلب ترجماته (إلا في وجود مقابل اصطلاحي شائع).
بصفتك مترجمًا، مهمتك أن توضّح للقارئ شيئًا لا يفهمه (الإنجليزية)، فلا تغلّف توضيحك هذا بشيء آخر لا يفهمه (عبارة مجازية غير متداولة). 😁
للعبارة معنيان،
الأول، بالطبع هو الاستباق بمعرفة ما يخطط له قبل أن ينفذه.
والثاني، هو إرباكه والتلاعب به بسُبل نفسية خبيثة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لهذا أقول لكم دائمًا، علامة المترجم الأريب؛ تجنّب المجاز في أغلب ترجماته (إلا في وجود مقابل اصطلاحي شائع).
بصفتك مترجمًا، مهمتك أن توضّح للقارئ شيئًا لا يفهمه (الإنجليزية)، فلا تغلّف توضيحك هذا بشيء آخر لا يفهمه (عبارة مجازية غير متداولة). 😁
للعبارة معنيان،
الأول، بالطبع هو الاستباق بمعرفة ما يخطط له قبل أن ينفذه.
والثاني، هو إرباكه والتلاعب به بسُبل نفسية خبيثة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍6🔥6❤3
- Aren't there any conflicts
- No.
- No.
Anonymous Quiz
10%
- ألا توجد صراعات؟ - لا.
35%
- ألا توجد صراعات؟ - بلى.
17%
- أتوجد صراعات؟ - لا.
25%
- ألا توجد صراعات؟ - كلا.
12%
- ألا توجد صراعات؟ - نعم.
🤯11❤9🔥2🤔1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
الأفعال المتعدية وحروف الجر التي تصاحبها هي من الأخطاء النحوية الدقيقة التي تفصل بين مترجميّن بارعيّن في اختبار ترجمة كلاهما أداه كما ينبغي! 😐
ومن أشيع الأخطاء في حروف الجر للأفعال المتعدية حروف الجر للفعل المتعدي "تعرَّف". وله 4 حالات.☸️
1️⃣- يتعدى بنفسه. (قليلة الاستخدام ولها حالتان)
الأولى في سياق دراسة اللغة: تعرفت الكلمة، أي صارت معرفة، أي نقيض نكرة.
والثانية: تعرّف الشيء أي سعى لمعرفته أو طلبه. (نادرة الاستخدام في اللغة المعاصرة لوجود بدائل أشيع)
2️⃣- يتعدى بـ"إلى". (يستلزم جهل بالشيء)
مثال: I want to introduce you to Ali
أريد أن أعرفك على عليّ. ❌
أريد أن أعرفك إلى عليّ. ✅
3️⃣- يتعدى بـ"على". (يستلزم معرفة مسبقة)
مثال: The victim recognized the perpetrator
تعرفت الضحية على المعتدي. ✅
تعرفت الضحية إلى المعتدي. ❌
4️⃣- يتعدى بالباء. (صار يعرفه، وتعرف "إلى" تغني عنها)
مثال:He got to know his friend while they were sharing a train to London
تعرّف بصديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
☢️ ملحوظة: لم يبق في الاستخدام الشائع المعاصر إلّا على وإلى، حري بك الحرص على التمييز بينهما في ترجماتك تجنبًا لدقائق التصويبات من المراجعين.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
ومن أشيع الأخطاء في حروف الجر للأفعال المتعدية حروف الجر للفعل المتعدي "تعرَّف". وله 4 حالات.☸️
1️⃣- يتعدى بنفسه. (قليلة الاستخدام ولها حالتان)
الأولى في سياق دراسة اللغة: تعرفت الكلمة، أي صارت معرفة، أي نقيض نكرة.
والثانية: تعرّف الشيء أي سعى لمعرفته أو طلبه. (نادرة الاستخدام في اللغة المعاصرة لوجود بدائل أشيع)
2️⃣- يتعدى بـ"إلى". (يستلزم جهل بالشيء)
مثال: I want to introduce you to Ali
أريد أن أعرفك على عليّ. ❌
أريد أن أعرفك إلى عليّ. ✅
3️⃣- يتعدى بـ"على". (يستلزم معرفة مسبقة)
مثال: The victim recognized the perpetrator
تعرفت الضحية على المعتدي. ✅
تعرفت الضحية إلى المعتدي. ❌
4️⃣- يتعدى بالباء. (صار يعرفه، وتعرف "إلى" تغني عنها)
مثال:He got to know his friend while they were sharing a train to London
تعرّف بصديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن". ✅
☢️ ملحوظة: لم يبق في الاستخدام الشائع المعاصر إلّا على وإلى، حري بك الحرص على التمييز بينهما في ترجماتك تجنبًا لدقائق التصويبات من المراجعين.
تحياتي
____
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/
أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
❤11👍9
Translearner
Photo
سألتني زميلة قبل سويعات عن مسمى الاتجاه وفقًا للساعة. سؤالها كان مباشرًا وسهلًا. ☺️
لكنه ذكّرني بمسألة ناقشت فيها زميلًا قبل سنوات، ألا وهي واقع أنه كلما اقتربت الصفة إلى الموصوف زادت أهميتها وأثرها. 🧐
بمعنى أنني حين أقول "إن أحمد صبي مزعج كسول".
ففي ترتيبنا للصفات إشارة إلى أن أحمد إزعاجه يطغى على كسله. 🤓
أو بمعنى آخر؛ أسوأ صفة في أحمد هي أنه مزعج وليست أنه كسول. 😒
نعود إلى سؤال زميلتنا العزيزة؛ ما هو مسمى الاتجاه وفقًا للساعة أصلًا؟ 🤔
هو الاستعانة برسم ساعة الحائط لذكر الاتجاهات ويقتصر استخدامه غالبًا على من خضع لتدريبات عسكرية أو كان من الكشافة أو ما إلى ذلك.
فعندك 12 ساعة ⏱ كل منها يشكل زاوية معينة في دائرة مركزها المُخاطِب أو المُخاطَب، وبناءً عليه يمكن لك تحديد الاتجاه الذي تقصده بمجرد قول الساعة.
مثال:
12 o'clock, contact, tango.
العدو أمامنا ✅
العدو إلى الشمال ✅
الاتجاهات الأربعة في غاية اليسر، فهي الساعات، شمال 12 وجنوب 6 و شرق 3 و غرب 9.
لا مشكلة فيها. لكن نعود إلى خاطرتي حول اقتراب الصفة وعلاقته بأهميتها.
هل تكون الساعة 2 مثلًا، شمال شرقي؟ أم شرق شمالي؟ 🤔
لأن الشرق هو الساعة 3 و 2 أقرب إليه من الشمال وبالتالي فإن الأصوب أن يكون اسم الساعة 2 في الاتجاهات "شرق شمالي".
والعكس، إذا كنا نريد ترجمة اتجاه الساعة 1 سنقول، شمال شرقي لأنها أقرب إلى الشمال من الشرق. وهلم جرا. 😁
وبهذه الطريقة نترجم الاتجاهات النابعة من ساعة الحائط بدقة.
أما موضوع ترتيب الصفات وقوتها فسنكمل حديثنا عنه في منشور آخر.
☢️ ملحوظة: بطبيعة الحال في السياقات التي لا تحتمل ولا تستلزم ترجمة الاتجاه بهذه الدقة والرسمية نستخدم إحدى أربعة اتجاهات، يمين يسار أمام خلف. فقط.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لكنه ذكّرني بمسألة ناقشت فيها زميلًا قبل سنوات، ألا وهي واقع أنه كلما اقتربت الصفة إلى الموصوف زادت أهميتها وأثرها. 🧐
بمعنى أنني حين أقول "إن أحمد صبي مزعج كسول".
ففي ترتيبنا للصفات إشارة إلى أن أحمد إزعاجه يطغى على كسله. 🤓
أو بمعنى آخر؛ أسوأ صفة في أحمد هي أنه مزعج وليست أنه كسول. 😒
نعود إلى سؤال زميلتنا العزيزة؛ ما هو مسمى الاتجاه وفقًا للساعة أصلًا؟ 🤔
هو الاستعانة برسم ساعة الحائط لذكر الاتجاهات ويقتصر استخدامه غالبًا على من خضع لتدريبات عسكرية أو كان من الكشافة أو ما إلى ذلك.
فعندك 12 ساعة ⏱ كل منها يشكل زاوية معينة في دائرة مركزها المُخاطِب أو المُخاطَب، وبناءً عليه يمكن لك تحديد الاتجاه الذي تقصده بمجرد قول الساعة.
مثال:
12 o'clock, contact, tango.
العدو أمامنا ✅
العدو إلى الشمال ✅
الاتجاهات الأربعة في غاية اليسر، فهي الساعات، شمال 12 وجنوب 6 و شرق 3 و غرب 9.
لا مشكلة فيها. لكن نعود إلى خاطرتي حول اقتراب الصفة وعلاقته بأهميتها.
هل تكون الساعة 2 مثلًا، شمال شرقي؟ أم شرق شمالي؟ 🤔
لأن الشرق هو الساعة 3 و 2 أقرب إليه من الشمال وبالتالي فإن الأصوب أن يكون اسم الساعة 2 في الاتجاهات "شرق شمالي".
والعكس، إذا كنا نريد ترجمة اتجاه الساعة 1 سنقول، شمال شرقي لأنها أقرب إلى الشمال من الشرق. وهلم جرا. 😁
وبهذه الطريقة نترجم الاتجاهات النابعة من ساعة الحائط بدقة.
أما موضوع ترتيب الصفات وقوتها فسنكمل حديثنا عنه في منشور آخر.
☢️ ملحوظة: بطبيعة الحال في السياقات التي لا تحتمل ولا تستلزم ترجمة الاتجاه بهذه الدقة والرسمية نستخدم إحدى أربعة اتجاهات، يمين يسار أمام خلف. فقط.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤12👏5🔥4👍3
The client called me to share their appreciation of my work.
Anonymous Quiz
2%
اتصل بي العميل لمشاركة تقديره لعملي.
41%
اتصل العميل بي ليعرب عن تقديره لعملي.
56%
هاتفني العميل ليمتدح عملي.
👍4🔥3👏2
Translearner
Photo
تخيل عزيزي المترجم هذا السيناريو 🤩
أنت تجلس في مطعم وتنادي على النادل، فيأتي إليك النادل ويقول:
مرحبًا بك في مطعمنا حيث لدينا 100 طبق وكلها أطباق مختلفة. 😌 🤓
فحككت رأسك هنيهة ونظرت إليه مستنكرًا وقلت:
وهل يُوجد مطعم قائمته فيها 100 طبق متماثلين؟ 🤨
لطالما تعجبت لكلمة "مختلفة\متنوعة" التي تكون في ذيل ذِكر أي معدود وهي لا معنى لها ولا منطق لوجودها أصلًا عدا التوكيد البغبغائي عديم الفائدة،
ومن منكم لم يسبق له أنه سمع متحدثًا رسميًا لشركة شهيرة تبيع إحدى المنتجات ويقول مثلًا: لدينا عملاء في 100 دولة مختلفة. 🥳
يا عزيزي وهل يمكن أصلًا أن أظن أن لكم عملاء في 100 دولة متماثلة!
وهو ما يساوي أن تقول "لدينا عملاء في الدولة نفسها" 😂😂🤣
بعيدًا عن واقع أن كلمة مختلف هنا لا داعي لها، ففي منشورنا سنتناول إشكالية الجمع الذي يُعامل معاملة المفرد وكيف أن صياغتنا له تنقل المعنى خطأً.
الكلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.
وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷
لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.
يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage
وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.
وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.
فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟
الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.
فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظًا يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:
لـ Everyone process their pain differently.
يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته. ✅
لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا. ✅
فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.
جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.
هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. ولا تحمل خبرًا مفيدًا. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!
بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن من ماذا؟ 🤔
وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.
المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها ✅
أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
أنت تجلس في مطعم وتنادي على النادل، فيأتي إليك النادل ويقول:
مرحبًا بك في مطعمنا حيث لدينا 100 طبق وكلها أطباق مختلفة. 😌 🤓
فحككت رأسك هنيهة ونظرت إليه مستنكرًا وقلت:
وهل يُوجد مطعم قائمته فيها 100 طبق متماثلين؟ 🤨
لطالما تعجبت لكلمة "مختلفة\متنوعة" التي تكون في ذيل ذِكر أي معدود وهي لا معنى لها ولا منطق لوجودها أصلًا عدا التوكيد البغبغائي عديم الفائدة،
ومن منكم لم يسبق له أنه سمع متحدثًا رسميًا لشركة شهيرة تبيع إحدى المنتجات ويقول مثلًا: لدينا عملاء في 100 دولة مختلفة. 🥳
يا عزيزي وهل يمكن أصلًا أن أظن أن لكم عملاء في 100 دولة متماثلة!
وهو ما يساوي أن تقول "لدينا عملاء في الدولة نفسها" 😂😂🤣
بعيدًا عن واقع أن كلمة مختلف هنا لا داعي لها، ففي منشورنا سنتناول إشكالية الجمع الذي يُعامل معاملة المفرد وكيف أن صياغتنا له تنقل المعنى خطأً.
الكلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.
وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷
لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.
يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage
وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.
وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.
فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟
الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.
فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظًا يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:
لـ Everyone process their pain differently.
يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته. ✅
لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا. ✅
فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.
جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.
هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. ولا تحمل خبرًا مفيدًا. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!
بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن من ماذا؟ 🤔
وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.
المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها ✅
أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍9❤7🔥3
We know that everyone isn't always satisfied.
Anonymous Quiz
10%
نحن نعلم أن الجميع ليسوا راضين دائمًا.
12%
نحن ندرك أن الجميع لا يكونون دائماً راضين.
78%
نعي حتمية وجود من يتعذر إرضاؤهم.
❤7🔥4👏2
I think I'm too nervous to eat anything, but thank you.
Anonymous Quiz
5%
أعتقد أنني متوترة جدًا لأتناول أي شيء، لكن شكرًا لك.
9%
ربما لا أستطيع تناول أي شيء لأني متوترة جدًا، ولكن أشكرك على العرض.
86%
أشكرك على اهتمامك، لكن القلق أفقدني شهيتي.
👏10❤6🔥2🤯1
A couple of internet tough guys came to my apartment looking for trouble.
Anonymous Quiz
4%
جاء زوجان من الرجال الأقوياء عبر الإنترنت إلى شقتي بحثًا عن المتاعب.
11%
جاء زوجان من المتسلطين عبر الإنترنت إلى شقتي يبحثون عن المشاكل.
85%
أتت إلى شقتي شرذمة من متنمري الإنترنت ينتوون شرًا.
👏12❤4
Translearner
A couple of internet tough guys came to my apartment looking for trouble.
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇
أولًا: أود الإفصاح عن أن الدمع كاد يفر من عينيّ 🥲
حين رأيت أن كل من الآلة والذكاء كتبا "زوجان = 2" لا "زوج=2".
وهذا لو تعلمون عظيم. 😂🤣🤣
ثانيًا: السياق هنا هو كل شيء، فبناءً على السياق يُحتمل أن تكون ترجمتي خطأ، والعكس.
لكنني ترجمت من هذه السياقات الكثير واحتمالية أن يكون المعنى خلاف ما فهمت مستبعدة.
والآن لنشرح الأخطاء: 🤓
☢️ 1- كلمة Couple لم تعد تعني 2 حصرًا.❌
هذه معلومة قديمة جدًا أكل عليها الدهر وشرب.
وقيلت هنا استحقارًا لقدر الجماعة التي تزيد عن 2 و تقل عن 9 لأنهم في نظره كغثاء السيل، عدد بلا قيمة.
☢️ 2- تعبير internet tough guy يعني الشخص الذي يهدد بملء فيه عبر الإنترنت، فإذا لاقيته وجهًا لوجه فر كالفئران.✅
وهنا أرى أقرب تعبير لها هو متنمر الإنترنت الذي غالبًا يفتقر إلى الجرأة للتنمر على أرض الواقع.
☢️ 3- تعبير looking for trouble له ترجمات حرفية مستهلكة كثيرة وكلها مقززة صراحة. ❌
فبربك! "ما معنى يبحث عن المتاعب"؟ 😒
هل الهدف من سعي الساعي للشر هو أن يقع هو في المتاعب؟😁
أم يفعل بنية إيقاع غيره فيها؟ 😅
ترجمة حرفية حمقاء، وأرى أنها تنقل المعنى خطأ.
وأخيرًا. لأن تعبير internet tough guy من المستحدث العامي وغرضه السخرية من جبان يتظاهر بالقوة خلف الشاشات من المسافة الآمنة للإنترنت، فللمترجم حرية التعبير عنه بما يراه مساويًا له في السخرية، فمثلًا فكرت أن أستخدم "ذوي العضلات الرقمية\البلاستيكية". 😁
ملحوظة: الفرق بين جاء وأتى هو أن الأتي يأتي بسهولة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حين رأيت أن كل من الآلة والذكاء كتبا "زوجان = 2" لا "زوج=2".
وهذا لو تعلمون عظيم. 😂🤣🤣
ثانيًا: السياق هنا هو كل شيء، فبناءً على السياق يُحتمل أن تكون ترجمتي خطأ، والعكس.
لكنني ترجمت من هذه السياقات الكثير واحتمالية أن يكون المعنى خلاف ما فهمت مستبعدة.
والآن لنشرح الأخطاء: 🤓
☢️ 1- كلمة Couple لم تعد تعني 2 حصرًا.❌
هذه معلومة قديمة جدًا أكل عليها الدهر وشرب.
وقيلت هنا استحقارًا لقدر الجماعة التي تزيد عن 2 و تقل عن 9 لأنهم في نظره كغثاء السيل، عدد بلا قيمة.
☢️ 2- تعبير internet tough guy يعني الشخص الذي يهدد بملء فيه عبر الإنترنت، فإذا لاقيته وجهًا لوجه فر كالفئران.✅
وهنا أرى أقرب تعبير لها هو متنمر الإنترنت الذي غالبًا يفتقر إلى الجرأة للتنمر على أرض الواقع.
☢️ 3- تعبير looking for trouble له ترجمات حرفية مستهلكة كثيرة وكلها مقززة صراحة. ❌
فبربك! "ما معنى يبحث عن المتاعب"؟ 😒
هل الهدف من سعي الساعي للشر هو أن يقع هو في المتاعب؟😁
أم يفعل بنية إيقاع غيره فيها؟ 😅
ترجمة حرفية حمقاء، وأرى أنها تنقل المعنى خطأ.
وأخيرًا. لأن تعبير internet tough guy من المستحدث العامي وغرضه السخرية من جبان يتظاهر بالقوة خلف الشاشات من المسافة الآمنة للإنترنت، فللمترجم حرية التعبير عنه بما يراه مساويًا له في السخرية، فمثلًا فكرت أن أستخدم "ذوي العضلات الرقمية\البلاستيكية". 😁
ملحوظة: الفرق بين جاء وأتى هو أن الأتي يأتي بسهولة.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏14❤7👍6