Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
9👍7👏4🔥2🤔1🤩1
9👏4👍1🎉1
9👏2
🔥64👍2🤔1
- I need help.
- I might know someone.
ما ترجمة الثانية؟
Anonymous Quiz
11%
أعتقد أنني أعرف أحدًا.
89%
أعرف شخصًا أظن أن بمقدوره مساعدتك.
5👍5👏3🔥2
I can't lose you.

قالتها المحاربة لحبيبها المحارب في أرض المعركة. فكيف تُترجم؟ 🤔
Anonymous Quiz
9%
لا يمكنني أن أفقدك. \ لا أستطيع أن أخسرك.
91%
لا أطيق فقدانك. \ لن أتحمل خسارتك. \ لا أتخيل حياتي من بعدك.
9🎉2🔥1👏1🤩1
🎉7🤯4
12🤯2👍1
لماذا نُبالي بالفوارق الدقيقة في معاني الألفاظ؟ 🤔

لماذا هذا التعنت والامتعاض من استخدام الألفاظ في غير مواضعها المعهودة التي لازمتها طوال حقبة ما قبل الإنترنت؟ 🤷

...

لماذا يتسلل إلى نفسك الضيق إن خفف أحدهم حُلو شرابك بالماء؟ 😁

ما الفرق؟ ألم يزل يؤدي المطلوب؟ 🤔

أنت تستخدم العصير في المقام الأول لتطفئ به ظمأك، والماء يكفي ويفي بالغرض بل إن العصير المخفف بالماء يزيد عليه درجة بحلاوة السكر، أليس كذلك؟ 🙂

لماذا تبالي إذا كان حُلو شرابك ماسخًا يا عزيزي المترجم ولا تبالي إذا كانت ترجمتك وصياغتك كذلك؟ 😅

أجبني وسأجيبك...

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏14👍1
من أرقى عادات المترجم أن يكون له ورد يومي من زبدة الشعر وعتيق النثر... فتلامس كلماتها روحه وتداوي عبراتها فؤاده ويشتد بوزنها عضد صياغاته ❤️❤️❤️
42👍2
An Egyptian Muslim is meeting his friend as agreed on the phone, and as soon as they met he says:
السلام عليكم.
Which translation is the most accurate?
Anonymous Quiz
21%
As-Salaam-Alaikum
11%
Hello.
10%
Salam alaikum
20%
Peace be upon you.
1%
Peace be unto you.
38%
All the above are equally correct.
🤔4🔥2
Translearner
Photo
دائمًا أسمع مسوغين للترجمة الحرفية الركيكة لمن يدافع عنها.

الأول: مفهومة وتفي بالغرض.
الثاني: نقل ثقافة لغوية.

وهذان مسوغان أحلاهما مر.

فأحدهما يشجع المترجم على السقوط بمستواه باعتماد الركاكة بمبرر الفهم. (يا عزيزي، العامية مفهومة، ترجم بها ووفر مجهودك 😂)

والثاني تبرير ساذج صراحة، لا أرى وصفًا آخر يلائمه. (الثقافة في مضمون المعنى ومجمله لا في الألفاظ والأساليب المستخدمة في التعبير عنه)

وحقًا، الترجمة الحرفية بمبرر نقل الثقافة اللغوية من أكثر الأفكار المضحكة التي مرت عليّ في مجالنا.

لا تؤاخذني يا ناقل الثقافة في قولي هذا But،
Does culture only goes one way?

بمعنى نحن في العربية نقول الأكبر، بمعنى الأكبر سنًا فلماذا لا نترجمها
The biggest?
هذه ثقافتنا اللغوية ولا بد أن ننقلها إلى الإنجليزية. 🫡

في نظرنا، الكبير في السن يختلف تمامًا عن الكبير في الحجم ولا بد أن ننقل هذه الثقافة إلى الإنجليزية عبر الترجمة. 🤓

مصادفة عجيبة أن الترجمة "الأمينة" التي "تنقل الثقافة اللغوية" هي الأيسر والأسرع والأوفر في السعرات الحرارية ولا تتطلب مجهودًا يُذكر من الخلايا العصبية. 😗

حتمًا هذه مجرد مصادفة لا أكثر، وحاشا أن يكون كسلًا من المترجم. 😁

نصيحة مختصرة وصريحة وبالعامية، المترجم الى مخه مبيشتغلش كتير في الترجمة بيصدي هو ومخه. ترضى يتقال عليك إن ترجمة جوجل أحسن من ترجمتك؟
هاه؟ 👀

ملحوظة: الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما لا يوجد أصوب ولا أسلس منها في لغة الثقافة التي تنقل إليها المعنى.
فهنا لا مفر وأحسنت بالترجمة فالحرفية هي الأصوب.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
6👍2
6🔥2
لِجْ ولا تخف يا عزيزي، فرأسه فارغ. 😂😂🤣

لهذا أقول لكم دائمًا، علامة المترجم الأريب؛ تجنّب المجاز في أغلب ترجماته (إلا في وجود مقابل اصطلاحي شائع).

بصفتك مترجمًا، مهمتك أن توضّح للقارئ شيئًا لا يفهمه (الإنجليزية)، فلا تغلّف توضيحك هذا بشيء آخر لا يفهمه (عبارة مجازية غير متداولة). 😁

للعبارة معنيان،
الأول، بالطبع هو الاستباق بمعرفة ما يخطط له قبل أن ينفذه.

والثاني، هو إرباكه والتلاعب به بسُبل نفسية خبيثة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍6🔥63
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
الأفعال المتعدية وحروف الجر التي تصاحبها هي من الأخطاء النحوية الدقيقة التي تفصل بين مترجميّن بارعيّن في اختبار ترجمة كلاهما أداه كما ينبغي! 😐

ومن أشيع الأخطاء في حروف الجر للأفعال المتعدية حروف الجر للفعل المتعدي "تعرَّف". وله 4 حالات.☸️

1️⃣- يتعدى بنفسه. (قليلة الاستخدام ولها حالتان)
الأولى في سياق دراسة اللغة: تعرفت الكلمة، أي صارت معرفة، أي نقيض نكرة.
والثانية: تعرّف الشيء أي سعى لمعرفته أو طلبه. (نادرة الاستخدام في اللغة المعاصرة لوجود بدائل أشيع)


2️⃣- يتعدى بـ"إلى". (يستلزم جهل بالشيء)
مثال: I want to introduce you to Ali
أريد أن أعرفك على عليّ.
أريد أن أعرفك إلى عليّ.

3️⃣- يتعدى بـ"على". (يستلزم معرفة مسبقة)
مثال: The victim recognized the perpetrator
تعرفت الضحية على المعتدي.
تعرفت الضحية إلى المعتدي.

4️⃣- يتعدى بالباء. (صار يعرفه، وتعرف "إلى" تغني عنها)
مثال:He got to know his friend while they were sharing a train to London
تعرّف بصديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن".
تعرف إلى صديقه خلال رحلتهما بالقطار إلى "لندن".


☢️ ملحوظة: لم يبق في الاستخدام الشائع المعاصر إلّا على وإلى، حري بك الحرص على التمييز بينهما في ترجماتك تجنبًا لدقائق التصويبات من المراجعين.

تحياتي

____


اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner

انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
11👍9