Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
My cousin and my niece are both teenagers.
لا يُوجد سياق يفيدنا، كيف ستترجمها بلا سياق؟
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

من ألغاز كوكبنا التي ستبقى بلا حل إلى آخر الزمان مثلث برمودا، ومن ألغاز الترجمة من الإنجليزية إلى العربية التي ستبقى بلا حل أيضًا ترجمة niece وnephew و cousin
لماذا؟ لأنها غير محددة المعنى. 🤷

مثل You مثلًا والتي نعرف معناها بالسياق، لكنها وحدها بلا سياق ليس لها معنى محددًا.

أولًا، كلمة cousin يندرج تحتها تقريبًا كل أفراد العائلة.
أبناء وبنات الخال والخالة والعم والعمة وأبناء وبنات نظرائهم من أبناء وبنات إخوة وأخوات الجد والجدة وهلم جرا.

ثانيًا، كلمة niece يندرج تحتها كثير. لكن الإناث حصرًا.
بنات الأخ والأخت وبنات نظرائهم من أبناء وبنات إخوة وأخوات أخوات الأم والأب. (ومثلها nephew لكن الذكور حصرًا)

ملحوظة: الأسرة = الأب والأم وأبنائهما.
أما العائلة = الأجداد والأحفاد وإخوة وأخوات الأب والأم وأبنائهم.




صراحةً، الإجابة الأصوب هي "لا يُمكن ترجمتها". 😁
لأن فعلًا لا يمكن ترجمتها بدقة بلا سياق، لكن غياب السياق عن معلومة ليس عذرًا في عملنا، وإنما علينا أن نجد أقرب لفظ فضفاض يكون أقرب ما يكون إلى الصواب وأبعد ما يكون عن الخطأ.

فدعونا نحلل إجاباتنا ونقيم مدى صوابها: 🤓


لا يمكن ترجمتها أصلًا.
وهي الاختيار الأصوب لولا حتمية التصرّف من المترجم.


كلا قريبيّ في سن المراهقة.
لأن الذكر هو الافتراضي لمجهول الجنس في العربية لكن niece ليست مجهولة الجنس وإنما مؤنثة بشكل مؤكد فهذا يجعلها خطأ.

ابنة عمي وابن خالتي كلاهما في عمر المراهقة.
جزم هوية الوالدين يبعدها عن الترجمة الأقل جزمًا وأكثر صوابًا.

ابن وابنة إخوة أمي وأبي كلاهما في سن المراهقة.
فضفاض بشكل مفرط.

كل من قريبي وقريبتي في سن المراهقة.
تجمع بين أن القريب مجهول الأبوين وهو ما يلازم اللفظين في الإنجليزية وبين معلوم تأنيث إحداهما وهو ما يلازم niece.

ولد عمي وولد خالي كلاهما في عمر المراهقة.
ينقصه تأنيث niece المؤكد. (لكن كلمة ولد تنطبق على الذكر والأنثى من المواليد)

ابن عمي وابنة خالتي كلاهما في سن المراهقة.
جزم هوية الوالدين يبعدها عن الترجمة الأقل جزمًا وأكثر صوابًا.

كل من قريبي وقريبتي كلاهما في سن المراهقة.
هذه الترجمة وضعتها فخًا للمتسرعين منكم ولقد سقطتم فيه بنجاح 👍 😂🤣

قريبي وقريبتي كلاهما في عمر المراهقة.
اقرأ منشوري عن الفرق بين لفظتي عمر وسن واستخدام كل منهما.

https://t.me/Translearner/1234

كلها خطا.
كادت أن تكون الاختيار الأصوب لولا وجود ترجمة أقرب إلى الصواب وأبعد عن الخطأ من البقية.

تحياتي





#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15👍10👏2🔥1
Translearner
Photo
للوهلة الأولى حين تقع عيناك على عبارة "وفيات غير ضرورية"، لسان حالك سيقول، إنها ترجمة حرفية بغبغائية...🤨 لكنني أرى خلاف ذلك. وسأخبرك بالسبب 😉



الضحايا غير المستهدفين من القتل المتعمّد شيء.

وضحايا الكوارث الطبيعية والإهمال الإجرامي شيء آخر.



فمثلًا، وفيات الحرب السورية من المدنيين كانت غير ضرورية وغير مرغوبة وغير متعمدة (ربما). 🤷



(كان القصف يستهدف قتل الجنود "كما يُزعم" ولكن أغلب القتلى كانوا من المدنيين). ومن الدقة أن نقول عليهم هنا إنهم وفيات غير ضرورية أو غير مقصودة أو غير متعمدة أو ضحايا.



أما وفيات زلزال تركيا فكانت وفيات يمكن تجنبها.

(إن كانت المباني في تركيا مبنية بالمواصفات السليمة بلا إهمال وسوء إدارة لكانت حصيلة ضحايا الزلزال لم تتخط الألف نسمة وكان يمكن تجنب بقية الوفيات الـ 37 ألفًا). فهنا من الدقة أن نقول وفيات كان يمكن تجنّبها.



يمكن تجنب بعض ما كان سيحدث على أي حال لكنه ازداد سوءًا بسبب الإهمال وسوء الإدارة.



أما غير الضروري فهو ما يصاحب الضروري عن غير قصد.



أغلب البشر يموتون بعد سن الـ60 بأمراض قلبية لكن إهمال صحة القلب يعجل بموت نجم عن مرض قلبي يمكن تجنبه قبل هذه السن.



قتل خلايا السرطان كان ضروريًا والخلايا السليمة كان موتها غير مرغوب وغير ضروري وغير متعمد لكن لا يمكن تجنبه.



☢️ملحوظة 1: في بعض السياقات يجوز أن تشمل الوفيات التي كان يمكن تجنبها غير الضرورية أو غير المرغوبة والعكس غير صحيح.



☢️☢️ملحوظة 2: لأن الضحية لا ذنب لها فيما أدى إلى موتها فتنطبق على وفيات الحرب من المدنيين ووفيات الكوارث الطبيعية والإهمال الإجرامي، لكن لا تنطبق على إهمال الشخص لصحته وإسرافه فيما يضره ويؤدي به إلى حتفه مثل التدخين والبدانة.

☢️☢️☢️ ملحوظة 3: في الترجمة المرئية أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح حتى إن أخطأ المتحدث في التعبير عنه لفظيًا.



تحياتي



#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
7👍3
دعا شاب صديقه إلى القهوة في مقهى، فوجده جالسًا رفقة شاب آخر فسلّم عليه وعلى صاحبه، ثم نظر إلى الشاب وقال:

-I didn't catch your name. -Jack.
Anonymous Quiz
4%
لم ألتقط اسمك.
60%
لا أتذكر اسمك.
35%
ما اسمك؟
15👏4
9👍7👏4🔥2🤔1🤩1
9👏4👍1🎉1
9👏2
🔥64👍2🤔1
- I need help.
- I might know someone.
ما ترجمة الثانية؟
Anonymous Quiz
11%
أعتقد أنني أعرف أحدًا.
89%
أعرف شخصًا أظن أن بمقدوره مساعدتك.
5👍5👏3🔥2
I can't lose you.

قالتها المحاربة لحبيبها المحارب في أرض المعركة. فكيف تُترجم؟ 🤔
Anonymous Quiz
9%
لا يمكنني أن أفقدك. \ لا أستطيع أن أخسرك.
91%
لا أطيق فقدانك. \ لن أتحمل خسارتك. \ لا أتخيل حياتي من بعدك.
9🎉2🔥1👏1🤩1
🎉7🤯4
12🤯2👍1
لماذا نُبالي بالفوارق الدقيقة في معاني الألفاظ؟ 🤔

لماذا هذا التعنت والامتعاض من استخدام الألفاظ في غير مواضعها المعهودة التي لازمتها طوال حقبة ما قبل الإنترنت؟ 🤷

...

لماذا يتسلل إلى نفسك الضيق إن خفف أحدهم حُلو شرابك بالماء؟ 😁

ما الفرق؟ ألم يزل يؤدي المطلوب؟ 🤔

أنت تستخدم العصير في المقام الأول لتطفئ به ظمأك، والماء يكفي ويفي بالغرض بل إن العصير المخفف بالماء يزيد عليه درجة بحلاوة السكر، أليس كذلك؟ 🙂

لماذا تبالي إذا كان حُلو شرابك ماسخًا يا عزيزي المترجم ولا تبالي إذا كانت ترجمتك وصياغتك كذلك؟ 😅

أجبني وسأجيبك...

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏14👍1
من أرقى عادات المترجم أن يكون له ورد يومي من زبدة الشعر وعتيق النثر... فتلامس كلماتها روحه وتداوي عبراتها فؤاده ويشتد بوزنها عضد صياغاته ❤️❤️❤️
42👍2
An Egyptian Muslim is meeting his friend as agreed on the phone, and as soon as they met he says:
السلام عليكم.
Which translation is the most accurate?
Anonymous Quiz
21%
As-Salaam-Alaikum
11%
Hello.
10%
Salam alaikum
20%
Peace be upon you.
1%
Peace be unto you.
38%
All the above are equally correct.
🤔4🔥2