Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
Photo
تحدثت كثيرًا في منشورات سابقة عن ترجمة الأساليب الالتفافية أو الـ Euphemism في الإنجليزية المعاصرة التي باتت مائعة ميوعة الزئبق.



وكيف أنها خرجت من الاستخدام العملي المُبرر واتجهت للتعميم. فصارت كل أساليب الخطاب مخففة اللهجة وغير مباشرة سواء كان الموقف يستلزم ذلك أم لا.



وينبع هذا الشيوع من فرط الصرامة الغربية في المساءلة القانونية للصياغة اللغوية.



بمعنى أنك إن قلت لي إن شرب المياه الغازية كثيرًا سيصيبني بالسكري فأنت تعرض نفسك للمقاضاة من شركات المياه الغازية لأنك تناسيت واقع أنه تُوجد احتمالية، تقدر بكذا وكذا وفقًا للدراسات العلمية، ألا أصاب بالسكري ولو شربت منها الكثير. 😄



سيقول قائل، لكن هذا هو الصواب؟ فلا يُوجد شيء أكيد بنسبة 100%!

صحيح، ولكن ماذا سيحدث على المدى الطويل إن امتنعنا عن إثبات أي شيء لمجرد أنه ليس أكيدًا بنسبة 100%؟ 😃



لن نثبت شيئًا، كل شيء سيكون "عائمًا" على الشك.



فلن يحذر الناس شيئًا ولن يمتنع الناس عن شيء مضر ولن ينتهج الناس شيئًا نافعًا. فهذه الصياغة توحي بأن النفع والضرر وارد بالتساوي.



فكل شيء غير أكيد بنسبة 100% وهذا هو بالضبط الفساد اللغوي الذي نجم عن خروج الأساليب الالتفافية عن سياقاتها. فهي لا تُستخدم إلا لضرورة، وليس عبثًا.



ستلاحظ بسهولة كيف أن اللغة الدارجة باتت تحمل الكثير من Can, could, may في أشياء ضررها بديهي وفائدتها بديهية. وكما أحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية، أحال الغرب صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل.



وعلى المترجم الأريب ألا ينقل هذا التلوث اللغوي إلى ترجماته لتستقم معانيه، فينبغي لك يا مترجم المرئيات أن تنتبه، متى يكون الأسلوب الالتفافي أو التخفيف في موضعه ومتى يكون إفسادًا في نقل المعنى.



ورجاءً لا تتعذر بذلك العذر القميء، نقل الثقافة، أنت مترجم، مهمتك نقل المعنى وليس الثقافة، الثقافة تظهر في مُجمل المضمون والمحتوى لا في الألفاظ والأسلوب.



أنت مترجم عربي، فليكن أسلوبك عربيًا.



تحياتي

#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
24👍10👏5🤩1
Translearner
Photo
كبسولة ترجمية وجيزة لمترجمي المرئيات 🤩 ☸️💟✳️

لترجمة I think أربع حالات:-

1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في:
لـ I think you should take the job.
أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.


2️⃣2- بمعنى الظن مثل في:
لـI think this should be bigger.
أظن أن يُفترض لهذا أن يكون أكبر حجمًا.


3️⃣3- بمعنى نفي الاعتقاد مثل في:
لـ I don't think this is the right move.
لا أعتقد أن هذه خطوة سديدة. (ويمكنك أن تقول لا أراها خطوة سديدة، كلتاهما صحيحة)


4 4️⃣- بمعنى الرأي لكنها توكيدية\التفافية فلا داعي لها مثل في:
لـ I think you should leave.
عليك أن تغادر.




ملحوظات:
☢️ السياق هو ما يحدد أي ترجمة ستعتمد.

☢️ أُرجح أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.

لكنني أؤيد استخدامه في النفي، فنقول "لا أعتقد" بدلًا من الشائعة "لا أظن" إذ إن نفي اليقين عن الشك لا معنى له. فنفي النفي إثبات.

(قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا - كان الظن هنا بمعنى اليقين، ونستبدلها في ترجماتنا بـ لا أعتقد لتجنب اللبس في المعاني)

☢️ نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد في العربية بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى. حتى إن الاستخدام القرآني للفظ يغلب عليه في مواضع الشك.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
34👍3👏3🎉1
🤯62👍1
Translearner
Photo
ـ Alright people, real talk 🙂

حتمًا سئم أغلبكم منشورات هؤلاء الجُهّال من المستبشرين المهللين لتطور الذكاء الاصطناعي. ليس لأنهم على خطأ وإنما لأنهم يجهلون تمامًا الأثر الكامل المحتمل لاعتماد الذكاء الاصطناعي في كل شيء.

الحقيقة يا زملائي الأعزاء هي أن الذكاء الاصطناعي، نظريًا، قادر على استبدال كل البشر العاملين بمهام مكتبية حاسوبية.

نعم، ليس المترجمين فقط، بل كل من وظائفهم تؤدى عبر الحاسوب بشكل أو بآخر . 😅

وهذا يتضمن ذاك الأبله الذي تفسّخت نواجذه فرحًا بتوقع هلاكنا وهلاكه من بعدنا دون أن يدري. 😄
.
وهذا هو بالضبط "سبب" أنه "لا سبب" للخوف من الذكاء الاصطناعي، ببساطة لأن إلام ستفر؟ البرمجة؟ تعليم الإنجليزية؟ كتابة المقالات؟ تأليف الروايات؟ الصحافة؟ التعليق الصوتي؟ خدمات النشر المكتبي؟ التداول في البورصة؟ خدمة العملاء بالإنجليزية عبر الهاتف؟
.
ما ذكرت وكل الوظائف التي يمكنك تخيل عملها من الحاسوب فإن الذكاء الاصطناعي، إن ظل بلا تقنين قانوني، في طريقه لاحتلالها وإرسال العاملين عليها من مكاتبهم إلى الشوارع والعيث فسادًا في منظومة الاقتصاد العالمي القائمة على العرض والطلب.
.
في الحقيقة يا عزيزي المترجم، أنه بخلاف عصر الثورة الصناعية حين استبدلت الآلة العمالة البشرية، فإن تطبيقات الذكاء الاصطناعي ليس لها حدود، لأنها ليست مجرد آلات صماء تقوم بعمل بدني يعجز عنه البشر، وإنما آلات "تُعلِّم نفسها" كيف تتحسن باستمرار إلى أن تصبح أفضل في الجدوى الاقتصادية من البشر أنفسهم بغض النظر عن الوظيفة المطلوبة.
.
ولهذا أتوقع أن الحكومات ستدرك قريبًا مدى خطرها وستعمل على تقنينها لكبح تقدمها واستبدالها للوظائف البشرية وإلا فستكون دمارًا شاملًا للاقتصاد البشري كاملًا وليس العاملين من حواسيبهم فقط.
.
كل ما ذكرته هو أسوأ الاحتمالات لما قد تؤول إليه الأمور، لكن لعل الأمور لن تجري هكذا، صراحةً، لا يعلم أحد ما الذي سيحدث بالضبط مستقبلًا ولكم في الوضع الاقتصادي العالمي الحالي خير مثال. الزمن يمر والأحوال تتقلب وكل شيء يتغير فلا تبتئسوا فالعيش نضال!
.
للمترجمين من مستوى متوسط إلى متقدم؛ كل ما يمكنك فعله الآن هو تحسين مستواك بشتى الطرق الممكنة. والاطمئنان لواقع أنه لا يوجد شيء يمكننا فعله حاليًا غير ذلك. وتغيير المهنة ليس حلًا مثمرًا لنا. (إلا لمن كان يمهد لذلك منذ سنوات)
.
أما للمبتدئين والطلاب؛ نصيحتي أن تكتسبوا مهارات إضافية في الترجمة وتلتمسوا امتهان مجالات أخرى إضافةً إلى الترجمة. لأن الطريق إلى الربح من الترجمة كان صعبًا وبات عسيرًا.
.
وأخيرًا؛ مهما تقدّم الذكاء الاصطناعي في مجالنا، فسيظل ناقصًا عنّا لأنه يسرق عمل البشر ويقلّده، والبشر في أنفسهم يشوبهم النقص، فداوِ نقصك ما استطعت. 😉 ❤️
.

ملحوظة: ترجمة الذكاء الاصطناعي في الصورة سياقيًا غير صحيحة.
لأن الجملة المصرية فيها أسلوب وعيد لم ينقله في ترجمته.
والأصوب: Just wait until we get home!



____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
20👏15👍9👌1
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
Anonymous Quiz
10%
1- لا، الصورة كانت خدّاعة جدًا.
39%
2- أتفق، صورتها مضللة للغاية.
4%
3- لا، صحيح، صورتها كانت مضللة جدًا.
29%
4- بلى، أعلم، شكلها في الصورة كان مضللًا.
17%
5- كلا، أعلم، شكلها في الصورة مضلل للغاية.
13👍3👏1
Translearner
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇

من الأخطاء الشائعة بين مترجمي المرئيات ترجمة "إثبات النفي" حرفيًا، وله حالتان يُنصح بتجنب كلتيهما.

فإن أصاب المترجم في ترجمته الحرفية سيُحير القارئ وإن أخطأ، فقد عكس المعنى.
فماذا يعني هذا يا تُرى؟ 🤔

لنتأمّل مثالنا:

صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
لـ - That car isn't that appealing up close!
ل، - No, I know, the pic was very deceiving.

الأول باختصار يقول للثاني: "هذه السيارة أقبح عن قرب."
ولكنه صاغها هكذا "ليست جميلة عن قرب بقدر جمالها بالصورة".
فأكد الثاني نفيه لكونها جميلة باختصار بقوله، "صحيح كلامك، إنها ليست جميلة، أعلم."
لكنها صاغها هكذا "لا. أعلم."

ألاحظت الفرق بين المقصود فعليًا والمكتوب لفظيًا؟ 😁

يشيع في العامية الإنجليزية هذا الأسلوب، ولنُسمه "إثبات النفي المضلِّل"، وحين نترجمه علينا تجاهل النفي تمامًا! ☢️
لأنك إن أصبت في نقله حرفيًا فستقول:
"بلى، أعلم. إنها مضللة."
فيقرأ المشاهد ترجمتك ولا يدري ماذا تقصد ببلى(أغلب العامة يظنون أن بلى = نعم)!؟!؟ 😵‍💫😵‍💫

وإن أخطأت في نقله حرفيًا فستقول، "لا، أعلم. إنها مضللة."
فيقرأ المشاهد ترجمتك هكذا " لا أعلم. إنها مضللة." 😵‍💫😵‍💫

(المشاهد لا ينتبه لعلامات الترقيم في أغلب الحالات ومترجم المرئيات الأريب لا يدع ذلك يغادر حسبان صياغته أبدًا) 👌😉 ❤️

أما المسألة الثانية فهي ترجمة Was بكانت في ثابت المعلوم بدلًا من الصحيح وهو متغيّر المعلوم. (كان شيئًا وأصبح شيئًا مغايرًا) 🤓

مثلًا: حين تُفطر فأنت "كنت" صائمًا وأصبحت مفطرًا
لكن حين يحين وقت الفطور وتمسك بزجاجة العرقسوس في باب ثلاجتك لتفُطر بها. 🤮 وتجدها مثلجة تمامًا وفي صلابة الصخور. 😧

لن تقول: خرجت لشراء عصير تمر هندي من بائع جوال لأن العرقسوس "كان مثلجًا". وإنما لأنه مثلج فعلًا،
كون فعلك من الماضي لا يجعل حالة العرقسوس من الماضي أيضًا (إلّا إن أثبت السياق ذلك)
فخروجك لشراء شراب آخر غير سفّاح براعم التذوق هذا لا يجعل واقع أنه مثلج شيئًا من الماضي. 😉


سيقول قائل: "كان" في القرآن مستخدمة مع متغيرات المعلوم أيضًا. 🤔
صحيح، وهذا لأن القرآن صياغته من منظور كاتبه، وهو الله، الذي لا يحكمه الزمن لأنه من مخلوقاته، وبالتالي كل شيء لم يكن بعد لنا هو كائن له في الماضي. ☺️


ملحوظة: ترجمة كان\كانت في ثابت المعلوم صحيحة على المجاز في أغلب السياقات. لكنها تظل تفصيلة جديرة بالذكر لراغبي الدقة في ترجماتهم.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
13👍6👏4🤯4🤔1🎉1
Sorry, Mike, I couldn't resist 😂😂🤣
.
.
.

من الوظائف الزلقة 🥲 التي لا يسهُل 🫢 ترجمتها "facilitator"

وأرى أنه الأصوب ترجمتها وفقًا لسياقها، فمثلًا إذا كان في النقاش فسيكون مدير\منظم\منسق النقاش أو الحوار أو اللقاء، ينسق بين المتحدثين لكي لا يتخطى الواحد منهم دوره أو يقاطع غيره.

ولا أرى مُسهِّل ترجمة يسهُل 🙃 بلعها من المراجع فتجنّبها يا عزيزي إنها رخوة 😂🤣🤣🤣
.


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍64🤩4
Translearner
My cousin and my niece are both teenagers.
لا يُوجد سياق يفيدنا، كيف ستترجمها بلا سياق؟
اختر إجابتك قبل النقر على الشرح 😁👇

من ألغاز كوكبنا التي ستبقى بلا حل إلى آخر الزمان مثلث برمودا، ومن ألغاز الترجمة من الإنجليزية إلى العربية التي ستبقى بلا حل أيضًا ترجمة niece وnephew و cousin
لماذا؟ لأنها غير محددة المعنى. 🤷

مثل You مثلًا والتي نعرف معناها بالسياق، لكنها وحدها بلا سياق ليس لها معنى محددًا.

أولًا، كلمة cousin يندرج تحتها تقريبًا كل أفراد العائلة.
أبناء وبنات الخال والخالة والعم والعمة وأبناء وبنات نظرائهم من أبناء وبنات إخوة وأخوات الجد والجدة وهلم جرا.

ثانيًا، كلمة niece يندرج تحتها كثير. لكن الإناث حصرًا.
بنات الأخ والأخت وبنات نظرائهم من أبناء وبنات إخوة وأخوات أخوات الأم والأب. (ومثلها nephew لكن الذكور حصرًا)

ملحوظة: الأسرة = الأب والأم وأبنائهما.
أما العائلة = الأجداد والأحفاد وإخوة وأخوات الأب والأم وأبنائهم.




صراحةً، الإجابة الأصوب هي "لا يُمكن ترجمتها". 😁
لأن فعلًا لا يمكن ترجمتها بدقة بلا سياق، لكن غياب السياق عن معلومة ليس عذرًا في عملنا، وإنما علينا أن نجد أقرب لفظ فضفاض يكون أقرب ما يكون إلى الصواب وأبعد ما يكون عن الخطأ.

فدعونا نحلل إجاباتنا ونقيم مدى صوابها: 🤓


لا يمكن ترجمتها أصلًا.
وهي الاختيار الأصوب لولا حتمية التصرّف من المترجم.


كلا قريبيّ في سن المراهقة.
لأن الذكر هو الافتراضي لمجهول الجنس في العربية لكن niece ليست مجهولة الجنس وإنما مؤنثة بشكل مؤكد فهذا يجعلها خطأ.

ابنة عمي وابن خالتي كلاهما في عمر المراهقة.
جزم هوية الوالدين يبعدها عن الترجمة الأقل جزمًا وأكثر صوابًا.

ابن وابنة إخوة أمي وأبي كلاهما في سن المراهقة.
فضفاض بشكل مفرط.

كل من قريبي وقريبتي في سن المراهقة.
تجمع بين أن القريب مجهول الأبوين وهو ما يلازم اللفظين في الإنجليزية وبين معلوم تأنيث إحداهما وهو ما يلازم niece.

ولد عمي وولد خالي كلاهما في عمر المراهقة.
ينقصه تأنيث niece المؤكد. (لكن كلمة ولد تنطبق على الذكر والأنثى من المواليد)

ابن عمي وابنة خالتي كلاهما في سن المراهقة.
جزم هوية الوالدين يبعدها عن الترجمة الأقل جزمًا وأكثر صوابًا.

كل من قريبي وقريبتي كلاهما في سن المراهقة.
هذه الترجمة وضعتها فخًا للمتسرعين منكم ولقد سقطتم فيه بنجاح 👍 😂🤣

قريبي وقريبتي كلاهما في عمر المراهقة.
اقرأ منشوري عن الفرق بين لفظتي عمر وسن واستخدام كل منهما.

https://t.me/Translearner/1234

كلها خطا.
كادت أن تكون الاختيار الأصوب لولا وجود ترجمة أقرب إلى الصواب وأبعد عن الخطأ من البقية.

تحياتي





#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15👍10👏2🔥1
Translearner
Photo
للوهلة الأولى حين تقع عيناك على عبارة "وفيات غير ضرورية"، لسان حالك سيقول، إنها ترجمة حرفية بغبغائية...🤨 لكنني أرى خلاف ذلك. وسأخبرك بالسبب 😉



الضحايا غير المستهدفين من القتل المتعمّد شيء.

وضحايا الكوارث الطبيعية والإهمال الإجرامي شيء آخر.



فمثلًا، وفيات الحرب السورية من المدنيين كانت غير ضرورية وغير مرغوبة وغير متعمدة (ربما). 🤷



(كان القصف يستهدف قتل الجنود "كما يُزعم" ولكن أغلب القتلى كانوا من المدنيين). ومن الدقة أن نقول عليهم هنا إنهم وفيات غير ضرورية أو غير مقصودة أو غير متعمدة أو ضحايا.



أما وفيات زلزال تركيا فكانت وفيات يمكن تجنبها.

(إن كانت المباني في تركيا مبنية بالمواصفات السليمة بلا إهمال وسوء إدارة لكانت حصيلة ضحايا الزلزال لم تتخط الألف نسمة وكان يمكن تجنب بقية الوفيات الـ 37 ألفًا). فهنا من الدقة أن نقول وفيات كان يمكن تجنّبها.



يمكن تجنب بعض ما كان سيحدث على أي حال لكنه ازداد سوءًا بسبب الإهمال وسوء الإدارة.



أما غير الضروري فهو ما يصاحب الضروري عن غير قصد.



أغلب البشر يموتون بعد سن الـ60 بأمراض قلبية لكن إهمال صحة القلب يعجل بموت نجم عن مرض قلبي يمكن تجنبه قبل هذه السن.



قتل خلايا السرطان كان ضروريًا والخلايا السليمة كان موتها غير مرغوب وغير ضروري وغير متعمد لكن لا يمكن تجنبه.



☢️ملحوظة 1: في بعض السياقات يجوز أن تشمل الوفيات التي كان يمكن تجنبها غير الضرورية أو غير المرغوبة والعكس غير صحيح.



☢️☢️ملحوظة 2: لأن الضحية لا ذنب لها فيما أدى إلى موتها فتنطبق على وفيات الحرب من المدنيين ووفيات الكوارث الطبيعية والإهمال الإجرامي، لكن لا تنطبق على إهمال الشخص لصحته وإسرافه فيما يضره ويؤدي به إلى حتفه مثل التدخين والبدانة.

☢️☢️☢️ ملحوظة 3: في الترجمة المرئية أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح حتى إن أخطأ المتحدث في التعبير عنه لفظيًا.



تحياتي



#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
7👍3
دعا شاب صديقه إلى القهوة في مقهى، فوجده جالسًا رفقة شاب آخر فسلّم عليه وعلى صاحبه، ثم نظر إلى الشاب وقال:

-I didn't catch your name. -Jack.
Anonymous Quiz
4%
لم ألتقط اسمك.
60%
لا أتذكر اسمك.
35%
ما اسمك؟
15👏4
9👍7👏4🔥2🤔1🤩1
9👏4👍1🎉1