وبينما يرقد زوجها بين ذراعيها مضرجًا بالدماء نظرت إلى ولدها في هلع وصرخت:
Call 911!
تُترجم: _____
Call 911!
تُترجم: _____
Anonymous Quiz
12%
اتصل بـ911!
42%
اتصل بالطوارئ!
42%
كلتاهما صحيحة.
4%
كلتاهما خطأ.
👍17❤12👏9🔥4
They all each innovate in a different way.
Anonymous Quiz
12%
جميعهم يبتكر بطريقة مختلفة.
8%
كل واحد منهم جميعًا يبتكر بطريقة مختلفة.
14%
كلهم مبتكرون.
66%
كل منهم يبتكر بطريقة مختلفة.
👏12❤11🤯7👍5🔥4🤩4🤔3🎉2
Unnecessary deaths.
Anonymous Quiz
10%
وفيات غير ضرورية\مرغوبة.
54%
وفيات يمكن تجنبها.
14%
كلتاهما صحيحة.
22%
كلتاهما خطأ.
❤12🤯5👏4🎉4👍2
The client was happy at the shopping mall.
Anonymous Quiz
21%
كان العميل راضيًا في مركز التسوق.
19%
كان الزبون سعيدًا في مركز التسوق.
26%
كان العميل سعيدًا في مركز التسوق.
34%
كان الزبون راضيًا في مركز التسوق.
🤯10👏8❤6👍3
عمر عامر أحد أفضل مترجمي المرئيات في الزوج اللغوي إنجليزي إلى عربي وأنصحكم بمشاهدة ترجماته، لكنني أرى ترجمته هنا غير موفقة، إذ أن المعنى اصطلاحي وترجمه حرفيًا.
هذا التعبير الاصطلاحي هو من أساليب الإنجليزية في التأنيب الساخر غير المباشر (الهَمز واللّمز)، وعليك الإبداع في نقل المعنى بمقابله الثقافي العربي بأسلوبك.
مثال: تنظر الحماة المصرية إلى زوجة ولدها باسمةً في لؤمٍ 😏وتقول:
"ابنة جارتي تُعد لزوجها أطيب المأكولات والحلويات، ليت السامعين يتعظون." 😏
الزوجة: ... 😐
😂😂😂
اقتراحات:
لعلك تحذو حذوها، لعلك تتخذها قدوة، آمل أنك ستفعل كما رأيت الآن، لعلك تعلمت مما رأيته يا "بيل". وما إلى ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
هذا التعبير الاصطلاحي هو من أساليب الإنجليزية في التأنيب الساخر غير المباشر (الهَمز واللّمز)، وعليك الإبداع في نقل المعنى بمقابله الثقافي العربي بأسلوبك.
مثال: تنظر الحماة المصرية إلى زوجة ولدها باسمةً في لؤمٍ 😏وتقول:
"ابنة جارتي تُعد لزوجها أطيب المأكولات والحلويات، ليت السامعين يتعظون." 😏
الزوجة: ... 😐
😂😂😂
اقتراحات:
لعلك تحذو حذوها، لعلك تتخذها قدوة، آمل أنك ستفعل كما رأيت الآن، لعلك تعلمت مما رأيته يا "بيل". وما إلى ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍34❤17👏12🎉1
❤8🎉3👍2🤔1
Translearner
Photo
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
يشيع الخلط في حرف الجر للفعل المتعدي "جلس" في الترجمات إلى العربية. وهو خلط يسهُل تجنبه.
فكما في الإنجليزية فرق بين Sit at the table و Sit on the table ففي العربية فرق بين "اجلس على الطاولة" و"اجلس إلى الطاولة".
فنقول جلست روسيا والاتحاد الأوروبي إلى طاولة المفاوضات لا عليها.
وإليك قاعدة يسيرة للتمييز بينهما:
وفقًا للسياق؛ إذا كان المذكور في الجملة هو ما ترتكز عليه بـ"مَقْعَدتك"👨🏻🦼 فهو "على" وخلاف ذلك فهو "إلى". 😁
مثلًا: "جلست على الكرسي." "جلست إلى المائدة."
وذلك لأن "على" من الاستعلاء والفوقية {الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى [طه:5]}، و"إلى" تفيد الاقتراب من الغاية وهي المائدة للأكل أو الطاولة للنقاش أو المكتب للكتابة أو الحوض لغسل اليدين أو المشرب لتناول المشروبات أو النار للتدفئة، وهلم جرا.
وبالتالي فإن قولك: "جلست إلى الأريكة" فهذا يعني أنك تستخدمها كطاولة بينما تجلس على مقعد يحاذيها.
أمثلة:
ل: I sat on the bed.
جلست على السرير. ✅
جلست إلى السرير. ❌
ل: I sat on\at the table.
جلست على الطاولة. ❌
جلست إلى الطاولة. ✅
ل: I sat on the chair.
جلست على الكرسي. ✅
جلست إلى الكرسي. ❌
ل: I sat on\at the desk.
جلست على المكتب. ❌
جلست إلى المكتب. ✅
ملحوظة مهمة: أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح وإن أخطأ المتحدث في التعبير عنه، فإذا قال on ورأيته يجلس إلى طاولة فترجمها إلى.
ملحوظة إضافية: إن قلنا Sat by the fire\table فستكون حول أو إلى جوار. وبالتالي ليست على ولا إلى.
ملحوظة إضافية: المعنى الأصلي لكلمة "جلس" هو ارتفع من الاضطجاع "كان مضطجعًا فجلس"، وعكس ذلك "القعود" وهو النزول من مرتفع "كان قائمًا فقعد".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فكما في الإنجليزية فرق بين Sit at the table و Sit on the table ففي العربية فرق بين "اجلس على الطاولة" و"اجلس إلى الطاولة".
فنقول جلست روسيا والاتحاد الأوروبي إلى طاولة المفاوضات لا عليها.
وإليك قاعدة يسيرة للتمييز بينهما:
وفقًا للسياق؛ إذا كان المذكور في الجملة هو ما ترتكز عليه بـ"مَقْعَدتك"👨🏻🦼 فهو "على" وخلاف ذلك فهو "إلى". 😁
مثلًا: "جلست على الكرسي." "جلست إلى المائدة."
وذلك لأن "على" من الاستعلاء والفوقية {الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى [طه:5]}، و"إلى" تفيد الاقتراب من الغاية وهي المائدة للأكل أو الطاولة للنقاش أو المكتب للكتابة أو الحوض لغسل اليدين أو المشرب لتناول المشروبات أو النار للتدفئة، وهلم جرا.
وبالتالي فإن قولك: "جلست إلى الأريكة" فهذا يعني أنك تستخدمها كطاولة بينما تجلس على مقعد يحاذيها.
أمثلة:
ل: I sat on the bed.
جلست على السرير. ✅
جلست إلى السرير. ❌
ل: I sat on\at the table.
جلست على الطاولة. ❌
جلست إلى الطاولة. ✅
ل: I sat on the chair.
جلست على الكرسي. ✅
جلست إلى الكرسي. ❌
ل: I sat on\at the desk.
جلست على المكتب. ❌
جلست إلى المكتب. ✅
ملحوظة مهمة: أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح وإن أخطأ المتحدث في التعبير عنه، فإذا قال on ورأيته يجلس إلى طاولة فترجمها إلى.
ملحوظة إضافية: إن قلنا Sat by the fire\table فستكون حول أو إلى جوار. وبالتالي ليست على ولا إلى.
ملحوظة إضافية: المعنى الأصلي لكلمة "جلس" هو ارتفع من الاضطجاع "كان مضطجعًا فجلس"، وعكس ذلك "القعود" وهو النزول من مرتفع "كان قائمًا فقعد".
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤21👍18👏5🔥2🤯2🎉1
👍11👏6❤4🤯3🎉2
نظر صاحب العمل إلى طاقمه في المكتب وقال:
You are our biggest asset. تُترجم.
You are our biggest asset. تُترجم.
Anonymous Quiz
14%
أنتم أكبر أصولنا.
52%
أنتم أهم أصولنا.
34%
كلتاهما صحيحة.
❤8👏6
US government projections for beef prices this year aren't good
Anonymous Quiz
6%
توقعات حكومة الولايات المتحدة لأسعار لحوم البقر غير جيدة.
68%
توقعات حكومة الولايات المتحدة لأسعار لحوم البقر لا تُبشر بخير.
26%
كلتاهما صحيحة.
❤13👍13🎉2
Translearner
Photo
تحدثت كثيرًا في منشورات سابقة عن ترجمة الأساليب الالتفافية أو الـ Euphemism في الإنجليزية المعاصرة التي باتت مائعة ميوعة الزئبق.
وكيف أنها خرجت من الاستخدام العملي المُبرر واتجهت للتعميم. فصارت كل أساليب الخطاب مخففة اللهجة وغير مباشرة سواء كان الموقف يستلزم ذلك أم لا.
وينبع هذا الشيوع من فرط الصرامة الغربية في المساءلة القانونية للصياغة اللغوية.
بمعنى أنك إن قلت لي إن شرب المياه الغازية كثيرًا سيصيبني بالسكري فأنت تعرض نفسك للمقاضاة من شركات المياه الغازية لأنك تناسيت واقع أنه تُوجد احتمالية، تقدر بكذا وكذا وفقًا للدراسات العلمية، ألا أصاب بالسكري ولو شربت منها الكثير. 😄
سيقول قائل، لكن هذا هو الصواب؟ فلا يُوجد شيء أكيد بنسبة 100%!
صحيح، ولكن ماذا سيحدث على المدى الطويل إن امتنعنا عن إثبات أي شيء لمجرد أنه ليس أكيدًا بنسبة 100%؟ 😃
لن نثبت شيئًا، كل شيء سيكون "عائمًا" على الشك.
فلن يحذر الناس شيئًا ولن يمتنع الناس عن شيء مضر ولن ينتهج الناس شيئًا نافعًا. فهذه الصياغة توحي بأن النفع والضرر وارد بالتساوي.
فكل شيء غير أكيد بنسبة 100% وهذا هو بالضبط الفساد اللغوي الذي نجم عن خروج الأساليب الالتفافية عن سياقاتها. فهي لا تُستخدم إلا لضرورة، وليس عبثًا.
ستلاحظ بسهولة كيف أن اللغة الدارجة باتت تحمل الكثير من Can, could, may في أشياء ضررها بديهي وفائدتها بديهية. وكما أحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية، أحال الغرب صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل.
وعلى المترجم الأريب ألا ينقل هذا التلوث اللغوي إلى ترجماته لتستقم معانيه، فينبغي لك يا مترجم المرئيات أن تنتبه، متى يكون الأسلوب الالتفافي أو التخفيف في موضعه ومتى يكون إفسادًا في نقل المعنى.
ورجاءً لا تتعذر بذلك العذر القميء، نقل الثقافة، أنت مترجم، مهمتك نقل المعنى وليس الثقافة، الثقافة تظهر في مُجمل المضمون والمحتوى لا في الألفاظ والأسلوب.
أنت مترجم عربي، فليكن أسلوبك عربيًا.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وكيف أنها خرجت من الاستخدام العملي المُبرر واتجهت للتعميم. فصارت كل أساليب الخطاب مخففة اللهجة وغير مباشرة سواء كان الموقف يستلزم ذلك أم لا.
وينبع هذا الشيوع من فرط الصرامة الغربية في المساءلة القانونية للصياغة اللغوية.
بمعنى أنك إن قلت لي إن شرب المياه الغازية كثيرًا سيصيبني بالسكري فأنت تعرض نفسك للمقاضاة من شركات المياه الغازية لأنك تناسيت واقع أنه تُوجد احتمالية، تقدر بكذا وكذا وفقًا للدراسات العلمية، ألا أصاب بالسكري ولو شربت منها الكثير. 😄
سيقول قائل، لكن هذا هو الصواب؟ فلا يُوجد شيء أكيد بنسبة 100%!
صحيح، ولكن ماذا سيحدث على المدى الطويل إن امتنعنا عن إثبات أي شيء لمجرد أنه ليس أكيدًا بنسبة 100%؟ 😃
لن نثبت شيئًا، كل شيء سيكون "عائمًا" على الشك.
فلن يحذر الناس شيئًا ولن يمتنع الناس عن شيء مضر ولن ينتهج الناس شيئًا نافعًا. فهذه الصياغة توحي بأن النفع والضرر وارد بالتساوي.
فكل شيء غير أكيد بنسبة 100% وهذا هو بالضبط الفساد اللغوي الذي نجم عن خروج الأساليب الالتفافية عن سياقاتها. فهي لا تُستخدم إلا لضرورة، وليس عبثًا.
ستلاحظ بسهولة كيف أن اللغة الدارجة باتت تحمل الكثير من Can, could, may في أشياء ضررها بديهي وفائدتها بديهية. وكما أحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية، أحال الغرب صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل.
وعلى المترجم الأريب ألا ينقل هذا التلوث اللغوي إلى ترجماته لتستقم معانيه، فينبغي لك يا مترجم المرئيات أن تنتبه، متى يكون الأسلوب الالتفافي أو التخفيف في موضعه ومتى يكون إفسادًا في نقل المعنى.
ورجاءً لا تتعذر بذلك العذر القميء، نقل الثقافة، أنت مترجم، مهمتك نقل المعنى وليس الثقافة، الثقافة تظهر في مُجمل المضمون والمحتوى لا في الألفاظ والأسلوب.
أنت مترجم عربي، فليكن أسلوبك عربيًا.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤24👍10👏5🤩1
Translearner
Photo
كبسولة ترجمية وجيزة لمترجمي المرئيات 🤩 ☸️💟✳️
لترجمة I think أربع حالات:-
1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في:
لـ I think you should take the job.
أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.✅
2️⃣2- بمعنى الظن مثل في:
لـI think this should be bigger.
أظن أن يُفترض لهذا أن يكون أكبر حجمًا.✅
3️⃣3- بمعنى نفي الاعتقاد مثل في:
لـ I don't think this is the right move.
لا أعتقد أن هذه خطوة سديدة.✅ (ويمكنك أن تقول لا أراها خطوة سديدة، كلتاهما صحيحة)
4 4️⃣- بمعنى الرأي لكنها توكيدية\التفافية فلا داعي لها مثل في:
لـ I think you should leave.
عليك أن تغادر.✅
ملحوظات:
☢️ السياق هو ما يحدد أي ترجمة ستعتمد.
☢️ أُرجح أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.
لكنني أؤيد استخدامه في النفي، فنقول "لا أعتقد" بدلًا من الشائعة "لا أظن" إذ إن نفي اليقين عن الشك لا معنى له. فنفي النفي إثبات.
(قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا - كان الظن هنا بمعنى اليقين، ونستبدلها في ترجماتنا بـ لا أعتقد لتجنب اللبس في المعاني)
☢️ نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد في العربية بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى. حتى إن الاستخدام القرآني للفظ يغلب عليه في مواضع الشك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لترجمة I think أربع حالات:-
1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في:
لـ I think you should take the job.
أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.✅
2️⃣2- بمعنى الظن مثل في:
لـI think this should be bigger.
أظن أن يُفترض لهذا أن يكون أكبر حجمًا.✅
3️⃣3- بمعنى نفي الاعتقاد مثل في:
لـ I don't think this is the right move.
لا أعتقد أن هذه خطوة سديدة.✅ (ويمكنك أن تقول لا أراها خطوة سديدة، كلتاهما صحيحة)
4 4️⃣- بمعنى الرأي لكنها توكيدية\التفافية فلا داعي لها مثل في:
لـ I think you should leave.
عليك أن تغادر.✅
ملحوظات:
☢️ السياق هو ما يحدد أي ترجمة ستعتمد.
☢️ أُرجح أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.
لكنني أؤيد استخدامه في النفي، فنقول "لا أعتقد" بدلًا من الشائعة "لا أظن" إذ إن نفي اليقين عن الشك لا معنى له. فنفي النفي إثبات.
(قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا - كان الظن هنا بمعنى اليقين، ونستبدلها في ترجماتنا بـ لا أعتقد لتجنب اللبس في المعاني)
☢️ نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد في العربية بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى. حتى إن الاستخدام القرآني للفظ يغلب عليه في مواضع الشك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤34👍3👏3🎉1
The city is planing to collect the garbage on Friday.
Anonymous Quiz
10%
المدينة تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
16%
مجلس المدينة يخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
3%
حكومة المدينة تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
71%
البلدية تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
❤22👏5
Translearner
Photo
ـ Alright people, real talk 🙂
حتمًا سئم أغلبكم منشورات هؤلاء الجُهّال من المستبشرين المهللين لتطور الذكاء الاصطناعي. ليس لأنهم على خطأ وإنما لأنهم يجهلون تمامًا الأثر الكامل المحتمل لاعتماد الذكاء الاصطناعي في كل شيء.
الحقيقة يا زملائي الأعزاء هي أن الذكاء الاصطناعي، نظريًا، قادر على استبدال كل البشر العاملين بمهام مكتبية حاسوبية.
نعم، ليس المترجمين فقط، بل كل من وظائفهم تؤدى عبر الحاسوب بشكل أو بآخر . 😅
وهذا يتضمن ذاك الأبله الذي تفسّخت نواجذه فرحًا بتوقع هلاكنا وهلاكه من بعدنا دون أن يدري. 😄
.
وهذا هو بالضبط "سبب" أنه "لا سبب" للخوف من الذكاء الاصطناعي، ببساطة لأن إلام ستفر؟ البرمجة؟ تعليم الإنجليزية؟ كتابة المقالات؟ تأليف الروايات؟ الصحافة؟ التعليق الصوتي؟ خدمات النشر المكتبي؟ التداول في البورصة؟ خدمة العملاء بالإنجليزية عبر الهاتف؟
.
ما ذكرت وكل الوظائف التي يمكنك تخيل عملها من الحاسوب فإن الذكاء الاصطناعي، إن ظل بلا تقنين قانوني، في طريقه لاحتلالها وإرسال العاملين عليها من مكاتبهم إلى الشوارع والعيث فسادًا في منظومة الاقتصاد العالمي القائمة على العرض والطلب.
.
في الحقيقة يا عزيزي المترجم، أنه بخلاف عصر الثورة الصناعية حين استبدلت الآلة العمالة البشرية، فإن تطبيقات الذكاء الاصطناعي ليس لها حدود، لأنها ليست مجرد آلات صماء تقوم بعمل بدني يعجز عنه البشر، وإنما آلات "تُعلِّم نفسها" كيف تتحسن باستمرار إلى أن تصبح أفضل في الجدوى الاقتصادية من البشر أنفسهم بغض النظر عن الوظيفة المطلوبة.
.
ولهذا أتوقع أن الحكومات ستدرك قريبًا مدى خطرها وستعمل على تقنينها لكبح تقدمها واستبدالها للوظائف البشرية وإلا فستكون دمارًا شاملًا للاقتصاد البشري كاملًا وليس العاملين من حواسيبهم فقط.
.
كل ما ذكرته هو أسوأ الاحتمالات لما قد تؤول إليه الأمور، لكن لعل الأمور لن تجري هكذا، صراحةً، لا يعلم أحد ما الذي سيحدث بالضبط مستقبلًا ولكم في الوضع الاقتصادي العالمي الحالي خير مثال. الزمن يمر والأحوال تتقلب وكل شيء يتغير فلا تبتئسوا فالعيش نضال!
.
للمترجمين من مستوى متوسط إلى متقدم؛ كل ما يمكنك فعله الآن هو تحسين مستواك بشتى الطرق الممكنة. والاطمئنان لواقع أنه لا يوجد شيء يمكننا فعله حاليًا غير ذلك. وتغيير المهنة ليس حلًا مثمرًا لنا. (إلا لمن كان يمهد لذلك منذ سنوات)
.
أما للمبتدئين والطلاب؛ نصيحتي أن تكتسبوا مهارات إضافية في الترجمة وتلتمسوا امتهان مجالات أخرى إضافةً إلى الترجمة. لأن الطريق إلى الربح من الترجمة كان صعبًا وبات عسيرًا.
.
وأخيرًا؛ مهما تقدّم الذكاء الاصطناعي في مجالنا، فسيظل ناقصًا عنّا لأنه يسرق عمل البشر ويقلّده، والبشر في أنفسهم يشوبهم النقص، فداوِ نقصك ما استطعت. 😉 ❤️
.
ملحوظة: ترجمة الذكاء الاصطناعي في الصورة سياقيًا غير صحيحة. ❌
لأن الجملة المصرية فيها أسلوب وعيد لم ينقله في ترجمته.
والأصوب: Just wait until we get home! ✅
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حتمًا سئم أغلبكم منشورات هؤلاء الجُهّال من المستبشرين المهللين لتطور الذكاء الاصطناعي. ليس لأنهم على خطأ وإنما لأنهم يجهلون تمامًا الأثر الكامل المحتمل لاعتماد الذكاء الاصطناعي في كل شيء.
الحقيقة يا زملائي الأعزاء هي أن الذكاء الاصطناعي، نظريًا، قادر على استبدال كل البشر العاملين بمهام مكتبية حاسوبية.
نعم، ليس المترجمين فقط، بل كل من وظائفهم تؤدى عبر الحاسوب بشكل أو بآخر . 😅
وهذا يتضمن ذاك الأبله الذي تفسّخت نواجذه فرحًا بتوقع هلاكنا وهلاكه من بعدنا دون أن يدري. 😄
.
وهذا هو بالضبط "سبب" أنه "لا سبب" للخوف من الذكاء الاصطناعي، ببساطة لأن إلام ستفر؟ البرمجة؟ تعليم الإنجليزية؟ كتابة المقالات؟ تأليف الروايات؟ الصحافة؟ التعليق الصوتي؟ خدمات النشر المكتبي؟ التداول في البورصة؟ خدمة العملاء بالإنجليزية عبر الهاتف؟
.
ما ذكرت وكل الوظائف التي يمكنك تخيل عملها من الحاسوب فإن الذكاء الاصطناعي، إن ظل بلا تقنين قانوني، في طريقه لاحتلالها وإرسال العاملين عليها من مكاتبهم إلى الشوارع والعيث فسادًا في منظومة الاقتصاد العالمي القائمة على العرض والطلب.
.
في الحقيقة يا عزيزي المترجم، أنه بخلاف عصر الثورة الصناعية حين استبدلت الآلة العمالة البشرية، فإن تطبيقات الذكاء الاصطناعي ليس لها حدود، لأنها ليست مجرد آلات صماء تقوم بعمل بدني يعجز عنه البشر، وإنما آلات "تُعلِّم نفسها" كيف تتحسن باستمرار إلى أن تصبح أفضل في الجدوى الاقتصادية من البشر أنفسهم بغض النظر عن الوظيفة المطلوبة.
.
ولهذا أتوقع أن الحكومات ستدرك قريبًا مدى خطرها وستعمل على تقنينها لكبح تقدمها واستبدالها للوظائف البشرية وإلا فستكون دمارًا شاملًا للاقتصاد البشري كاملًا وليس العاملين من حواسيبهم فقط.
.
كل ما ذكرته هو أسوأ الاحتمالات لما قد تؤول إليه الأمور، لكن لعل الأمور لن تجري هكذا، صراحةً، لا يعلم أحد ما الذي سيحدث بالضبط مستقبلًا ولكم في الوضع الاقتصادي العالمي الحالي خير مثال. الزمن يمر والأحوال تتقلب وكل شيء يتغير فلا تبتئسوا فالعيش نضال!
.
للمترجمين من مستوى متوسط إلى متقدم؛ كل ما يمكنك فعله الآن هو تحسين مستواك بشتى الطرق الممكنة. والاطمئنان لواقع أنه لا يوجد شيء يمكننا فعله حاليًا غير ذلك. وتغيير المهنة ليس حلًا مثمرًا لنا. (إلا لمن كان يمهد لذلك منذ سنوات)
.
أما للمبتدئين والطلاب؛ نصيحتي أن تكتسبوا مهارات إضافية في الترجمة وتلتمسوا امتهان مجالات أخرى إضافةً إلى الترجمة. لأن الطريق إلى الربح من الترجمة كان صعبًا وبات عسيرًا.
.
وأخيرًا؛ مهما تقدّم الذكاء الاصطناعي في مجالنا، فسيظل ناقصًا عنّا لأنه يسرق عمل البشر ويقلّده، والبشر في أنفسهم يشوبهم النقص، فداوِ نقصك ما استطعت. 😉 ❤️
.
ملحوظة: ترجمة الذكاء الاصطناعي في الصورة سياقيًا غير صحيحة. ❌
لأن الجملة المصرية فيها أسلوب وعيد لم ينقله في ترجمته.
والأصوب: Just wait until we get home! ✅
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤20👏15👍9👌1
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
Anonymous Quiz
10%
1- لا، الصورة كانت خدّاعة جدًا.
39%
2- أتفق، صورتها مضللة للغاية.
4%
3- لا، صحيح، صورتها كانت مضللة جدًا.
29%
4- بلى، أعلم، شكلها في الصورة كان مضللًا.
17%
5- كلا، أعلم، شكلها في الصورة مضلل للغاية.
❤13👍3👏1
Translearner
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
- That car isn't that appealing up close!
- No, I know, the pic was very deceiving. . أصوب ترجمة للسطر الثاني هي؟
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
من الأخطاء الشائعة بين مترجمي المرئيات ترجمة "إثبات النفي" حرفيًا، وله حالتان يُنصح بتجنب كلتيهما.
فإن أصاب المترجم في ترجمته الحرفية سيُحير القارئ وإن أخطأ، فقد عكس المعنى.
فماذا يعني هذا يا تُرى؟ 🤔
لنتأمّل مثالنا:
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
لـ - That car isn't that appealing up close!
ل، - No, I know, the pic was very deceiving.
الأول باختصار يقول للثاني: "هذه السيارة أقبح عن قرب." ✅
ولكنه صاغها هكذا "ليست جميلة عن قرب بقدر جمالها بالصورة". ✅
فأكد الثاني نفيه لكونها جميلة باختصار بقوله، "صحيح كلامك، إنها ليست جميلة، أعلم." ✅
لكنها صاغها هكذا "لا. أعلم." ❌
ألاحظت الفرق بين المقصود فعليًا والمكتوب لفظيًا؟ 😁
يشيع في العامية الإنجليزية هذا الأسلوب، ولنُسمه "إثبات النفي المضلِّل"، وحين نترجمه علينا تجاهل النفي تمامًا! ☢️
لأنك إن أصبت في نقله حرفيًا فستقول:
"بلى، أعلم. إنها مضللة."❌
فيقرأ المشاهد ترجمتك ولا يدري ماذا تقصد ببلى(أغلب العامة يظنون أن بلى = نعم)!؟!؟ 😵💫😵💫
وإن أخطأت في نقله حرفيًا فستقول، "لا، أعلم. إنها مضللة."❌
فيقرأ المشاهد ترجمتك هكذا " لا أعلم. إنها مضللة." 😵💫😵💫
(المشاهد لا ينتبه لعلامات الترقيم في أغلب الحالات ومترجم المرئيات الأريب لا يدع ذلك يغادر حسبان صياغته أبدًا) 👌😉 ❤️
أما المسألة الثانية فهي ترجمة Was بكانت في ثابت المعلوم بدلًا من الصحيح وهو متغيّر المعلوم. (كان شيئًا وأصبح شيئًا مغايرًا) 🤓
مثلًا: حين تُفطر فأنت "كنت" صائمًا وأصبحت مفطرًا ✅
لكن حين يحين وقت الفطور وتمسك بزجاجة العرقسوس في باب ثلاجتك لتفُطر بها. 🤮 وتجدها مثلجة تمامًا وفي صلابة الصخور. 😧
لن تقول: خرجت لشراء عصير تمر هندي من بائع جوال لأن العرقسوس "كان مثلجًا".❌ وإنما لأنه مثلج فعلًا، ✅
كون فعلك من الماضي لا يجعل حالة العرقسوس من الماضي أيضًا (إلّا إن أثبت السياق ذلك)
فخروجك لشراء شراب آخر غير سفّاح براعم التذوق هذا لا يجعل واقع أنه مثلج شيئًا من الماضي. 😉
سيقول قائل: "كان" في القرآن مستخدمة مع متغيرات المعلوم أيضًا. 🤔
صحيح، وهذا لأن القرآن صياغته من منظور كاتبه، وهو الله، الذي لا يحكمه الزمن لأنه من مخلوقاته، وبالتالي كل شيء لم يكن بعد لنا هو كائن له في الماضي. ☺️
ملحوظة: ترجمة كان\كانت في ثابت المعلوم صحيحة على المجاز في أغلب السياقات. لكنها تظل تفصيلة جديرة بالذكر لراغبي الدقة في ترجماتهم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فإن أصاب المترجم في ترجمته الحرفية سيُحير القارئ وإن أخطأ، فقد عكس المعنى.
فماذا يعني هذا يا تُرى؟ 🤔
لنتأمّل مثالنا:
صديقان يتأملان سيارة مستعملة على الواقع بعد أن رأيا صورتها على الإنترنت:-
لـ - That car isn't that appealing up close!
ل، - No, I know, the pic was very deceiving.
الأول باختصار يقول للثاني: "هذه السيارة أقبح عن قرب." ✅
ولكنه صاغها هكذا "ليست جميلة عن قرب بقدر جمالها بالصورة". ✅
فأكد الثاني نفيه لكونها جميلة باختصار بقوله، "صحيح كلامك، إنها ليست جميلة، أعلم." ✅
لكنها صاغها هكذا "لا. أعلم." ❌
ألاحظت الفرق بين المقصود فعليًا والمكتوب لفظيًا؟ 😁
يشيع في العامية الإنجليزية هذا الأسلوب، ولنُسمه "إثبات النفي المضلِّل"، وحين نترجمه علينا تجاهل النفي تمامًا! ☢️
لأنك إن أصبت في نقله حرفيًا فستقول:
"بلى، أعلم. إنها مضللة."❌
فيقرأ المشاهد ترجمتك ولا يدري ماذا تقصد ببلى(أغلب العامة يظنون أن بلى = نعم)!؟!؟ 😵💫😵💫
وإن أخطأت في نقله حرفيًا فستقول، "لا، أعلم. إنها مضللة."❌
فيقرأ المشاهد ترجمتك هكذا " لا أعلم. إنها مضللة." 😵💫😵💫
(المشاهد لا ينتبه لعلامات الترقيم في أغلب الحالات ومترجم المرئيات الأريب لا يدع ذلك يغادر حسبان صياغته أبدًا) 👌😉 ❤️
أما المسألة الثانية فهي ترجمة Was بكانت في ثابت المعلوم بدلًا من الصحيح وهو متغيّر المعلوم. (كان شيئًا وأصبح شيئًا مغايرًا) 🤓
مثلًا: حين تُفطر فأنت "كنت" صائمًا وأصبحت مفطرًا ✅
لكن حين يحين وقت الفطور وتمسك بزجاجة العرقسوس في باب ثلاجتك لتفُطر بها. 🤮 وتجدها مثلجة تمامًا وفي صلابة الصخور. 😧
لن تقول: خرجت لشراء عصير تمر هندي من بائع جوال لأن العرقسوس "كان مثلجًا".❌ وإنما لأنه مثلج فعلًا، ✅
كون فعلك من الماضي لا يجعل حالة العرقسوس من الماضي أيضًا (إلّا إن أثبت السياق ذلك)
فخروجك لشراء شراب آخر غير سفّاح براعم التذوق هذا لا يجعل واقع أنه مثلج شيئًا من الماضي. 😉
سيقول قائل: "كان" في القرآن مستخدمة مع متغيرات المعلوم أيضًا. 🤔
صحيح، وهذا لأن القرآن صياغته من منظور كاتبه، وهو الله، الذي لا يحكمه الزمن لأنه من مخلوقاته، وبالتالي كل شيء لم يكن بعد لنا هو كائن له في الماضي. ☺️
ملحوظة: ترجمة كان\كانت في ثابت المعلوم صحيحة على المجاز في أغلب السياقات. لكنها تظل تفصيلة جديرة بالذكر لراغبي الدقة في ترجماتهم.
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤13👍6👏4🤯4🤔1🎉1
Sorry, Mike, I couldn't resist 😂😂🤣
.
.
.
من الوظائف الزلقة 🥲 التي لا يسهُل 🫢 ترجمتها "facilitator"
وأرى أنه الأصوب ترجمتها وفقًا لسياقها، فمثلًا إذا كان في النقاش فسيكون مدير\منظم\منسق النقاش أو الحوار أو اللقاء، ينسق بين المتحدثين لكي لا يتخطى الواحد منهم دوره أو يقاطع غيره.
ولا أرى مُسهِّل ترجمة يسهُل 🙃 بلعها من المراجع فتجنّبها يا عزيزي إنها رخوة 😂🤣🤣🤣
.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
.
.
.
من الوظائف الزلقة 🥲 التي لا يسهُل 🫢 ترجمتها "facilitator"
وأرى أنه الأصوب ترجمتها وفقًا لسياقها، فمثلًا إذا كان في النقاش فسيكون مدير\منظم\منسق النقاش أو الحوار أو اللقاء، ينسق بين المتحدثين لكي لا يتخطى الواحد منهم دوره أو يقاطع غيره.
ولا أرى مُسهِّل ترجمة يسهُل 🙃 بلعها من المراجع فتجنّبها يا عزيزي إنها رخوة 😂🤣🤣🤣
.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍6❤4🤩4
لنختبر تركيزكم في محتوى القناة 😁
Oh, uh, excuse me. I need some help here. تُترجم:
Oh, uh, excuse me. I need some help here. تُترجم:
Anonymous Quiz
16%
يا ويلي! إذا سمحت، أريد بعض المساعدة هنا.
44%
من فضلك، أحتاج إلى مساعدة.
12%
إذا سمحت، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.
13%
من فضلك، أحتاج للمساعدة هنا.
15%
آه، أوه، من فضلك، أحتاج إلى مساعدة.
❤16👏6👍5🎉5🤔4