Translearner
يا جماعة الخير من المترجمين العقلاء الأكفاء؛ يشق عليّ استيعاب أسباب إصرار بعض "المحترفين" على هذه الترجمة القميئة. 😐 ترجمة: You shouldn't إلى لا يجب. ❌❌❌ والصواب: لا يصح\ لا يجوز\ لا ينبغي\ لا يليق\ يجب ألّا\ حذارِ ✅✅✅ ليست مجرد ركاكة يا جماعة، إنه خطأ…
أوتدرون ما هي المشكلة الحقيقية هنا؟ 🤔😅
أن نصف المترجمين يترجمون بعبارات وألفاظ لا يعلمون معناها حتى. 😐
لنأخذ مثالًا:
العبارة واسعة الشيوع Here we go - Here you go.
والله أنا لم أدرِ يومًا لِم تُترجم "ها نحن أولاء" و"ها أنت ذا." ❌❌
لكنني كنت أترجمها هكذا فيما مضى كالبغبغاء 🦜🤡 إسوة بأسلافنا خشية تعنت المراجع أبو جهل.😒 الذي سيقول لي كما الصورة.😁
ومعناها "تفضّل" و"انتهينا" و"سنبدأ" ومرادفاتهم. ✅
ليست أولاء ولا ذا ولا ذان ولا تان ولا باذنجان يا عزيزي. 😂
ولأثبت لكم الأمر أكثر، أراهن على ما تبقى من قيمة الجنيه المصري 😂
على أن أغلب من يستخدم عبارة "كل شيء على ما يُرام" منكم لا يعلم معناها الحرفي. 😋
(أراك وأنت تجوجل إيت يا عزيزي 👀 لكن لا بأس لم أُشر إليها إلّا لتعلمها 😁☺️)
تأمّل! ❤️
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أن نصف المترجمين يترجمون بعبارات وألفاظ لا يعلمون معناها حتى. 😐
لنأخذ مثالًا:
العبارة واسعة الشيوع Here we go - Here you go.
والله أنا لم أدرِ يومًا لِم تُترجم "ها نحن أولاء" و"ها أنت ذا." ❌❌
لكنني كنت أترجمها هكذا فيما مضى كالبغبغاء 🦜🤡 إسوة بأسلافنا خشية تعنت المراجع أبو جهل.😒 الذي سيقول لي كما الصورة.😁
ومعناها "تفضّل" و"انتهينا" و"سنبدأ" ومرادفاتهم. ✅
ليست أولاء ولا ذا ولا ذان ولا تان ولا باذنجان يا عزيزي. 😂
ولأثبت لكم الأمر أكثر، أراهن على ما تبقى من قيمة الجنيه المصري 😂
على أن أغلب من يستخدم عبارة "كل شيء على ما يُرام" منكم لا يعلم معناها الحرفي. 😋
(أراك وأنت تجوجل إيت يا عزيزي 👀 لكن لا بأس لم أُشر إليها إلّا لتعلمها 😁☺️)
تأمّل! ❤️
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤19👏9👍7
الترجمة الأدق للتعبير الإنجليزي
Soccer mum.
هي؟
Soccer mum.
هي؟
Anonymous Quiz
5%
أم بيضاء غنية من الضواحي.
8%
أم بيضاء البشرة غنية تصطحب أطفالها لتدريبات كرة القدم.
4%
أم بيضاء غنية من الضواحي.
32%
ربة منزل.
10%
أم بيضاء البشرة غنية تصطحب أولادها الصغار لتدريبات كرة القدم.
15%
أم غنية تصطحب أطفالها لتدريبات كرة القدم.
11%
أم من الضواحي.
15%
أم من الضواحي تلازم أطفالها.
🤔12👏10👍5❤1
Translearner
https://t.me/Translearner/1175
لا أدري ما بالي وبال لفظة "يجب" لا أطيق أمها. (تعبير صحيح فصيح 😂)
(لكن لا تستخدموه لدواعي الحساسية الثقافية 🤓)
من المعلوم أنها خطأ حين تُستخدم هكذا "لا يجب" ❌
لكنها في العموم صحيحة، أليس كذلك؟ 🤔
بلى، لكنني سأنكر. 😂
مشكلتي (ولعلها ليست بمشكلة) تنبع من فرط تفكيري في أصول وجذور الأشياء في الترجمة سواء في المصدر أم في الهدف (الترجمة).
ولهذا يسوءني أن أدع ترجمة تمر عليّ مرور الكرام دون فحص الجذور والأصول للمصدر والترجمة، لأنني فضولي وأحب التعلم عمومًا. ❤️
ولطبيعة عملنا فإن هذا الهوس بالدقة منافعه تتخطى متاعبه. خصوصًا في ظل المنافسة الحالية في سوق الترجمة.
ولأنني لا أثق بالترجمات المتداولة فإن هذا يجعلني أقل وقوعًا في الأخطاء الشائعة. 🤓
لكنه يجعلني أيضًا مترجمًا مكروهًا ومراجعًا يُخطط لاغتياله 😂 🔫😵
(أمزح، أغلب محتوى منشوراتي يقع في فئة "التحسين" ولا أطبقه في مراجعاتي لزملائي المترجمين ☺️)
وسأوجز لكم سبب رفضي شبه التام لاستخدام كلمة "يجب" في أي سياق ولأي مصدر.
مثلًا، في العامية المصرية نقول، "مفروض تفعل كذا وكذا" ومفروض هي المقابل العامي لـ"يجب".
ويرد الواحد منا مستنكرًا "ومَن فرضه؟" 😒
وهذا هو السؤال التلقائي الذي يتبادر إلى الذهن فور سماع لفظة مثل "يجب"،
هذا الواجب من الذي أوجبه؟ الرب أم الناس أم القانون أم الضمير؟ 🤔🤔
وهل كل شيء يستخدم معه لفظتي "يجب" و "مفروض" يقع ضمن الواجبات المفروضة من هؤلاء (مجازًا أو فعليًا)؟
غالبًا نعم. ✅
وبالتالي فإنه يُحزنني ويؤلمني ويحُزّ في نفسي أن أقول 😢
إن استخدام هذه اللفظة هو صحيح فصيح. ✅😖
ولا مبرر منطقي لديّ لرفضها عدا التفضيل، وهذا لأنها مُستهلَكة بشكل تضيق له النفس الترجمية. 😫😩
أتحداك أن تجد ملف ترجمة واحد يخلو من لفظة "يجب".
تشعر كأن المترجم لا يعرف غيرها للتعبير عن هذا المعنى. (أو يستسهل كسلًا 🙂)
وصدقًا أشعر بأن المترجم الذي لا يستخدم إلّا لفظة "يجب" لمعناها يعاني فقرًا لغويًا مدقعًا. وحري به أن ينتبه! ❗️❗️❗️
وضعت معيارًا شخصيًا للفقر اللغوي للمترجم،
انظر في ترجمات المترجمين فمَن يُفرِط في استخدام هذه الكلمات منهم اعلم أنه إما سقط في الفقر اللغوي وإما يحوم حوله، "جيد - يجب - جدًا - كثيرًا - أكثر".
وإن شئت علاج الفقر اللغوي أو الوقاية منه فعليك بهذا المنشور
https://t.me/Translearner/1175
تحياتي ☺️
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
(لكن لا تستخدموه لدواعي الحساسية الثقافية 🤓)
من المعلوم أنها خطأ حين تُستخدم هكذا "لا يجب" ❌
لكنها في العموم صحيحة، أليس كذلك؟ 🤔
بلى، لكنني سأنكر. 😂
مشكلتي (ولعلها ليست بمشكلة) تنبع من فرط تفكيري في أصول وجذور الأشياء في الترجمة سواء في المصدر أم في الهدف (الترجمة).
ولهذا يسوءني أن أدع ترجمة تمر عليّ مرور الكرام دون فحص الجذور والأصول للمصدر والترجمة، لأنني فضولي وأحب التعلم عمومًا. ❤️
ولطبيعة عملنا فإن هذا الهوس بالدقة منافعه تتخطى متاعبه. خصوصًا في ظل المنافسة الحالية في سوق الترجمة.
ولأنني لا أثق بالترجمات المتداولة فإن هذا يجعلني أقل وقوعًا في الأخطاء الشائعة. 🤓
لكنه يجعلني أيضًا مترجمًا مكروهًا ومراجعًا يُخطط لاغتياله 😂 🔫😵
(أمزح، أغلب محتوى منشوراتي يقع في فئة "التحسين" ولا أطبقه في مراجعاتي لزملائي المترجمين ☺️)
وسأوجز لكم سبب رفضي شبه التام لاستخدام كلمة "يجب" في أي سياق ولأي مصدر.
مثلًا، في العامية المصرية نقول، "مفروض تفعل كذا وكذا" ومفروض هي المقابل العامي لـ"يجب".
ويرد الواحد منا مستنكرًا "ومَن فرضه؟" 😒
وهذا هو السؤال التلقائي الذي يتبادر إلى الذهن فور سماع لفظة مثل "يجب"،
هذا الواجب من الذي أوجبه؟ الرب أم الناس أم القانون أم الضمير؟ 🤔🤔
وهل كل شيء يستخدم معه لفظتي "يجب" و "مفروض" يقع ضمن الواجبات المفروضة من هؤلاء (مجازًا أو فعليًا)؟
غالبًا نعم. ✅
وبالتالي فإنه يُحزنني ويؤلمني ويحُزّ في نفسي أن أقول 😢
إن استخدام هذه اللفظة هو صحيح فصيح. ✅😖
ولا مبرر منطقي لديّ لرفضها عدا التفضيل، وهذا لأنها مُستهلَكة بشكل تضيق له النفس الترجمية. 😫😩
أتحداك أن تجد ملف ترجمة واحد يخلو من لفظة "يجب".
تشعر كأن المترجم لا يعرف غيرها للتعبير عن هذا المعنى. (أو يستسهل كسلًا 🙂)
وصدقًا أشعر بأن المترجم الذي لا يستخدم إلّا لفظة "يجب" لمعناها يعاني فقرًا لغويًا مدقعًا. وحري به أن ينتبه! ❗️❗️❗️
وضعت معيارًا شخصيًا للفقر اللغوي للمترجم،
انظر في ترجمات المترجمين فمَن يُفرِط في استخدام هذه الكلمات منهم اعلم أنه إما سقط في الفقر اللغوي وإما يحوم حوله، "جيد - يجب - جدًا - كثيرًا - أكثر".
وإن شئت علاج الفقر اللغوي أو الوقاية منه فعليك بهذا المنشور
https://t.me/Translearner/1175
تحياتي ☺️
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
Translearner
خيرة الكتب التي ستعينك على توسيع ترسانتك اللغوية والاصطلاحية وتحسين الصياغة والبلاغة في ترجماتك العربية ☺️ 👆👆👆👆👆
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى…
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى…
❤20👍13👏11
نظر الأستاذ إلي طالبته الحسناء نظرة ثقة واستعلاء وسألها سؤالًا مجازيًا لا ينتظر إجابة:
Do you know what Einstein called it when he first discovered entanglement? تُترجم: ______
Do you know what Einstein called it when he first discovered entanglement? تُترجم: ______
Anonymous Quiz
27%
أوتدرين ماذا أطلق "أينشتاين" على التشابك حينما اكتشفه؟
28%
أوتدرين ماذا أطلق "أينشتاين" على التشابك عندما اكتشفه لأول مرة؟
20%
أوتدرين ماذا أطلق "أينشتاين" على التشابك في مستهل اكتشافه له؟
25%
أوتدرين ما أول اسم منحه "أينشتاين" للتشابك عندما اكتشفه؟
👍18🤯12❤9👏2
وبينما يرقد زوجها بين ذراعيها مضرجًا بالدماء نظرت إلى ولدها في هلع وصرخت:
Call 911!
تُترجم: _____
Call 911!
تُترجم: _____
Anonymous Quiz
12%
اتصل بـ911!
42%
اتصل بالطوارئ!
42%
كلتاهما صحيحة.
4%
كلتاهما خطأ.
👍17❤12👏9🔥4
They all each innovate in a different way.
Anonymous Quiz
12%
جميعهم يبتكر بطريقة مختلفة.
8%
كل واحد منهم جميعًا يبتكر بطريقة مختلفة.
14%
كلهم مبتكرون.
66%
كل منهم يبتكر بطريقة مختلفة.
👏12❤11🤯7👍5🔥4🤩4🤔3🎉2
Unnecessary deaths.
Anonymous Quiz
10%
وفيات غير ضرورية\مرغوبة.
54%
وفيات يمكن تجنبها.
14%
كلتاهما صحيحة.
22%
كلتاهما خطأ.
❤12🤯5👏4🎉4👍2
The client was happy at the shopping mall.
Anonymous Quiz
21%
كان العميل راضيًا في مركز التسوق.
19%
كان الزبون سعيدًا في مركز التسوق.
26%
كان العميل سعيدًا في مركز التسوق.
34%
كان الزبون راضيًا في مركز التسوق.
🤯10👏8❤6👍3
عمر عامر أحد أفضل مترجمي المرئيات في الزوج اللغوي إنجليزي إلى عربي وأنصحكم بمشاهدة ترجماته، لكنني أرى ترجمته هنا غير موفقة، إذ أن المعنى اصطلاحي وترجمه حرفيًا.
هذا التعبير الاصطلاحي هو من أساليب الإنجليزية في التأنيب الساخر غير المباشر (الهَمز واللّمز)، وعليك الإبداع في نقل المعنى بمقابله الثقافي العربي بأسلوبك.
مثال: تنظر الحماة المصرية إلى زوجة ولدها باسمةً في لؤمٍ 😏وتقول:
"ابنة جارتي تُعد لزوجها أطيب المأكولات والحلويات، ليت السامعين يتعظون." 😏
الزوجة: ... 😐
😂😂😂
اقتراحات:
لعلك تحذو حذوها، لعلك تتخذها قدوة، آمل أنك ستفعل كما رأيت الآن، لعلك تعلمت مما رأيته يا "بيل". وما إلى ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
هذا التعبير الاصطلاحي هو من أساليب الإنجليزية في التأنيب الساخر غير المباشر (الهَمز واللّمز)، وعليك الإبداع في نقل المعنى بمقابله الثقافي العربي بأسلوبك.
مثال: تنظر الحماة المصرية إلى زوجة ولدها باسمةً في لؤمٍ 😏وتقول:
"ابنة جارتي تُعد لزوجها أطيب المأكولات والحلويات، ليت السامعين يتعظون." 😏
الزوجة: ... 😐
😂😂😂
اقتراحات:
لعلك تحذو حذوها، لعلك تتخذها قدوة، آمل أنك ستفعل كما رأيت الآن، لعلك تعلمت مما رأيته يا "بيل". وما إلى ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍34❤17👏12🎉1
❤8🎉3👍2🤔1
Translearner
Photo
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
يشيع الخلط في حرف الجر للفعل المتعدي "جلس" في الترجمات إلى العربية. وهو خلط يسهُل تجنبه.
فكما في الإنجليزية فرق بين Sit at the table و Sit on the table ففي العربية فرق بين "اجلس على الطاولة" و"اجلس إلى الطاولة".
فنقول جلست روسيا والاتحاد الأوروبي إلى طاولة المفاوضات لا عليها.
وإليك قاعدة يسيرة للتمييز بينهما:
وفقًا للسياق؛ إذا كان المذكور في الجملة هو ما ترتكز عليه بـ"مَقْعَدتك"👨🏻🦼 فهو "على" وخلاف ذلك فهو "إلى". 😁
مثلًا: "جلست على الكرسي." "جلست إلى المائدة."
وذلك لأن "على" من الاستعلاء والفوقية {الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى [طه:5]}، و"إلى" تفيد الاقتراب من الغاية وهي المائدة للأكل أو الطاولة للنقاش أو المكتب للكتابة أو الحوض لغسل اليدين أو المشرب لتناول المشروبات أو النار للتدفئة، وهلم جرا.
وبالتالي فإن قولك: "جلست إلى الأريكة" فهذا يعني أنك تستخدمها كطاولة بينما تجلس على مقعد يحاذيها.
أمثلة:
ل: I sat on the bed.
جلست على السرير. ✅
جلست إلى السرير. ❌
ل: I sat on\at the table.
جلست على الطاولة. ❌
جلست إلى الطاولة. ✅
ل: I sat on the chair.
جلست على الكرسي. ✅
جلست إلى الكرسي. ❌
ل: I sat on\at the desk.
جلست على المكتب. ❌
جلست إلى المكتب. ✅
ملحوظة مهمة: أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح وإن أخطأ المتحدث في التعبير عنه، فإذا قال on ورأيته يجلس إلى طاولة فترجمها إلى.
ملحوظة إضافية: إن قلنا Sat by the fire\table فستكون حول أو إلى جوار. وبالتالي ليست على ولا إلى.
ملحوظة إضافية: المعنى الأصلي لكلمة "جلس" هو ارتفع من الاضطجاع "كان مضطجعًا فجلس"، وعكس ذلك "القعود" وهو النزول من مرتفع "كان قائمًا فقعد".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فكما في الإنجليزية فرق بين Sit at the table و Sit on the table ففي العربية فرق بين "اجلس على الطاولة" و"اجلس إلى الطاولة".
فنقول جلست روسيا والاتحاد الأوروبي إلى طاولة المفاوضات لا عليها.
وإليك قاعدة يسيرة للتمييز بينهما:
وفقًا للسياق؛ إذا كان المذكور في الجملة هو ما ترتكز عليه بـ"مَقْعَدتك"👨🏻🦼 فهو "على" وخلاف ذلك فهو "إلى". 😁
مثلًا: "جلست على الكرسي." "جلست إلى المائدة."
وذلك لأن "على" من الاستعلاء والفوقية {الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى [طه:5]}، و"إلى" تفيد الاقتراب من الغاية وهي المائدة للأكل أو الطاولة للنقاش أو المكتب للكتابة أو الحوض لغسل اليدين أو المشرب لتناول المشروبات أو النار للتدفئة، وهلم جرا.
وبالتالي فإن قولك: "جلست إلى الأريكة" فهذا يعني أنك تستخدمها كطاولة بينما تجلس على مقعد يحاذيها.
أمثلة:
ل: I sat on the bed.
جلست على السرير. ✅
جلست إلى السرير. ❌
ل: I sat on\at the table.
جلست على الطاولة. ❌
جلست إلى الطاولة. ✅
ل: I sat on the chair.
جلست على الكرسي. ✅
جلست إلى الكرسي. ❌
ل: I sat on\at the desk.
جلست على المكتب. ❌
جلست إلى المكتب. ✅
ملحوظة مهمة: أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح وإن أخطأ المتحدث في التعبير عنه، فإذا قال on ورأيته يجلس إلى طاولة فترجمها إلى.
ملحوظة إضافية: إن قلنا Sat by the fire\table فستكون حول أو إلى جوار. وبالتالي ليست على ولا إلى.
ملحوظة إضافية: المعنى الأصلي لكلمة "جلس" هو ارتفع من الاضطجاع "كان مضطجعًا فجلس"، وعكس ذلك "القعود" وهو النزول من مرتفع "كان قائمًا فقعد".
تحياتي
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤21👍18👏5🔥2🤯2🎉1
👍11👏6❤4🤯3🎉2
نظر صاحب العمل إلى طاقمه في المكتب وقال:
You are our biggest asset. تُترجم.
You are our biggest asset. تُترجم.
Anonymous Quiz
14%
أنتم أكبر أصولنا.
52%
أنتم أهم أصولنا.
34%
كلتاهما صحيحة.
❤8👏6
US government projections for beef prices this year aren't good
Anonymous Quiz
6%
توقعات حكومة الولايات المتحدة لأسعار لحوم البقر غير جيدة.
68%
توقعات حكومة الولايات المتحدة لأسعار لحوم البقر لا تُبشر بخير.
26%
كلتاهما صحيحة.
❤13👍13🎉2
Translearner
Photo
تحدثت كثيرًا في منشورات سابقة عن ترجمة الأساليب الالتفافية أو الـ Euphemism في الإنجليزية المعاصرة التي باتت مائعة ميوعة الزئبق.
وكيف أنها خرجت من الاستخدام العملي المُبرر واتجهت للتعميم. فصارت كل أساليب الخطاب مخففة اللهجة وغير مباشرة سواء كان الموقف يستلزم ذلك أم لا.
وينبع هذا الشيوع من فرط الصرامة الغربية في المساءلة القانونية للصياغة اللغوية.
بمعنى أنك إن قلت لي إن شرب المياه الغازية كثيرًا سيصيبني بالسكري فأنت تعرض نفسك للمقاضاة من شركات المياه الغازية لأنك تناسيت واقع أنه تُوجد احتمالية، تقدر بكذا وكذا وفقًا للدراسات العلمية، ألا أصاب بالسكري ولو شربت منها الكثير. 😄
سيقول قائل، لكن هذا هو الصواب؟ فلا يُوجد شيء أكيد بنسبة 100%!
صحيح، ولكن ماذا سيحدث على المدى الطويل إن امتنعنا عن إثبات أي شيء لمجرد أنه ليس أكيدًا بنسبة 100%؟ 😃
لن نثبت شيئًا، كل شيء سيكون "عائمًا" على الشك.
فلن يحذر الناس شيئًا ولن يمتنع الناس عن شيء مضر ولن ينتهج الناس شيئًا نافعًا. فهذه الصياغة توحي بأن النفع والضرر وارد بالتساوي.
فكل شيء غير أكيد بنسبة 100% وهذا هو بالضبط الفساد اللغوي الذي نجم عن خروج الأساليب الالتفافية عن سياقاتها. فهي لا تُستخدم إلا لضرورة، وليس عبثًا.
ستلاحظ بسهولة كيف أن اللغة الدارجة باتت تحمل الكثير من Can, could, may في أشياء ضررها بديهي وفائدتها بديهية. وكما أحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية، أحال الغرب صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل.
وعلى المترجم الأريب ألا ينقل هذا التلوث اللغوي إلى ترجماته لتستقم معانيه، فينبغي لك يا مترجم المرئيات أن تنتبه، متى يكون الأسلوب الالتفافي أو التخفيف في موضعه ومتى يكون إفسادًا في نقل المعنى.
ورجاءً لا تتعذر بذلك العذر القميء، نقل الثقافة، أنت مترجم، مهمتك نقل المعنى وليس الثقافة، الثقافة تظهر في مُجمل المضمون والمحتوى لا في الألفاظ والأسلوب.
أنت مترجم عربي، فليكن أسلوبك عربيًا.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وكيف أنها خرجت من الاستخدام العملي المُبرر واتجهت للتعميم. فصارت كل أساليب الخطاب مخففة اللهجة وغير مباشرة سواء كان الموقف يستلزم ذلك أم لا.
وينبع هذا الشيوع من فرط الصرامة الغربية في المساءلة القانونية للصياغة اللغوية.
بمعنى أنك إن قلت لي إن شرب المياه الغازية كثيرًا سيصيبني بالسكري فأنت تعرض نفسك للمقاضاة من شركات المياه الغازية لأنك تناسيت واقع أنه تُوجد احتمالية، تقدر بكذا وكذا وفقًا للدراسات العلمية، ألا أصاب بالسكري ولو شربت منها الكثير. 😄
سيقول قائل، لكن هذا هو الصواب؟ فلا يُوجد شيء أكيد بنسبة 100%!
صحيح، ولكن ماذا سيحدث على المدى الطويل إن امتنعنا عن إثبات أي شيء لمجرد أنه ليس أكيدًا بنسبة 100%؟ 😃
لن نثبت شيئًا، كل شيء سيكون "عائمًا" على الشك.
فلن يحذر الناس شيئًا ولن يمتنع الناس عن شيء مضر ولن ينتهج الناس شيئًا نافعًا. فهذه الصياغة توحي بأن النفع والضرر وارد بالتساوي.
فكل شيء غير أكيد بنسبة 100% وهذا هو بالضبط الفساد اللغوي الذي نجم عن خروج الأساليب الالتفافية عن سياقاتها. فهي لا تُستخدم إلا لضرورة، وليس عبثًا.
ستلاحظ بسهولة كيف أن اللغة الدارجة باتت تحمل الكثير من Can, could, may في أشياء ضررها بديهي وفائدتها بديهية. وكما أحالوا صيغة الإثبات إلى الإمكانية والاحتمالية، أحال الغرب صيغة الأمر والنهي إلى الاقتراح أو النصح أو الترجيح، وأحالوا الرفض إلى نفي الرغبة في الفعل.
وعلى المترجم الأريب ألا ينقل هذا التلوث اللغوي إلى ترجماته لتستقم معانيه، فينبغي لك يا مترجم المرئيات أن تنتبه، متى يكون الأسلوب الالتفافي أو التخفيف في موضعه ومتى يكون إفسادًا في نقل المعنى.
ورجاءً لا تتعذر بذلك العذر القميء، نقل الثقافة، أنت مترجم، مهمتك نقل المعنى وليس الثقافة، الثقافة تظهر في مُجمل المضمون والمحتوى لا في الألفاظ والأسلوب.
أنت مترجم عربي، فليكن أسلوبك عربيًا.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤24👍10👏5🤩1
Translearner
Photo
كبسولة ترجمية وجيزة لمترجمي المرئيات 🤩 ☸️💟✳️
لترجمة I think أربع حالات:-
1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في:
لـ I think you should take the job.
أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.✅
2️⃣2- بمعنى الظن مثل في:
لـI think this should be bigger.
أظن أن يُفترض لهذا أن يكون أكبر حجمًا.✅
3️⃣3- بمعنى نفي الاعتقاد مثل في:
لـ I don't think this is the right move.
لا أعتقد أن هذه خطوة سديدة.✅ (ويمكنك أن تقول لا أراها خطوة سديدة، كلتاهما صحيحة)
4 4️⃣- بمعنى الرأي لكنها توكيدية\التفافية فلا داعي لها مثل في:
لـ I think you should leave.
عليك أن تغادر.✅
ملحوظات:
☢️ السياق هو ما يحدد أي ترجمة ستعتمد.
☢️ أُرجح أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.
لكنني أؤيد استخدامه في النفي، فنقول "لا أعتقد" بدلًا من الشائعة "لا أظن" إذ إن نفي اليقين عن الشك لا معنى له. فنفي النفي إثبات.
(قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا - كان الظن هنا بمعنى اليقين، ونستبدلها في ترجماتنا بـ لا أعتقد لتجنب اللبس في المعاني)
☢️ نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد في العربية بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى. حتى إن الاستخدام القرآني للفظ يغلب عليه في مواضع الشك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لترجمة I think أربع حالات:-
1️⃣1- بمعنى الرأي مثل في:
لـ I think you should take the job.
أرى\رأيي أنه يجدر بك قبول الوظيفة.✅
2️⃣2- بمعنى الظن مثل في:
لـI think this should be bigger.
أظن أن يُفترض لهذا أن يكون أكبر حجمًا.✅
3️⃣3- بمعنى نفي الاعتقاد مثل في:
لـ I don't think this is the right move.
لا أعتقد أن هذه خطوة سديدة.✅ (ويمكنك أن تقول لا أراها خطوة سديدة، كلتاهما صحيحة)
4 4️⃣- بمعنى الرأي لكنها توكيدية\التفافية فلا داعي لها مثل في:
لـ I think you should leave.
عليك أن تغادر.✅
ملحوظات:
☢️ السياق هو ما يحدد أي ترجمة ستعتمد.
☢️ أُرجح أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.
لكنني أؤيد استخدامه في النفي، فنقول "لا أعتقد" بدلًا من الشائعة "لا أظن" إذ إن نفي اليقين عن الشك لا معنى له. فنفي النفي إثبات.
(قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا - كان الظن هنا بمعنى اليقين، ونستبدلها في ترجماتنا بـ لا أعتقد لتجنب اللبس في المعاني)
☢️ نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد في العربية بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى. حتى إن الاستخدام القرآني للفظ يغلب عليه في مواضع الشك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤34👍3👏3🎉1
The city is planing to collect the garbage on Friday.
Anonymous Quiz
10%
المدينة تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
16%
مجلس المدينة يخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
3%
حكومة المدينة تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
71%
البلدية تخطط لجمع القمامة يوم الجمعة.
❤22👏5