Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
قالت له أخته، ما رأيك أن تترك مفتاح شقتك لأخيك إلى أن تعود من سفرك؟
فتبسّم في وجهها بسمة تخفي سخريةً وامتعاضًا، وقال:
I don't think I trust him. تُترجم: ...
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇

من يتابع هذه القناة منذ شهور يعلم موضوعًا تحدثت فيه قبل مدة ألا وهو "الإنجليزية المائعة" وفرط استخدام أساليب التخفيف والتورية في الثقافة الإنجليزية المعاصرة في غير مواضعها. دعوكم منه الآن سنعود إليه لاحقًا. 😁

سأبدأ بتحليل الإجابات، الأولى والأكثر استخدامًا بين الهواة، هي ترجمة خطأ لسببين، الأول وهو البديهي... نفي النفي = إثبات. 🤷

أظن = لست متأكدًا = أشك (في اللغة الدارجة الغالبة)
لا أظن = لا أشك = متأكد
وبالتالي "لا أظنني أثق به" = أنا متأكد من أني أثق به. وهو عكس المعنى!❗️❗️❗️ 😅

والسبب الثاني وهو الأهم:
لا يُعقل للإنسان أن يظن في مشاعره، لأنه يعلمها.

فلا يصح أن تقول أظن أنني غاضب أو سعيد أو مستاء أو حزين أو أحبها أو أكرهها. فكل هذه مشاعر والمشاعر ليس فيها ظنون فأنت إما كذلك وإما لا (مع وجود درجات حدة في المشاعر).

ما تظنه هو ما لا تعلمه ولا يمكن ألّا تعلم شيئًا وأنت تشعر به (لكن يُحتمل ألّا تعلم حدة مشاعرك، لكنك تعلم وجودها يقينًا).

فمثلًا أنت لا تظن أن الشاي ساخن لأنك تلمسه وهو ساخن بين يديك هذا ليس ظنًا وإنما يقينًا (على الأقل من منظورك أنت ولكن هذا موضوع آخر ولن أخوض فيه).

خذها قاعدة ثابتة؛ المشاعر العاطفية والحواس الجسدية ليس فيها ظنون (من الإنسان في نفسه) أنت إما تشعر وإما لا تشعر، حقيقة أو كذب الشعور والحس لا تنفي يقينه في نظرك أنت هو يقين، حتى ولو كان غير ذلك في نظر الآخرين.

أثق تتعدى بالباء لا في.

بقية الترجمات كلها خطأ لأنها لم تُصب في نقل المعنى.

ألا وهو رفض صريح لاقتراح الأخت لأن الأخ لا يثق بأخيه بتاتًا وإنما أراد أن يخفف وقع كلماته على أخته فقال I don't think لكن الحقيقة أنه لا ظنون في ذلك فأنت إما تشك في أخيك وإما تثق به. لا تُوجد ظنون (لكن توجد درجات ثقة أعلاها الثقة العمياء وأدناها العداوة والكراهية الشديدة).

(لاحظ: لا أثق به بما يكفي لأعطيه مفتاح شقتي = أشك فيه بشكل ما 😃)

أما ما يُفترض أن يكون وضع الحياد فلا يُقال عنه ظن ثقة وإنما شك.

ولهذا حين نقول "حسن الظن" يكون ذلك بمعنى "افتراض الثقة" بمن ليس لديك سببًا منطقيًا لتثق بهم.

وبالتالي فإن حسن الظن = الثقة وليست احتمالية الثقة أو ظن الثقة.

فأنت حينها تثق بالغريب ثقة فيها شيء من المخاطرة. لكنها تظل ثقة.

فأنت إما تثق بالإنسان وإما تشك فيه. لا تُوجد ظنون مشاعر. تأمّلها، فكر في مواقفك الحياتية بهذا الموضوع، وستعلم أنها الحقيقة.

☮️ الخلاصة:
نقل أسلوب التخفيف بهذه الصياغة خطأ في أسوأ الحالات وركاكة في أفضلها.
فإذا اخترت التخفيف، (وهو الأصوب لأنها أخته ويخشى أن يضيق صدرها من قوله) فقل:
لا أثق به إلى هذه الدرجة\هذا الحد أو أظن\أرى أنه ليس محل ثقة\غير جدير بالثقة.
وإن اخترت نقل المعنى الصريح فقل: أنا لا أثق به.

أما أظن وأعتقد وأرى فلا محل لها من الإعراب في الصياغة التقليدية ولا معنى لها، فأنت لا تظن الثقة ولا تراها ولا تعتقدها، أنت إما تظن وإما تشك.

لاحظ الآتي:
أنا أظن أنني أثق به = أنا أشك في أنني أثق به = أنا أشك فيه\لا أثق به 😁
أنا أرى أنني أثق به = رأيي أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أرى؟ 😂)
أنا أعتقد أنني أثق به = أنا متيقن من أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أعتقد؟ 😂)

أما "لا أظنني" فهي ضمن التلوث الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية وأسلوب الإنجليزية ويأتي ليربكنا في لغتنا العربية الرصينة.

فالتزموا الأسلوب العربي في ترجماتكم إن شئتم التميز في مجالكم.

ملحوظة: في بعض السياقات يجوز استخدام الظن مع المشاعر والحواس على المجاز.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

____________________________________________________________


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👏1911👍7👌1
عزيزي مترجم نتفليكس... ☺️
لا داعي إلى كلمة "سرًا" ما دمت قد قلت "في أعماقي". أنت لست مرغمًا على ترجمة كل كلمة من المصدر.

تذكّر!🤓
الترجمة هي فن نقل المعنى من ثقافة إلى أخرى لا فن نقل الكلمات من إنجليزية إلى عربية بغض النظر عن النتيجة.

Source:
I act as if I don't care if people dislike me. but deep down...
I secretly enjoy it.

____________________________________________________________


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
30👍9👏8
👏6👍5🤯2🎉1
يا جماعة الخير من المترجمين العقلاء الأكفاء؛ يشق عليّ استيعاب أسباب إصرار بعض "المحترفين" على هذه الترجمة القميئة. 😐


ترجمة: You shouldn't إلى لا يجب.
والصواب: لا يصح\ لا يجوز\ لا ينبغي\ لا يليق\ يجب ألّا\ حذارِ

ليست مجرد ركاكة يا جماعة، إنه خطأ متكامل الأركان في نقل المعنى. 😄

نفي الوجوب يستلزم وجوبًا في الأصل، أما معنى العبارة الإنجليزية فهو إما النصيحة بأحسن الفعل (النافع وما يليق بمكارم الأخلاق) وإما تحذير من فعلٍ تحفه المكاره، والسياق يحدد أيهما أصوب.

أما "لا يجب" فهي ترجمة خطأ في كل السياقات بل وفي الصورة هي ركاكة في العبارة الإنجليزية الثانية.

لم أر قط مترجمًا بارعًا يستخدم "لا يجب" فهي في نظرنا أبرز أعراض الفقر اللغوي ونتجنبها كأنها البرَص. 😂

للمبتدئ في هذا الخطأ عذره، أما المترجم الذي يُفترض أنه يعمل منذ سنين طوال فلا عذر له ولا مغفرة، وله في هذا المنشور تذكِرة 😉☺️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____________________________________________________________


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
20👏18👍10🎉1
رجلان يشاهدان فيديو يستعرض مجموعة من المنازل الغريبة، وبعد عرض منزل مخيف قال أحدهما لصاحبه بنبرة ساخرة:

I don't think I would wanna live there. تُترجم: ... لنر مَن مِنكم يركِّز في مضمون منشورات القناة 😁
Anonymous Quiz
10%
لا أظنني سأرغب في العيش هناك.
6%
لا أعتقد أنه سيعجبني العيش هناك.
3%
لا أظنني سأريد أن أعيش هناك.
5%
لا أرى أنه سيعجبني العيش هناك.
7%
لا أظن أنني سأريد العيش هناك.
28%
لن يعجبني العيش هناك.
6%
لا أظن أنه سيعجبني العيش هناك.
2%
لا أظنني سيعجبني العيش هناك.
16%
كلها صحيحة.
17%
كلها خطأ.
17👍8🤯5
رجل يقف على مشارف مسبح فاخر حيث الماء الساخن والفقاقيع تتلألأ ويحدق إليه قائلًا:
I wanna jump in it so bad.
تُترجم: —
Anonymous Quiz
46%
أريد بشدة أن أقفز فيه.
54%
- أريد أن أقفز فيه بشدة.
17👍9🎉6🤯1
ما الخطأ هنا؟ 🤔

لست في حاجة إلى معرفة المصدر لتحدده ما دمت تتابع القناة بتركيز 🤓

علِّق بإجابتك في المجموعة

https://t.me/Translearners
8👍1🤔1
في زمن رعاة البقر وغياب القانون يجلس اثنان من رعاة البقر ويتجاذبان أطراف الحديث إذ يقول أحدهما إلى صاحبه:
كم قتلت من رجال الشريف؟ (قائد الشرطة في الغرب القديم)
ويرد عليه صاحبه قائلًا: Quite a few. تُترجم: _______
Anonymous Quiz
52%
قلة منهم.
48%
كثير منهم.
👍116
Translearner
يا جماعة الخير من المترجمين العقلاء الأكفاء؛ يشق عليّ استيعاب أسباب إصرار بعض "المحترفين" على هذه الترجمة القميئة. 😐 ترجمة: You shouldn't إلى لا يجب. والصواب: لا يصح\ لا يجوز\ لا ينبغي\ لا يليق\ يجب ألّا\ حذارِ ليست مجرد ركاكة يا جماعة، إنه خطأ…
أوتدرون ما هي المشكلة الحقيقية هنا؟ 🤔😅
أن نصف المترجمين يترجمون بعبارات وألفاظ لا يعلمون معناها حتى. 😐

لنأخذ مثالًا:
العبارة واسعة الشيوع Here we go - Here you go.

والله أنا لم أدرِ يومًا لِم تُترجم "ها نحن أولاء" و"ها أنت ذا."

لكنني كنت أترجمها هكذا فيما مضى كالبغبغاء 🦜🤡 إسوة بأسلافنا خشية تعنت المراجع أبو جهل.😒 الذي سيقول لي كما الصورة.😁

ومعناها "تفضّل" و"انتهينا" و"سنبدأ" ومرادفاتهم.

ليست أولاء ولا ذا ولا ذان ولا تان ولا باذنجان يا عزيزي. 😂

ولأثبت لكم الأمر أكثر، أراهن على ما تبقى من قيمة الجنيه المصري 😂
على أن أغلب من يستخدم عبارة "كل شيء على ما يُرام" منكم لا يعلم معناها الحرفي. 😋

(أراك وأنت تجوجل إيت يا عزيزي 👀 لكن لا بأس لم أُشر إليها إلّا لتعلمها 😁☺️)

تأمّل! ❤️

#أخطاء_الترجمة_المرئية
19👏9👍7
9👍3
Translearner
https://t.me/Translearner/1175
لا أدري ما بالي وبال لفظة "يجب" لا أطيق أمها. (تعبير صحيح فصيح 😂)
(لكن لا تستخدموه لدواعي الحساسية الثقافية 🤓)

من المعلوم أنها خطأ حين تُستخدم هكذا "لا يجب"
لكنها في العموم صحيحة، أليس كذلك؟ 🤔
بلى، لكنني سأنكر. 😂

مشكلتي (ولعلها ليست بمشكلة) تنبع من فرط تفكيري في أصول وجذور الأشياء في الترجمة سواء في المصدر أم في الهدف (الترجمة).

ولهذا يسوءني أن أدع ترجمة تمر عليّ مرور الكرام دون فحص الجذور والأصول للمصدر والترجمة، لأنني فضولي وأحب التعلم عمومًا. ❤️

ولطبيعة عملنا فإن هذا الهوس بالدقة منافعه تتخطى متاعبه. خصوصًا في ظل المنافسة الحالية في سوق الترجمة.

ولأنني لا أثق بالترجمات المتداولة فإن هذا يجعلني أقل وقوعًا في الأخطاء الشائعة. 🤓
لكنه يجعلني أيضًا مترجمًا مكروهًا ومراجعًا يُخطط لاغتياله 😂 🔫😵

(أمزح، أغلب محتوى منشوراتي يقع في فئة "التحسين" ولا أطبقه في مراجعاتي لزملائي المترجمين ☺️)

وسأوجز لكم سبب رفضي شبه التام لاستخدام كلمة "يجب" في أي سياق ولأي مصدر.

مثلًا، في العامية المصرية نقول، "مفروض تفعل كذا وكذا" ومفروض هي المقابل العامي لـ"يجب".
ويرد الواحد منا مستنكرًا "ومَن فرضه؟" 😒

وهذا هو السؤال التلقائي الذي يتبادر إلى الذهن فور سماع لفظة مثل "يجب"،
هذا الواجب من الذي أوجبه؟ الرب أم الناس أم القانون أم الضمير؟ 🤔🤔

وهل كل شيء يستخدم معه لفظتي "يجب" و "مفروض" يقع ضمن الواجبات المفروضة من هؤلاء (مجازًا أو فعليًا)؟
غالبًا نعم.

وبالتالي فإنه يُحزنني ويؤلمني ويحُزّ في نفسي أن أقول 😢

إن استخدام هذه اللفظة هو صحيح فصيح. 😖

ولا مبرر منطقي لديّ لرفضها عدا التفضيل، وهذا لأنها مُستهلَكة بشكل تضيق له النفس الترجمية. 😫😩

أتحداك أن تجد ملف ترجمة واحد يخلو من لفظة "يجب".

تشعر كأن المترجم لا يعرف غيرها للتعبير عن هذا المعنى. (أو يستسهل كسلًا 🙂)

وصدقًا أشعر بأن المترجم الذي لا يستخدم إلّا لفظة "يجب" لمعناها يعاني فقرًا لغويًا مدقعًا. وحري به أن ينتبه! ❗️❗️❗️

وضعت معيارًا شخصيًا للفقر اللغوي للمترجم،
انظر في ترجمات المترجمين فمَن يُفرِط في استخدام هذه الكلمات منهم اعلم أنه إما سقط في الفقر اللغوي وإما يحوم حوله، "جيد - يجب - جدًا - كثيرًا - أكثر".

وإن شئت علاج الفقر اللغوي أو الوقاية منه فعليك بهذا المنشور
https://t.me/Translearner/1175

تحياتي ☺️


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
20👍13👏11
👍18🤯129👏2
وبينما يرقد زوجها بين ذراعيها مضرجًا بالدماء نظرت إلى ولدها في هلع وصرخت:
Call 911!
تُترجم: _____
Anonymous Quiz
12%
اتصل بـ911!
42%
اتصل بالطوارئ!
42%
كلتاهما صحيحة.
4%
كلتاهما خطأ.
👍1712👏9🔥4
عمر عامر أحد أفضل مترجمي المرئيات في الزوج اللغوي إنجليزي إلى عربي وأنصحكم بمشاهدة ترجماته، لكنني أرى ترجمته هنا غير موفقة، إذ أن المعنى اصطلاحي وترجمه حرفيًا.

هذا التعبير الاصطلاحي هو من أساليب الإنجليزية في التأنيب الساخر غير المباشر (الهَمز واللّمز)، وعليك الإبداع في نقل المعنى بمقابله الثقافي العربي بأسلوبك.

مثال: تنظر الحماة المصرية إلى زوجة ولدها باسمةً في لؤمٍ 😏وتقول:
"ابنة جارتي تُعد لزوجها أطيب المأكولات والحلويات، ليت السامعين يتعظون." 😏
الزوجة: ... 😐

😂😂😂
اقتراحات:
لعلك تحذو حذوها، لعلك تتخذها قدوة، آمل أنك ستفعل كما رأيت الآن، لعلك تعلمت مما رأيته يا "بيل". وما إلى ذلك.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍3417👏12🎉1
8🎉3👍2🤔1
Translearner
He sat on my couch.
9👍5👏3👌1
Translearner
Photo
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇

يشيع الخلط في حرف الجر للفعل المتعدي "جلس" في الترجمات إلى العربية. وهو خلط يسهُل تجنبه.

فكما في الإنجليزية فرق بين Sit at the table و Sit on the table ففي العربية فرق بين "اجلس على الطاولة" و"اجلس إلى الطاولة".
فنقول جلست روسيا والاتحاد الأوروبي إلى طاولة المفاوضات لا عليها.

وإليك قاعدة يسيرة للتمييز بينهما:
وفقًا للسياق؛ إذا كان المذكور في الجملة هو ما ترتكز عليه بـ"مَقْعَدتك"👨🏻‍🦼 فهو "على" وخلاف ذلك فهو "إلى". 😁

مثلًا: "جلست على الكرسي." "جلست إلى المائدة."

وذلك لأن "على" من الاستعلاء والفوقية {الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى [طه:5]}، و"إلى" تفيد الاقتراب من الغاية وهي المائدة للأكل أو الطاولة للنقاش أو المكتب للكتابة أو الحوض لغسل اليدين أو المشرب لتناول المشروبات أو النار للتدفئة، وهلم جرا.

وبالتالي فإن قولك: "جلست إلى الأريكة" فهذا يعني أنك تستخدمها كطاولة بينما تجلس على مقعد يحاذيها.

أمثلة:

ل: I sat on the bed.
جلست على السرير.
جلست إلى السرير.

ل: I sat on\at the table.
جلست على الطاولة.
جلست إلى الطاولة.

ل: I sat on the chair.
جلست على الكرسي.
جلست إلى الكرسي.

ل: I sat on\at the desk.
جلست على المكتب.
جلست إلى المكتب.

ملحوظة مهمة: أنت مُطالب بنقل المعنى الصحيح وإن أخطأ المتحدث في التعبير عنه، فإذا قال on ورأيته يجلس إلى طاولة فترجمها إلى.

ملحوظة إضافية: إن قلنا Sat by the fire\table فستكون حول أو إلى جوار. وبالتالي ليست على ولا إلى.

ملحوظة إضافية: المعنى الأصلي لكلمة "جلس" هو ارتفع من الاضطجاع "كان مضطجعًا فجلس"، وعكس ذلك "القعود" وهو النزول من مرتفع "كان قائمًا فقعد".

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية


____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
21👍18👏5🔥2🤯2🎉1