❤4
👍3❤2
❤7👍2🔥1
Translearner
One Hundred Years of Solitude - Gabriel Garcia Marquez.pdf
هذه ثنائيات ترجمية جمعتها على مر السنين. أغلبها من الإنجليزية إلى العربية وبقيتها العكس. لعلها تفيدكم في تدرّبكم على الترجمة من وإلى العربية 😊❤️
________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤32👍17
يدخل رجل من باب مطعم كنتاكي وبعد اختيار وجبته ينظر إليه الموظف ويقول:
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
Anonymous Quiz
11%
أتريد بعض الصودا مع هذا يا سيدي؟
15%
أتريد قليلًا من الصودا مع وجبتك، سيدي؟
4%
أتريد بعض الصودا يا سيدي؟
28%
أتريد بعضًا من المياه الغازية مع وجبتك؟
23%
كلها خطأ.
18%
كلها صحيح.
❤9👍4🤩2🤔1🤯1
Translearner
يدخل رجل من باب مطعم كنتاكي وبعد اختيار وجبته ينظر إليه الموظف ويقول:
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
لطالما أغاظني الإسراف في استخدام كلمة "بعض" في ترجمة كل جملة تحمل كلمة "Some" بغض النظر عن المقصود بها أو بمعناها الاصطلاحي في الثقافة الإنجليزية.
حين تذهب إلى السوق لتشتري لحمًا... أو لنقل خبزًا لأن اللحم فحشَ في غلوّه 😂
حين تذهب إلى السوق لتشتري خبزًا أو خضرًا أو أيًا كان ما تشتريه، فبربك أتقول للبائع أعطني بعضًا من كذا وكذا؟ 😅
أم تقول أريد كيلو\رطل\كيس\عدد حبات\أرغفة\حزمة... إلخ...
كلمة "بعض" لا تستخدم في اللغة العربية إلا للتجزئة غير المعلومة (لأنها في نفسها ليست ذات قيمة معلومة)
"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ" ولن تجد في التفاسير من يجزم أي جزء من البقرة كان المقصود هنا وهذا متعمد للإبهام بالكيفية.
فلا تُستخدم "بعض" أبدًا في طلب المعلوم (وهو في سياقنا كوب أو زجاجة مشروب مياه غازية\صودا - كلا اللفظين صحيح بالمناسبة).
فيقول المتسول "أعطني مما أعطاك الله" وإذا كان متبجحًا فيقول صارخًا "أعطني شيئًا، لا تردني!" 😡 (ويقصد بها أعطني أي مقدار من المال تشاء)
هذه الـ"شيئًا" هي بالضبط الطريقة التي يستخدم بها الإنجليز كلمة "some" فإذا أردنا لها ترجمة حرفية بغبغائية سنقول "أتريد أي مقدار من الصودا تشاء؟" وبالتالي فإن كلمة "some" تعني أي مقدار تجود به نفسك أو تشتهيه 😁 وهذا لا يجوز ولا ينطبق أبدًا في سياقنا وفي أفضل الأحوال لا داعي له لأن تنكير الشيء كاف في بيان المعنى.
لنبسّطها أكثر... تخيل هذا 🤩
أنت تجلس في المطعم وتتناول وجبتك فيأتي النادل ويقول لك:
أتريد بعض الملح؟ 🧐
ونادل آخر قال لك:
أتريد ملحًا؟ 🤓
في الحالتين أنت لا تدري مقدار الملح المعروض فما فائدة التبعيض؟؟!😄
✅ أتريد مياه غازية\صودا مع وجبتك يا سيدي؟
(وبعدما تبدي رغبتك في الصودا سيعرض عليك المقادير والأنواع لتختار منها)
كلمة "بعض" هنا لا محل لها من الإعراب ولا معنى لها.
لـ Would you like some breakfast?
أتريد بعض الفطور؟ ❌
أتريد فطورًا؟ ✅
أتود تناول الفطور؟ ✅
لـ Do you want some coffee?
أتريد بعض القهوة؟❌
أتريد كوبًا من القهوة؟ ✅
أتود شرب القهوة؟ ✅
بل وحتى إن لم يكن يعرض شيئًا:
لـ You need some sleep.
أنت في حاجة إلى بعض النوم. ❌
أنت في حاجة إلى النوم. ✅
لـ I will give you some money for that
سأعطيك بعض المال لهذا الغرض. ❌
سأعطيك مالًا لهذا الغرض.✅
لـ I want you to take some money from my wallet and go buy me a beer
أريدك أن تأخذ بعض المال من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ❌
أريدك أن تأخذ مالًا من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ✅
متى تكون ترجمة بعض صحيحة؟ حين تكون نية التبعيض (التجزئة) واضحة تماما للمُخاطَب:
لـ do you want some of that cake before I finish it?
أتريد بعضا/جزءا/قطعة من هذه الكعكة قبل أن أكمل تناولها؟ ✅
☮️ الخلاصة: كلمة Some في الإنجليزية تستخدم في هذه السياقات للتنكير (عرض شيء بلا تحديد مقدار) وليس للتبعيض. فانتبه في أثناء ترجمتها (كلما رأيت كلمة Some في هذا السياق عُدّ معناها Any).
ملحوظة: بالطبع أحيانا تأتي "some" بمعنى "قليل" أو "مجموعة" والسياق هو الحاكم.
تحياتي 😊
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حين تذهب إلى السوق لتشتري لحمًا... أو لنقل خبزًا لأن اللحم فحشَ في غلوّه 😂
حين تذهب إلى السوق لتشتري خبزًا أو خضرًا أو أيًا كان ما تشتريه، فبربك أتقول للبائع أعطني بعضًا من كذا وكذا؟ 😅
أم تقول أريد كيلو\رطل\كيس\عدد حبات\أرغفة\حزمة... إلخ...
كلمة "بعض" لا تستخدم في اللغة العربية إلا للتجزئة غير المعلومة (لأنها في نفسها ليست ذات قيمة معلومة)
"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ" ولن تجد في التفاسير من يجزم أي جزء من البقرة كان المقصود هنا وهذا متعمد للإبهام بالكيفية.
فلا تُستخدم "بعض" أبدًا في طلب المعلوم (وهو في سياقنا كوب أو زجاجة مشروب مياه غازية\صودا - كلا اللفظين صحيح بالمناسبة).
فيقول المتسول "أعطني مما أعطاك الله" وإذا كان متبجحًا فيقول صارخًا "أعطني شيئًا، لا تردني!" 😡 (ويقصد بها أعطني أي مقدار من المال تشاء)
هذه الـ"شيئًا" هي بالضبط الطريقة التي يستخدم بها الإنجليز كلمة "some" فإذا أردنا لها ترجمة حرفية بغبغائية سنقول "أتريد أي مقدار من الصودا تشاء؟" وبالتالي فإن كلمة "some" تعني أي مقدار تجود به نفسك أو تشتهيه 😁 وهذا لا يجوز ولا ينطبق أبدًا في سياقنا وفي أفضل الأحوال لا داعي له لأن تنكير الشيء كاف في بيان المعنى.
لنبسّطها أكثر... تخيل هذا 🤩
أنت تجلس في المطعم وتتناول وجبتك فيأتي النادل ويقول لك:
أتريد بعض الملح؟ 🧐
ونادل آخر قال لك:
أتريد ملحًا؟ 🤓
في الحالتين أنت لا تدري مقدار الملح المعروض فما فائدة التبعيض؟؟!😄
✅ أتريد مياه غازية\صودا مع وجبتك يا سيدي؟
(وبعدما تبدي رغبتك في الصودا سيعرض عليك المقادير والأنواع لتختار منها)
كلمة "بعض" هنا لا محل لها من الإعراب ولا معنى لها.
لـ Would you like some breakfast?
أتريد بعض الفطور؟ ❌
أتريد فطورًا؟ ✅
أتود تناول الفطور؟ ✅
لـ Do you want some coffee?
أتريد بعض القهوة؟❌
أتريد كوبًا من القهوة؟ ✅
أتود شرب القهوة؟ ✅
بل وحتى إن لم يكن يعرض شيئًا:
لـ You need some sleep.
أنت في حاجة إلى بعض النوم. ❌
أنت في حاجة إلى النوم. ✅
لـ I will give you some money for that
سأعطيك بعض المال لهذا الغرض. ❌
سأعطيك مالًا لهذا الغرض.✅
لـ I want you to take some money from my wallet and go buy me a beer
أريدك أن تأخذ بعض المال من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ❌
أريدك أن تأخذ مالًا من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ✅
متى تكون ترجمة بعض صحيحة؟ حين تكون نية التبعيض (التجزئة) واضحة تماما للمُخاطَب:
لـ do you want some of that cake before I finish it?
أتريد بعضا/جزءا/قطعة من هذه الكعكة قبل أن أكمل تناولها؟ ✅
☮️ الخلاصة: كلمة Some في الإنجليزية تستخدم في هذه السياقات للتنكير (عرض شيء بلا تحديد مقدار) وليس للتبعيض. فانتبه في أثناء ترجمتها (كلما رأيت كلمة Some في هذا السياق عُدّ معناها Any).
ملحوظة: بالطبع أحيانا تأتي "some" بمعنى "قليل" أو "مجموعة" والسياق هو الحاكم.
تحياتي 😊
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤53👍33👏6🎉4🔥3🤯2🤔1
نظرت إليه وقالت: مذ سوءتُك وافترقنا نسيتك ولم تنسني؟!
فأجابها قائلًا:
Everyone process their pain differently. تُترجم: ____________________________________
فأجابها قائلًا:
Everyone process their pain differently. تُترجم: ____________________________________
Anonymous Quiz
13%
الجميع يعالج ألمه بشكل مختلف.
8%
الجميع يداوي أوجاعه كما يناسبه.
2%
تلتئم جراح الجميع على فترات مختلفة.
6%
كلنا تلتئم جراحنا بطريقة مختلفة.
10%
جميعنا نتعافى بوتيرة مختلفة.
3%
كلنا ننسى على فترات مختلفة.
13%
كلها صحيح.
11%
كلها خطأ.
34%
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها.
❤11🤔4👍2
Translearner
نظرت إليه وقالت: مذ سوءتُك وافترقنا نسيتك ولم تنسني؟!
فأجابها قائلًا:
Everyone process their pain differently. تُترجم: ____________________________________
فأجابها قائلًا:
Everyone process their pain differently. تُترجم: ____________________________________
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
أولًا: عزيزي المترجم الجميل الذي اختار آخر إجابة❤️ أنت أقربهم إلى الصواب إن أصبت وأبعدهم عن الخطأ إن أخطأت. 😉
فلا تبتئس ولا تغضب. ☺️ ففي نفسي شيء من وضع تلك الإجابة في ثلة الخطأ وسأوضحه آخيرًا. 😁
كلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.
وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷
لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.
يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage
وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.
وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.
فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟
الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.
فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظ يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:
لـ Everyone process their pain differently.
يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته. ✅
لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا. ✅
فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.
جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.
هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. وليس فيها خبر مفيد. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!
بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن مماذا؟ 🤔
وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.
هذه الترجمة صائبة تمامًا لكنني وضعتها ضمن الإجابات الخطأ لأنني أردت توضيح معلومة تكون مهمة أحيانًا في الصياغة السياقية للترجمات المرئية.
المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها ✅
أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فلا تبتئس ولا تغضب. ☺️ ففي نفسي شيء من وضع تلك الإجابة في ثلة الخطأ وسأوضحه آخيرًا. 😁
كلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.
وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷
لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.
يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage
وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.
وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.
فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟
الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.
فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظ يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:
لـ Everyone process their pain differently.
يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته. ✅
لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا. ✅
فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.
جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.
هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. وليس فيها خبر مفيد. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!
بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن مماذا؟ 🤔
وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.
هذه الترجمة صائبة تمامًا لكنني وضعتها ضمن الإجابات الخطأ لأنني أردت توضيح معلومة تكون مهمة أحيانًا في الصياغة السياقية للترجمات المرئية.
المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.
لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها ✅
أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.
تحياتي
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤30👍21👏4🎉2🤯1
لترجمة الجملة التالية:
We parted ways 3 years ago, but she's been following me discreetly for the past 3 months.
إحدى الترجمات التالية خطأ، فأي ترجمة هي؟
We parted ways 3 years ago, but she's been following me discreetly for the past 3 months.
إحدى الترجمات التالية خطأ، فأي ترجمة هي؟
Anonymous Quiz
16%
انفصلنا منذ 3 سنوات ولكنها تتابعني في الخفاء منذ 3 أشهر.
25%
انفصلنا قبل 3 سنوات لكنها بدأت تتابعني خفيةً قبل 3 أشهر.
26%
مضت 3 سنوات على انفصالنا لكنها تتابعني خفيةً منذ 3 أشهر.
34%
إنها تتابعني خفيةً منذ 3 أشهر رغم أننا انفصلنا قبل 3 سنوات.
❤17👍11👏4
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين "قبل" و"منذ". ويظنهما مترادفين. وعلمنا أن هذا يجانب الصواب.
إذ أن لفظة "قبل" تُستخدم للحدث الذي انقضى على إطلاقه.
أما "منذ" فتُستخدم للحدث الجاري.
لـ I graduated 10 years ago
تخرجت منذ 10 سنين ❌
تخرجت قبل 10 أعوام ✅
إما إن تغيّرت الصياغة مثلًا
لـ I've been a graduate since 10 years
إنني خريج منذ 10 سنوات ✅ (لم يخرج من حالة الخريج، فمثلًا لم يجد وظيفة بعد)
تخرجت قبل 10 سنوات ✅ (يحتمل خروجه من وضع الخريج أو لا)
وبالتالي يجوز في بعض السياقات أن تنوب "قبل" عن "منذ"، لكن العكس غير صحيح.
لنستعرض مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 شهور".
الهجر حدث انقضى بينما العودة حدث مستمر.
تحياتي
إذ أن لفظة "قبل" تُستخدم للحدث الذي انقضى على إطلاقه.
أما "منذ" فتُستخدم للحدث الجاري.
لـ I graduated 10 years ago
تخرجت منذ 10 سنين ❌
تخرجت قبل 10 أعوام ✅
إما إن تغيّرت الصياغة مثلًا
لـ I've been a graduate since 10 years
إنني خريج منذ 10 سنوات ✅ (لم يخرج من حالة الخريج، فمثلًا لم يجد وظيفة بعد)
تخرجت قبل 10 سنوات ✅ (يحتمل خروجه من وضع الخريج أو لا)
وبالتالي يجوز في بعض السياقات أن تنوب "قبل" عن "منذ"، لكن العكس غير صحيح.
لنستعرض مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 شهور".
الهجر حدث انقضى بينما العودة حدث مستمر.
تحياتي
👏20❤15👍15
هذه ترجمة نتفليكس 😄
لترجمة:
My wife, she tried to get me to do yoga, 7-years ago now.
لنر من منكم تعلم الدرس 😁
ما الصواب؟ 🤔
وللزيادة، لهذه العبارة ترجمة صائبة وترجمة أصوب. الصواب أغلبكم إما يعلمه وإما تعلمه ليلة أمس.
والأصوب ستتطلب نظرة أعمق لمقصود المتحدث من بعثرة كلماته. 🤓
ملحوظة: المتحدث حاليًا يمارس اليوغا بشكل يومي، وهو الآن في سن السبعين.
شارك بإجابتك في مجموعة القناة:
https://t.me/Translearners
لترجمة:
My wife, she tried to get me to do yoga, 7-years ago now.
لنر من منكم تعلم الدرس 😁
ما الصواب؟ 🤔
وللزيادة، لهذه العبارة ترجمة صائبة وترجمة أصوب. الصواب أغلبكم إما يعلمه وإما تعلمه ليلة أمس.
والأصوب ستتطلب نظرة أعمق لمقصود المتحدث من بعثرة كلماته. 🤓
ملحوظة: المتحدث حاليًا يمارس اليوغا بشكل يومي، وهو الآن في سن السبعين.
شارك بإجابتك في مجموعة القناة:
https://t.me/Translearners
👍13🤔4❤3
السياق: ضابط الجمارك في نقطة تفتيش على الحدود يتفحص صندوق إحدى السيارات، فيقول لصاحبه:
These speakers are too heavy. فما هي الترجمة الصحيحة؟
These speakers are too heavy. فما هي الترجمة الصحيحة؟
Anonymous Quiz
15%
هذه السماعات تبدو أثقل من اللازم.
15%
هذه السماعات تبدو ثقيلة جدًا.
17%
هذه السماعات مفرطة الثقل.
11%
أشعر أن هذه السماعات أثقل من الطبيعي.
20%
كلها صحيحة.
22%
كلها خطأ.
👍11❤6
❤12👍5👏1
Translearner
Emma, I'm no angel.
تُترجم:...
تُترجم:...
نصيحة إضافية لرفع مستوى الدقة وتحسين الصياغة ✅
خطأ شائع يقع فيه أغلب مترجمي المرئيات دون دراية. ألا وهو افتراض أن المشاهد يفهم الإنجليزية مثله أو بمستوى مقارب. والحقيقة أن كل ما يفهمه المشاهد هو ما تكتبه من كلمات. 😅
هذا بديهي لكن في أثناء الترجمة لا تكون هذه الفكرة حاضرة في الأذهان للأسف، فكيف تجعلها حاضرة دائمًا في ذهنك؟ 🤔
بأن تشاهد ترجمتك كاملة مع الفيديو مرة واحدة بعد إتمامها لكن دون تشغيل الصوت في الفيديو.
وبهذا تتساوى أنت ومن لا يفقه حرفًا في الإنجليزية في مدى فهمكما لسياق ترجمتك وصياغتها والمعاني التي تنقلها.
وفي هذه الطريقة أيضًا فائدة إضافية جميلة وهي أنك ستلاحظ أخطاء الصياغة والنحو والإملاء بسهولة لأن تركيزك منصب بالكامل على حاسة الإبصار وحدها.
تحياتي☺️
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
هذا بديهي لكن في أثناء الترجمة لا تكون هذه الفكرة حاضرة في الأذهان للأسف، فكيف تجعلها حاضرة دائمًا في ذهنك؟ 🤔
بأن تشاهد ترجمتك كاملة مع الفيديو مرة واحدة بعد إتمامها لكن دون تشغيل الصوت في الفيديو.
وبهذا تتساوى أنت ومن لا يفقه حرفًا في الإنجليزية في مدى فهمكما لسياق ترجمتك وصياغتها والمعاني التي تنقلها.
وفي هذه الطريقة أيضًا فائدة إضافية جميلة وهي أنك ستلاحظ أخطاء الصياغة والنحو والإملاء بسهولة لأن تركيزك منصب بالكامل على حاسة الإبصار وحدها.
تحياتي☺️
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤17👏9👍6
قالت له أخته، ما رأيك أن تترك مفتاح شقتك لأخيك إلى أن تعود من سفرك؟
فتبسّم في وجهها بسمة تخفي سخريةً وامتعاضًا، وقال:
I don't think I trust him. تُترجم: ...
فتبسّم في وجهها بسمة تخفي سخريةً وامتعاضًا، وقال:
I don't think I trust him. تُترجم: ...
Anonymous Quiz
15%
لا أظنني أثق به.
6%
لا أظنني أثق فيه.
6%
لست واثقًا بأنني أثق به.
9%
أظن أنني لا أثق به.
9%
أعتقد أنني لا أثق به.
13%
لست متأكدًا من أني أثق به.
30%
كلها خطأ.
11%
كلها صحيح.
👍10🤯4❤3
Translearner
قالت له أخته، ما رأيك أن تترك مفتاح شقتك لأخيك إلى أن تعود من سفرك؟
فتبسّم في وجهها بسمة تخفي سخريةً وامتعاضًا، وقال:
I don't think I trust him. تُترجم: ...
فتبسّم في وجهها بسمة تخفي سخريةً وامتعاضًا، وقال:
I don't think I trust him. تُترجم: ...
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
من يتابع هذه القناة منذ شهور يعلم موضوعًا تحدثت فيه قبل مدة ألا وهو "الإنجليزية المائعة" وفرط استخدام أساليب التخفيف والتورية في الثقافة الإنجليزية المعاصرة في غير مواضعها. دعوكم منه الآن سنعود إليه لاحقًا. 😁
سأبدأ بتحليل الإجابات، الأولى والأكثر استخدامًا بين الهواة، هي ترجمة خطأ لسببين، الأول وهو البديهي... نفي النفي = إثبات. 🤷
أظن = لست متأكدًا = أشك (في اللغة الدارجة الغالبة)
لا أظن = لا أشك = متأكد
وبالتالي "لا أظنني أثق به" = أنا متأكد من أني أثق به. وهو عكس المعنى!❌❗️❗️❗️ 😅
والسبب الثاني وهو الأهم:
لا يُعقل للإنسان أن يظن في مشاعره، لأنه يعلمها.
فلا يصح أن تقول أظن أنني غاضب أو سعيد أو مستاء أو حزين أو أحبها أو أكرهها. فكل هذه مشاعر والمشاعر ليس فيها ظنون فأنت إما كذلك وإما لا (مع وجود درجات حدة في المشاعر).
ما تظنه هو ما لا تعلمه ولا يمكن ألّا تعلم شيئًا وأنت تشعر به (لكن يُحتمل ألّا تعلم حدة مشاعرك، لكنك تعلم وجودها يقينًا).
فمثلًا أنت لا تظن أن الشاي ساخن لأنك تلمسه وهو ساخن بين يديك هذا ليس ظنًا وإنما يقينًا (على الأقل من منظورك أنت ولكن هذا موضوع آخر ولن أخوض فيه).
خذها قاعدة ثابتة؛ المشاعر العاطفية والحواس الجسدية ليس فيها ظنون (من الإنسان في نفسه) أنت إما تشعر وإما لا تشعر، حقيقة أو كذب الشعور والحس لا تنفي يقينه في نظرك أنت هو يقين، حتى ولو كان غير ذلك في نظر الآخرين.
أثق تتعدى بالباء لا في.
بقية الترجمات كلها خطأ لأنها لم تُصب في نقل المعنى.
ألا وهو رفض صريح لاقتراح الأخت لأن الأخ لا يثق بأخيه بتاتًا وإنما أراد أن يخفف وقع كلماته على أخته فقال I don't think لكن الحقيقة أنه لا ظنون في ذلك فأنت إما تشك في أخيك وإما تثق به. لا تُوجد ظنون (لكن توجد درجات ثقة أعلاها الثقة العمياء وأدناها العداوة والكراهية الشديدة).
(لاحظ: لا أثق به بما يكفي لأعطيه مفتاح شقتي = أشك فيه بشكل ما 😃)
أما ما يُفترض أن يكون وضع الحياد فلا يُقال عنه ظن ثقة وإنما شك.
ولهذا حين نقول "حسن الظن" يكون ذلك بمعنى "افتراض الثقة" بمن ليس لديك سببًا منطقيًا لتثق بهم.
وبالتالي فإن حسن الظن = الثقة وليست احتمالية الثقة أو ظن الثقة.
فأنت حينها تثق بالغريب ثقة فيها شيء من المخاطرة. لكنها تظل ثقة.
فأنت إما تثق بالإنسان وإما تشك فيه. لا تُوجد ظنون مشاعر. تأمّلها، فكر في مواقفك الحياتية بهذا الموضوع، وستعلم أنها الحقيقة.
☮️ الخلاصة:
نقل أسلوب التخفيف بهذه الصياغة خطأ في أسوأ الحالات وركاكة في أفضلها.
فإذا اخترت التخفيف، (وهو الأصوب لأنها أخته ويخشى أن يضيق صدرها من قوله) فقل:
لا أثق به إلى هذه الدرجة\هذا الحد أو أظن\أرى أنه ليس محل ثقة\غير جدير بالثقة. ✅
وإن اخترت نقل المعنى الصريح فقل: أنا لا أثق به. ✅
أما أظن وأعتقد وأرى فلا محل لها من الإعراب في الصياغة التقليدية ولا معنى لها، فأنت لا تظن الثقة ولا تراها ولا تعتقدها، أنت إما تظن وإما تشك.
لاحظ الآتي:
أنا أظن أنني أثق به = أنا أشك في أنني أثق به = أنا أشك فيه\لا أثق به 😁
أنا أرى أنني أثق به = رأيي أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أرى؟ 😂)
أنا أعتقد أنني أثق به = أنا متيقن من أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أعتقد؟ 😂)
أما "لا أظنني" فهي ضمن التلوث الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية وأسلوب الإنجليزية ويأتي ليربكنا في لغتنا العربية الرصينة.
فالتزموا الأسلوب العربي في ترجماتكم إن شئتم التميز في مجالكم.
ملحوظة: في بعض السياقات يجوز استخدام الظن مع المشاعر والحواس على المجاز.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
سأبدأ بتحليل الإجابات، الأولى والأكثر استخدامًا بين الهواة، هي ترجمة خطأ لسببين، الأول وهو البديهي... نفي النفي = إثبات. 🤷
أظن = لست متأكدًا = أشك (في اللغة الدارجة الغالبة)
لا أظن = لا أشك = متأكد
وبالتالي "لا أظنني أثق به" = أنا متأكد من أني أثق به. وهو عكس المعنى!❌❗️❗️❗️ 😅
والسبب الثاني وهو الأهم:
لا يُعقل للإنسان أن يظن في مشاعره، لأنه يعلمها.
فلا يصح أن تقول أظن أنني غاضب أو سعيد أو مستاء أو حزين أو أحبها أو أكرهها. فكل هذه مشاعر والمشاعر ليس فيها ظنون فأنت إما كذلك وإما لا (مع وجود درجات حدة في المشاعر).
ما تظنه هو ما لا تعلمه ولا يمكن ألّا تعلم شيئًا وأنت تشعر به (لكن يُحتمل ألّا تعلم حدة مشاعرك، لكنك تعلم وجودها يقينًا).
فمثلًا أنت لا تظن أن الشاي ساخن لأنك تلمسه وهو ساخن بين يديك هذا ليس ظنًا وإنما يقينًا (على الأقل من منظورك أنت ولكن هذا موضوع آخر ولن أخوض فيه).
خذها قاعدة ثابتة؛ المشاعر العاطفية والحواس الجسدية ليس فيها ظنون (من الإنسان في نفسه) أنت إما تشعر وإما لا تشعر، حقيقة أو كذب الشعور والحس لا تنفي يقينه في نظرك أنت هو يقين، حتى ولو كان غير ذلك في نظر الآخرين.
أثق تتعدى بالباء لا في.
بقية الترجمات كلها خطأ لأنها لم تُصب في نقل المعنى.
ألا وهو رفض صريح لاقتراح الأخت لأن الأخ لا يثق بأخيه بتاتًا وإنما أراد أن يخفف وقع كلماته على أخته فقال I don't think لكن الحقيقة أنه لا ظنون في ذلك فأنت إما تشك في أخيك وإما تثق به. لا تُوجد ظنون (لكن توجد درجات ثقة أعلاها الثقة العمياء وأدناها العداوة والكراهية الشديدة).
(لاحظ: لا أثق به بما يكفي لأعطيه مفتاح شقتي = أشك فيه بشكل ما 😃)
أما ما يُفترض أن يكون وضع الحياد فلا يُقال عنه ظن ثقة وإنما شك.
ولهذا حين نقول "حسن الظن" يكون ذلك بمعنى "افتراض الثقة" بمن ليس لديك سببًا منطقيًا لتثق بهم.
وبالتالي فإن حسن الظن = الثقة وليست احتمالية الثقة أو ظن الثقة.
فأنت حينها تثق بالغريب ثقة فيها شيء من المخاطرة. لكنها تظل ثقة.
فأنت إما تثق بالإنسان وإما تشك فيه. لا تُوجد ظنون مشاعر. تأمّلها، فكر في مواقفك الحياتية بهذا الموضوع، وستعلم أنها الحقيقة.
☮️ الخلاصة:
نقل أسلوب التخفيف بهذه الصياغة خطأ في أسوأ الحالات وركاكة في أفضلها.
فإذا اخترت التخفيف، (وهو الأصوب لأنها أخته ويخشى أن يضيق صدرها من قوله) فقل:
لا أثق به إلى هذه الدرجة\هذا الحد أو أظن\أرى أنه ليس محل ثقة\غير جدير بالثقة. ✅
وإن اخترت نقل المعنى الصريح فقل: أنا لا أثق به. ✅
أما أظن وأعتقد وأرى فلا محل لها من الإعراب في الصياغة التقليدية ولا معنى لها، فأنت لا تظن الثقة ولا تراها ولا تعتقدها، أنت إما تظن وإما تشك.
لاحظ الآتي:
أنا أظن أنني أثق به = أنا أشك في أنني أثق به = أنا أشك فيه\لا أثق به 😁
أنا أرى أنني أثق به = رأيي أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أرى؟ 😂)
أنا أعتقد أنني أثق به = أنا متيقن من أنني أثق به = أنا أثق به (ما فائدة كلمة أعتقد؟ 😂)
أما "لا أظنني" فهي ضمن التلوث الذي يخرج من رحم الترجمة الحرفية وأسلوب الإنجليزية ويأتي ليربكنا في لغتنا العربية الرصينة.
فالتزموا الأسلوب العربي في ترجماتكم إن شئتم التميز في مجالكم.
ملحوظة: في بعض السياقات يجوز استخدام الظن مع المشاعر والحواس على المجاز.
تحياتي
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👏19❤11👍7👌1
عزيزي مترجم نتفليكس... ☺️
لا داعي إلى كلمة "سرًا" ما دمت قد قلت "في أعماقي". أنت لست مرغمًا على ترجمة كل كلمة من المصدر.
تذكّر!🤓
الترجمة هي فن نقل المعنى من ثقافة إلى أخرى لا فن نقل الكلمات من إنجليزية إلى عربية بغض النظر عن النتيجة.
Source:
I act as if I don't care if people dislike me. but deep down...
I secretly enjoy it.
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
لا داعي إلى كلمة "سرًا" ما دمت قد قلت "في أعماقي". أنت لست مرغمًا على ترجمة كل كلمة من المصدر.
تذكّر!🤓
الترجمة هي فن نقل المعنى من ثقافة إلى أخرى لا فن نقل الكلمات من إنجليزية إلى عربية بغض النظر عن النتيجة.
Source:
I act as if I don't care if people dislike me. but deep down...
I secretly enjoy it.
____________________________________________________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤30👍9👏8
She hit her arm.
Anonymous Quiz
35%
صدمت ذراعها.
17%
صُدمت ذراعها
23%
كلتاهما صحيحة.
26%
كلتاهما خطأ.
👏6👍5🤯2🎉1