Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
One Hundred Years of Solitude - Gabriel Garcia Marquez.pdf
هذه ثنائيات ترجمية جمعتها على مر السنين. أغلبها من الإنجليزية إلى العربية وبقيتها العكس. لعلها تفيدكم في تدرّبكم على الترجمة من وإلى العربية 😊❤️

________________

اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
32👍17
9👍4🤩2🤔1🤯1
Translearner
يدخل رجل من باب مطعم كنتاكي وبعد اختيار وجبته ينظر إليه الموظف ويقول:
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇


لطالما أغاظني الإسراف في استخدام كلمة "بعض" في ترجمة كل جملة تحمل كلمة "Some" بغض النظر عن المقصود بها أو بمعناها الاصطلاحي في الثقافة الإنجليزية.

حين تذهب إلى السوق لتشتري لحمًا... أو لنقل خبزًا لأن اللحم فحشَ في غلوّه 😂

حين تذهب إلى السوق لتشتري خبزًا أو خضرًا أو أيًا كان ما تشتريه، فبربك أتقول للبائع أعطني بعضًا من كذا وكذا؟ 😅
أم تقول أريد كيلو\رطل\كيس\عدد حبات\أرغفة\حزمة... إلخ...

كلمة "بعض" لا تستخدم في اللغة العربية إلا للتجزئة غير المعلومة (لأنها في نفسها ليست ذات قيمة معلومة)
"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ" ولن تجد في التفاسير من يجزم أي جزء من البقرة كان المقصود هنا وهذا متعمد للإبهام بالكيفية.

فلا تُستخدم "بعض" أبدًا في طلب المعلوم (وهو في سياقنا كوب أو زجاجة مشروب مياه غازية\صودا - كلا اللفظين صحيح بالمناسبة).

فيقول المتسول "أعطني مما أعطاك الله" وإذا كان متبجحًا فيقول صارخًا "أعطني شيئًا، لا تردني!" 😡 (ويقصد بها أعطني أي مقدار من المال تشاء)

هذه الـ"شيئًا" هي بالضبط الطريقة التي يستخدم بها الإنجليز كلمة "some" فإذا أردنا لها ترجمة حرفية بغبغائية سنقول "أتريد أي مقدار من الصودا تشاء؟" وبالتالي فإن كلمة "some" تعني أي مقدار تجود به نفسك أو تشتهيه 😁 وهذا لا يجوز ولا ينطبق أبدًا في سياقنا وفي أفضل الأحوال لا داعي له لأن تنكير الشيء كاف في بيان المعنى.

لنبسّطها أكثر... تخيل هذا 🤩
أنت تجلس في المطعم وتتناول وجبتك فيأتي النادل ويقول لك:
أتريد بعض الملح؟ 🧐
ونادل آخر قال لك:
أتريد ملحًا؟ 🤓

في الحالتين أنت لا تدري مقدار الملح المعروض فما فائدة التبعيض؟؟!😄


أتريد مياه غازية\صودا مع وجبتك يا سيدي؟
(وبعدما تبدي رغبتك في الصودا سيعرض عليك المقادير والأنواع لتختار منها)

كلمة "بعض" هنا لا محل لها من الإعراب ولا معنى لها.

لـ Would you like some breakfast?
أتريد بعض الفطور؟
أتريد فطورًا؟
أتود تناول الفطور؟

لـ Do you want some coffee?
أتريد بعض القهوة؟
أتريد كوبًا من القهوة؟
أتود شرب القهوة؟

بل وحتى إن لم يكن يعرض شيئًا:
لـ You need some sleep.
أنت في حاجة إلى بعض النوم.
أنت في حاجة إلى النوم.

لـ I will give you some money for that
سأعطيك بعض المال لهذا الغرض.
سأعطيك مالًا لهذا الغرض.

لـ I want you to take some money from my wallet and go buy me a beer

أريدك أن تأخذ بعض المال من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة.
أريدك أن تأخذ مالًا من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة.


متى تكون ترجمة بعض صحيحة؟ حين تكون نية التبعيض (التجزئة) واضحة تماما للمُخاطَب:
لـ do you want some of that cake before I finish it?
أتريد بعضا/جزءا/قطعة من هذه الكعكة قبل أن أكمل تناولها؟


☮️ الخلاصة: كلمة Some في الإنجليزية تستخدم في هذه السياقات للتنكير (عرض شيء بلا تحديد مقدار) وليس للتبعيض. فانتبه في أثناء ترجمتها (كلما رأيت كلمة Some في هذا السياق عُدّ معناها Any).

ملحوظة: بالطبع أحيانا تأتي "some" بمعنى "قليل" أو "مجموعة" والسياق هو الحاكم.

تحياتي 😊

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
53👍33👏6🎉4🔥3🤯2🤔1
Translearner
نظرت إليه وقالت: مذ سوءتُك وافترقنا نسيتك ولم تنسني؟!
فأجابها قائلًا:
Everyone process their pain differently. تُترجم: ____________________________________
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇

أولًا: عزيزي المترجم الجميل الذي اختار آخر إجابة❤️ أنت أقربهم إلى الصواب إن أصبت وأبعدهم عن الخطأ إن أخطأت. 😉

فلا تبتئس ولا تغضب. ☺️ ففي نفسي شيء من وضع تلك الإجابة في ثلة الخطأ وسأوضحه آخيرًا. 😁

كلمات "Everyone\We all\Everybody\No one" هي ضمن الكلمات الإنجليزية المهملة ذات المعنى الاصطلاحي التي يكثُر أن تُترجم خطأً ولا يلقي لها المترجم بالًا في ترجماته.

وكيف لا فهي في غاية الوضوح = الجميع\كل الناس\البشر\بنو آدم\جموع المخلوقات البشرية وهلم جرا... 🤷

لكن في مسألة التعميم المجازي هذه إشكالية لغوية في الصياغة الترجمية.

يكثُر أن يستخدمها الإنجليز لتخفيف الخطاب بإبعاده عن أنفسهم وتعميمه على الجميع مثل في: everyone got to pay the mortgage
وحتمًا لا يقصد أن كل الناس لديهم رهون عقارية على بيوتهم أو مقترضين ثمنها.

وإنما يعني أنه حتمًا على "كل إنسان" أن يجني مالًا ليسدد ما عليه من التزامات ومسؤوليات مالية. ويقصد بذلك نفسه في الأصل. أنه في حاجة إلى الوفاء بالتزاماته المالية. ولكن يتجنب قولها مباشرةً.

فما الفرق بين كل إنسان أو الفرد الواحد من الجميع والجميع؟

الفرق في الاستخدام هو أن الجماعة تصلح لتُعامل كفرد أو جماعة أما الفرد فلا يعامل إلا كفرد.

فإذا كان المعنى هو تحديدًا التخصيص لتمييز الفرد عن الجماعة كما في سياقنا فيُفضل ألا تستخدم لفظ يحتمل الفرد والجماعة، مثل في سياقنا:
لـ Everyone process their pain differently.
يتعافى كل امرئ من جراحه على قدر طاقته.
لكل منّا في نسيان آلامه زمنًا.

فإذا بدأت ترجمتك بالجميع\كلنا وغيرها فلقد عممت مستويات التعافي وأخطأت في نقل معنى التخصيص.

جميعنا\كلنا نتعافى بوتيرة مختلفة. = الجميع = فرد واحد يتعافى بوتيرة مختلفة.

هذه الجملة تعني أن الإنسان يتعافى بوتيرة مختلفة. وليس فيها خبر مفيد. لأن لا يُوجد شيء نقارن به ليختلف عنه!

بالضبط كأن تقول "إن هذه المياه أسخن" أسخن مماذا؟ 🤔

وإذا أنهيت بها فلقد أصبت في ترجمتك لأنك نفيت عن الجماعة التعميم. ونقلت المعنى بشكل صحيح بصياغة مختلفة قليلًا.

لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها = كل فرد ضمن الجماعة يتعافى بوتيرة مختلفة عن البقية.

هذه الترجمة صائبة تمامًا لكنني وضعتها ضمن الإجابات الخطأ لأنني أردت توضيح معلومة تكون مهمة أحيانًا في الصياغة السياقية للترجمات المرئية.

المتحدث يواجه تلك الفتاة الشريرة 😈 التي غدرت به ومزّقت فؤاده أشلاءً. فانتبه إلى نبرة صوته ونظرات عينيه ولهجته في نطق الكلمات التي نطق بها. فإذا كانت محايدة فترجمها كما هي.

لا يتعافى الجميع بالوتيرة نفسها

أما إذا اختلفت هذه العوامل فعليك أن تضفي من مشاعر القهر أو الحسرة أو الغضب أو السخرية إلى صياغتك وكلماتك وتغيّر الترجمة إن لزم.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

____________________________________________________________


اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
30👍21👏4🎉2🤯1
Forwarded from نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين (Ali Mohamed Magdy QE)
يكثُر أن يخلط الكاتب عمومًا والمترجم خصوصًا بين اللفظين "قبل" و"منذ". ويظنهما مترادفين. وعلمنا أن هذا يجانب الصواب.

إذ أن لفظة "قبل" تُستخدم للحدث الذي انقضى على إطلاقه.
أما "منذ" فتُستخدم للحدث الجاري.

لـ I graduated 10 years ago
تخرجت منذ 10 سنين
تخرجت قبل 10 أعوام

إما إن تغيّرت الصياغة مثلًا
لـ I've been a graduate since 10 years
إنني خريج منذ 10 سنوات (لم يخرج من حالة الخريج، فمثلًا لم يجد وظيفة بعد)
تخرجت قبل 10 سنوات (يحتمل خروجه من وضع الخريج أو لا)

وبالتالي يجوز في بعض السياقات أن تنوب "قبل" عن "منذ"، لكن العكس غير صحيح.

لنستعرض مثالًا يوضح استخدام اللفظين في السياق نفسه:
"هجرتني زوجتي قبل 10 سنوات... لكننا معًا منذ 10 شهور".
الهجر حدث انقضى بينما العودة حدث مستمر.

تحياتي
👏2015👍15