❤4
❤3
❤6
❤1👍1
❤2
❤4
❤4
👍3❤2
❤7👍2🔥1
Translearner
One Hundred Years of Solitude - Gabriel Garcia Marquez.pdf
هذه ثنائيات ترجمية جمعتها على مر السنين. أغلبها من الإنجليزية إلى العربية وبقيتها العكس. لعلها تفيدكم في تدرّبكم على الترجمة من وإلى العربية 😊❤️
________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
________________
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤32👍17
يدخل رجل من باب مطعم كنتاكي وبعد اختيار وجبته ينظر إليه الموظف ويقول:
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
Anonymous Quiz
11%
أتريد بعض الصودا مع هذا يا سيدي؟
15%
أتريد قليلًا من الصودا مع وجبتك، سيدي؟
4%
أتريد بعض الصودا يا سيدي؟
28%
أتريد بعضًا من المياه الغازية مع وجبتك؟
23%
كلها خطأ.
18%
كلها صحيح.
❤9👍4🤩2🤔1🤯1
Translearner
يدخل رجل من باب مطعم كنتاكي وبعد اختيار وجبته ينظر إليه الموظف ويقول:
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
.Do you want some soda with that , sir?
تُترجم:...
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
لطالما أغاظني الإسراف في استخدام كلمة "بعض" في ترجمة كل جملة تحمل كلمة "Some" بغض النظر عن المقصود بها أو بمعناها الاصطلاحي في الثقافة الإنجليزية.
حين تذهب إلى السوق لتشتري لحمًا... أو لنقل خبزًا لأن اللحم فحشَ في غلوّه 😂
حين تذهب إلى السوق لتشتري خبزًا أو خضرًا أو أيًا كان ما تشتريه، فبربك أتقول للبائع أعطني بعضًا من كذا وكذا؟ 😅
أم تقول أريد كيلو\رطل\كيس\عدد حبات\أرغفة\حزمة... إلخ...
كلمة "بعض" لا تستخدم في اللغة العربية إلا للتجزئة غير المعلومة (لأنها في نفسها ليست ذات قيمة معلومة)
"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ" ولن تجد في التفاسير من يجزم أي جزء من البقرة كان المقصود هنا وهذا متعمد للإبهام بالكيفية.
فلا تُستخدم "بعض" أبدًا في طلب المعلوم (وهو في سياقنا كوب أو زجاجة مشروب مياه غازية\صودا - كلا اللفظين صحيح بالمناسبة).
فيقول المتسول "أعطني مما أعطاك الله" وإذا كان متبجحًا فيقول صارخًا "أعطني شيئًا، لا تردني!" 😡 (ويقصد بها أعطني أي مقدار من المال تشاء)
هذه الـ"شيئًا" هي بالضبط الطريقة التي يستخدم بها الإنجليز كلمة "some" فإذا أردنا لها ترجمة حرفية بغبغائية سنقول "أتريد أي مقدار من الصودا تشاء؟" وبالتالي فإن كلمة "some" تعني أي مقدار تجود به نفسك أو تشتهيه 😁 وهذا لا يجوز ولا ينطبق أبدًا في سياقنا وفي أفضل الأحوال لا داعي له لأن تنكير الشيء كاف في بيان المعنى.
لنبسّطها أكثر... تخيل هذا 🤩
أنت تجلس في المطعم وتتناول وجبتك فيأتي النادل ويقول لك:
أتريد بعض الملح؟ 🧐
ونادل آخر قال لك:
أتريد ملحًا؟ 🤓
في الحالتين أنت لا تدري مقدار الملح المعروض فما فائدة التبعيض؟؟!😄
✅ أتريد مياه غازية\صودا مع وجبتك يا سيدي؟
(وبعدما تبدي رغبتك في الصودا سيعرض عليك المقادير والأنواع لتختار منها)
كلمة "بعض" هنا لا محل لها من الإعراب ولا معنى لها.
لـ Would you like some breakfast?
أتريد بعض الفطور؟ ❌
أتريد فطورًا؟ ✅
أتود تناول الفطور؟ ✅
لـ Do you want some coffee?
أتريد بعض القهوة؟❌
أتريد كوبًا من القهوة؟ ✅
أتود شرب القهوة؟ ✅
بل وحتى إن لم يكن يعرض شيئًا:
لـ You need some sleep.
أنت في حاجة إلى بعض النوم. ❌
أنت في حاجة إلى النوم. ✅
لـ I will give you some money for that
سأعطيك بعض المال لهذا الغرض. ❌
سأعطيك مالًا لهذا الغرض.✅
لـ I want you to take some money from my wallet and go buy me a beer
أريدك أن تأخذ بعض المال من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ❌
أريدك أن تأخذ مالًا من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ✅
متى تكون ترجمة بعض صحيحة؟ حين تكون نية التبعيض (التجزئة) واضحة تماما للمُخاطَب:
لـ do you want some of that cake before I finish it?
أتريد بعضا/جزءا/قطعة من هذه الكعكة قبل أن أكمل تناولها؟ ✅
☮️ الخلاصة: كلمة Some في الإنجليزية تستخدم في هذه السياقات للتنكير (عرض شيء بلا تحديد مقدار) وليس للتبعيض. فانتبه في أثناء ترجمتها (كلما رأيت كلمة Some في هذا السياق عُدّ معناها Any).
ملحوظة: بالطبع أحيانا تأتي "some" بمعنى "قليل" أو "مجموعة" والسياق هو الحاكم.
تحياتي 😊
#أخطاء_الترجمة_المرئية
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حين تذهب إلى السوق لتشتري لحمًا... أو لنقل خبزًا لأن اللحم فحشَ في غلوّه 😂
حين تذهب إلى السوق لتشتري خبزًا أو خضرًا أو أيًا كان ما تشتريه، فبربك أتقول للبائع أعطني بعضًا من كذا وكذا؟ 😅
أم تقول أريد كيلو\رطل\كيس\عدد حبات\أرغفة\حزمة... إلخ...
كلمة "بعض" لا تستخدم في اللغة العربية إلا للتجزئة غير المعلومة (لأنها في نفسها ليست ذات قيمة معلومة)
"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ" ولن تجد في التفاسير من يجزم أي جزء من البقرة كان المقصود هنا وهذا متعمد للإبهام بالكيفية.
فلا تُستخدم "بعض" أبدًا في طلب المعلوم (وهو في سياقنا كوب أو زجاجة مشروب مياه غازية\صودا - كلا اللفظين صحيح بالمناسبة).
فيقول المتسول "أعطني مما أعطاك الله" وإذا كان متبجحًا فيقول صارخًا "أعطني شيئًا، لا تردني!" 😡 (ويقصد بها أعطني أي مقدار من المال تشاء)
هذه الـ"شيئًا" هي بالضبط الطريقة التي يستخدم بها الإنجليز كلمة "some" فإذا أردنا لها ترجمة حرفية بغبغائية سنقول "أتريد أي مقدار من الصودا تشاء؟" وبالتالي فإن كلمة "some" تعني أي مقدار تجود به نفسك أو تشتهيه 😁 وهذا لا يجوز ولا ينطبق أبدًا في سياقنا وفي أفضل الأحوال لا داعي له لأن تنكير الشيء كاف في بيان المعنى.
لنبسّطها أكثر... تخيل هذا 🤩
أنت تجلس في المطعم وتتناول وجبتك فيأتي النادل ويقول لك:
أتريد بعض الملح؟ 🧐
ونادل آخر قال لك:
أتريد ملحًا؟ 🤓
في الحالتين أنت لا تدري مقدار الملح المعروض فما فائدة التبعيض؟؟!😄
✅ أتريد مياه غازية\صودا مع وجبتك يا سيدي؟
(وبعدما تبدي رغبتك في الصودا سيعرض عليك المقادير والأنواع لتختار منها)
كلمة "بعض" هنا لا محل لها من الإعراب ولا معنى لها.
لـ Would you like some breakfast?
أتريد بعض الفطور؟ ❌
أتريد فطورًا؟ ✅
أتود تناول الفطور؟ ✅
لـ Do you want some coffee?
أتريد بعض القهوة؟❌
أتريد كوبًا من القهوة؟ ✅
أتود شرب القهوة؟ ✅
بل وحتى إن لم يكن يعرض شيئًا:
لـ You need some sleep.
أنت في حاجة إلى بعض النوم. ❌
أنت في حاجة إلى النوم. ✅
لـ I will give you some money for that
سأعطيك بعض المال لهذا الغرض. ❌
سأعطيك مالًا لهذا الغرض.✅
لـ I want you to take some money from my wallet and go buy me a beer
أريدك أن تأخذ بعض المال من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ❌
أريدك أن تأخذ مالًا من محفظتي وتذهب لتبتاع لي زجاجة جعة. ✅
متى تكون ترجمة بعض صحيحة؟ حين تكون نية التبعيض (التجزئة) واضحة تماما للمُخاطَب:
لـ do you want some of that cake before I finish it?
أتريد بعضا/جزءا/قطعة من هذه الكعكة قبل أن أكمل تناولها؟ ✅
☮️ الخلاصة: كلمة Some في الإنجليزية تستخدم في هذه السياقات للتنكير (عرض شيء بلا تحديد مقدار) وليس للتبعيض. فانتبه في أثناء ترجمتها (كلما رأيت كلمة Some في هذا السياق عُدّ معناها Any).
ملحوظة: بالطبع أحيانا تأتي "some" بمعنى "قليل" أو "مجموعة" والسياق هو الحاكم.
تحياتي 😊
____
اشترك في قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤53👍33👏6🎉4🔥3🤯2🤔1