Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
موعد الجلسة التدريبية المجانية للترجمة المرئية ليلة الجمعة التي تلي عيد الأضحى. الجمعة 15 يوليو الساعة 10 مساءً بتوقيت القاهرة. المنصة: Google Meet سأنشر رابط الجلسة هنا في ليلتها قبل الجلسة بـ15 دقيقة. يُرجى المتابعة. ☺️ محتوى الجلسة: 1- ما الفرق بين…
Audio
مقتطف آخر من لقاء أمس أجيب فيه باستفاضة عن السؤال:
ما هو الفرق بين الترجمة التحريرية والمرئية في النظرية والتطبيق؟ 🤔

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
8👍3👏1
Translearner
مقتطف آخر من لقاء أمس أجيب فيه عن السؤال: بإيجاز؛ ما الفرق الجوهري بين الترجمة المرئية والتحريرية؟ 🤔 انضم إلى قناة النحو والصرف https://t.me/NahwForTrans انضم إلى مجموعة القناة https://t.me/Translearners
مثال على ما ذكرته في المقطع الصوتي.

باختصار شديد؛ إن الحل السحري لأغلب المعضلات الترجمية في الترجمة المرئية هو "ترجم المعنى السياقي لا الكلمات المبهمة". أو بمعنى آخر؛ الصياغة الملائمة للسياق هي الحل، بغض النظر عن كلمات المصدر.


سياق الصورة: عصابة اختطفت شخصاً مهماً.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1410👏8
Audio
مقتطف آخر من اللقاء أجيب فيه عن 3 أسئلة:
1- كيف تتدرب وتتقن الترجمة المرئية العامية والإبداع فيها؟ 🤔
2- أيهما أفضل ترجمة الجمهور المُخاطب بالمفرد أم بالجمع؟ 🤔
3- هل يمكن استخدام الكات تولز في الترجمة المرئية؟ 🤔

نظام تعلم الترجمة بالكتب الصوتية
http://translearner.weebly.com/translearner_trilateral_system.html

كتب وسُبل لتحسين الصياغة واللغة العربية
https://t.me/Translearner/1175

موقع تحميل الترجمة الاحترافية
https://subscene.com/

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👍5👏1
Translearner
مقتطف من لقاء أمس 😁 أراه أهم جزئية في اللقاء كله. سأنشر المزيد وقتما تيسر لي. 😊 في المقطع أجيب بإيجاز عن السؤال: كيف تنجح في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔 ملخص المقطع: تنجح بدراسة ترجمات من نجحوا في تلك الاختبارات 😁 انضم إلى قناة النحو والصرف https://t.me/NahwForTrans…
Audio
مقتطف آخر من اللقاء أجيب فيه عن سؤالين:
1- ما هي أهم الأخطاء التي يرسب بسببها المترجمون في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔
2- كيف تتغلب على حدة التنافس في مجال الترجمة المرئية؟ 🤔



موقع تحميل الترجمة الاحترافية
https://subscene.com/

موقع تحميل ترجمة اليوتيوب
https://downsub.com/

فهم واستيعاب تفريغ وترجمة ال SDH
https://readingsounds.net/chapter1/

التطوع في تيد
https://www.ted.com/participate/translate/get-started

الشركات التي تعمل لصالح نتفليكس لمن يريد المغامرة
https://npfp.netflixstudios.com/#npfp-region-selector
5👏5👍1
3👍1👏1
Translearner
Photo
ضمن قواعد نتفليكس وكل شركات الترجمة المرئية تقريبًا قاعدة تقتضي تحويل وحدات القياس من النظام الإنجليزي الأمريكي إلى النظام المتري بهدف تيسير الفهم على المشاهد العربي، لكن ما يلتبس على الكثيرين هو واقع أنها لا تُحوّل بدقة في كل السياقات.

فأحيانًا تُحوّل بدقة تامة، وأحياناً أخرى تُحوّل بدقة تقديرية جزافية، وأحيانًا تُحذف تمامًا وتُستبدل بصفة أو تشبيه مبالغة وأحيانًا لا تُحوّل أصلًا.


⚛️ أولاً، سياق نقل الوحدة الإنجليزية بلا تحويل (في المقاسات المعيارية):
لـ They need a 1.5 inch pipe.
يحتاجون إلى ماسورة مقاس 38.1 مليمتر.
يحتاجون إلى ماسورة مقاس 1.5 بوصة.


⚛️ ثانيًا، سياق التحويل الدقيق إلى المتري (في الحدود الصارمة عند أقرب وحدة كاملة):
لـThe speed limit is 60 miles per hour.
الحد الأقصى للسرعة 90 كم في الساعة.
الحد الأقصى للسرعة 96.5 كم في الساعة.
الحد الأقصى للسرعة 96 كم في الساعة.

لـ When the owners first saw this 8,474-square-foot home
عندما رأى المالكون هذا المنزل الذي تبلغ مساحته 2582 متراً مربعاً لأول مرة

⚛️ ثالثًا، سياق التحويل التقديري إلى المتري (التقدير جزافي لكنه قريب إلى الحقيقي):
لـ You look like you gained 80 pounds
تبدو وكأنك زدت 36.2 كيلوغرامًا.
تبدو وكأنك زدت 36 كيلوغرامًا.
تبدو وكأنك زدت 30 كيلوغرامًا.

⚛️ رابعًا وأخيرًا، سياق التحويل التقديري إلى المتري (التقدير جزافي وأبعد ما يكون عن الحقيقي):
لـ This bag weighs a ton
هذه الحقيبة وزنها طن.
هذه الحقيبة ثقيلة جدًا.
هذه الحقيبة في وزن الفيل.

مثال آخر:
لـ This thing is a mile away
هذه الشيء على بعد 1.6 كيلومتر.
هذه الشيء بعيد جدًا.

ملحوظة: درجات الحرارة تُحوّل دائمًا من فهرنهايت إلى سلسيوس (مئوية).

ملحوظة 2: في بعض السياقات النادرة يكون ذكر الوحدة الإنجليزية مرتبطًا ارتباطًا وثيقًا بالحبكة الدرامية وعليه فلا يجوز لك تحويلها بأي حال من الأحوال.

ملحوظة 3: لا تنسَ أن التحويل إلى الوحدات المربعة للمساحة يختلف عن الوحدات العادية.

على المترجم الأريب أن يعي متى يحوّل الوحدات ومتى يبقيها ومتى يستبدلها بصفة أو تشبيه مبالغة.
هذا هو الفرق بين المترجم البشري والآلة، وهذا هو الفرق بين المترجم الذي يسهُل استبداله والمترجم الذي يصعُب استبداله.

العقل والتدبير. 🧠 فتأمّل! 🤓

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
10👍8👏3🔥2
12
Translearner
Photo
يندُر أن تصح ترجمة التعبير الإنجليزي الشائع "I think" إلى "أعتقد"،
ويشيع فيها الخلط بين مواضع استخدام "أظن" و"أرى" وحذف التعبير بالكلية.

ففي الغالبية العظمى من السياقات يكون معناه "أرى" من الرأي، وفي البقية يكون بمعنى "أظن" أي الترجيح والشك بمعلوماتك.

"أعتقد" هي لليقين وقلما يصح استخدامها في الترجمة من الإنجليزية أصلًا لشبه غياب أسلوب الجزم عن الإنجليزية المتداولة في عالمنا المعاصر لأسباب لا يسعنا ذكرها لكني أشرت إليها على استحياء في منشورات سابقة.

نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى.

فالعقيدة هي الإيمان الراسخ الذي لا يتزعزع أما الظن فهو الشك.

ويرى أغلب مترجمي المرئيات، وأنا منهم، أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.

ويشيع الخطأ في ترجمة التعبير حيث يُستخدم الظن في سياق الرأي والعكس.

وقد يقول قائل، إنه لا فرق بين الرأي والاعتقاد، وسأقول له إن الاعتقاد هو رأي دائمًا أما الرأي فلا يكون اعتقادًا دائمًا.

أنت تعتقد أنك ستموت لكنك لا ترى ذلك إلّا حين تقترب من الموت فعليًا حتى تكاد تلامسه.

لذلك يعيش أغلب الناس بأسلوب يوحي لك بإيمانهم الراسخ بأنهم مخلدون. لكن الحقيقة هي أنهم يعلمون يقينًا بعقيدة راسخة أن الموت سيأتيهم لا محالة.
لكنها ليست حاضرةً في أذهانهم طوال الوقت، بعكس الرأي.

الاعتقاد ثابت راسخ منسي يحضُر وقتما استدعيته عن وعي أو غير وعي، أما الرأي فهو وليد اللحظة غالبًا، ويرد أن يخالف الاعتقاد.

ملحوظة: الصواب والخطأ لا دخل لهما بتصنيف الاعتقاد والظن والرأي، ففي هذه الأشياء يطغى الانحياز الشخصي على كل شيء، فيختلف منظور الصواب والخطأ من شخص لآخر وعليه يختلف اعتقاده ورأيه وظنه.

⚛️ ويمكنك تجنب الخطأ في ترجمة هذا التعبير بقراءة هذه الأمثلة:

لـ I think I love you.
أظنني أحبك.
أنا أحبك.
أراني أحبك.
لا ظنون في الحب (وأغلب المشاعر)، أنت إما تحب وإما لا تحب، وإنما تقال لتخفيف الحرج، ولكن إن شئت وضع مساحة للتردد فقل "يُخيل لي أنني أحبك" - "يبدو أني أحبك".

لـ I think you should leave.
أظن أنه عليك المغادرة. خطأ في سياقات وصواب في سياقات أخرى.
أرى أنه عليك المغادرة. صحيحة لكن لا حاجة إلى "أرى" فهي توكيد.
عليك المغادرة.


لـ I think this one tastes better.
أظن أن هذه ألذ مذاقًا من الأخرى. لا ظنون في الحواس، فهي ثوابت.
أرى أن هذه ألذ مذاقًا من الأخرى. صحيحة لكن لا حاجة إلى "أرى" فهي توكيد.
هذه ألذ مذاقًا من الأخرى.

لـ I think he already left.
أرى أنه غادر بالفعل.
أظن أنه غادر بالفعل. السياق الذي يُرجح فيه الظن فالظن هو الأصوب.

لـ I believe\think that all things must come to an end.
أظن بأن كل شيء هالك.
أرى أن كل شيء سيهلك حتمًا.
أعتقد\أؤمن بأن كل شيء مصيره الهلاك.
أعتقد\أؤمن بأن كل مبدوء حتمًا سينتهي.


تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍1413🔥5
الابتذال في الترجمة جريمة يرتكبها المترجم في حق نفسه قبل أن تكون جريمة في حق اللغة العربية.

للتخلص من الابتذال، اقرأ منشورات الوسم #أخطاء_الترجمة_المرئية في القناة

واقرأ ما يتيسر لك من هذه الكتب
https://t.me/Translearner/1175


انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👍10👏4
هذا مترجم محترف في نتفليكس، فما سبب هذا الخطأ الغريب؟ 😕
الكسل.

أسوأ عيب في المترجم هو الكسل، فلعله يفهم المعنى لكنه لا يعلم كيف يعبر عنه، ولعله لم يفهمه أصلاً. ليس لجهله به وإنما لتكاسله عن البحث.

من أعجب ما شهدت في مجال الترجمة المرئية خصوصا والترجمة عموما، أن أكثر التقييمات ضراوةً تكون على الأخطاء النحوية والصرفية والإملائية والأخطاء الشائعة. ولا يلقى خطأ المعنى اهتماماً يليق به في حين أن نقل المعنى هو الهدف الرئيسي من الترجمة.

الكسل ليس في مترجم لم يبحث عن معنى عبارة يبدو جلياً أنها اصطلاحية فقط، وإنما أيضاً في مراجع مر على ترجمته مرور الكرام فقرأ الهدف بلا تركيز في المصدر وتأكد من أن الترجمة خلت من الأخطاء اللغوية. ولم يكترث للمعنى. فهذا أسرع وأسهل. 🤷‍♂️

لتعزيز مهارة الفهم عليك بمعايشة كاملة للغة التي تترجم منها، ليلا نهارا، سماعا وقراءة ومشاهدة.

وتذكّر! إذا صادفتك عبارة ترجمتها الحرفية غريبة فأغلب الظن أنها اصطلاحية، فابحث عنها كما ينبغي.

"ما عاب امرأ جهلٌ وإنما العيب كل العيب في الكسلِ."

لتعزيز مهارة الصياغة عليك بآخر فقرة في المنشور:
https://t.me/Translearner/1192

#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
35👍18🔥2
👍2
Translearner
Photo
خطأ في غاية الغرابة.

هذه هي نسخة الترجمة مدفوعة الأجر لشركة أمازون لأحد أشهر وأنجح المسلسلات الكارتونية للشركة (Invincible) وبالتالي سأفترض بأن من عمل عليها هو مترجم مرئيات محترف. فما سبب هذا الخطأ الغريب؟

إنه الابتذال الترجمي في ترجمة المواد المرئية المسموعة.

حين تنحصر أغلب الترجمات المرئية في العالم العربي في نحو بضعة آلاف جملة يتداولها الجميع في ترجماتهم لا يكون لدى المترجم سببًا يدعوه إلى التفكير في ترجماته وإنما يبحث سريعًا في رأسه عن القالب الشائع الذي يلائم المصدر وينسخه ويلصقه في ترجمته. فتكون هذه هي النتيجة.


ترجمات يغيب عنها العقل والفكر والمنطق والأسلوب العربي.

أنا لا ألوم المترجم فلعل الوقت الذي مُنح له كان ضيقًا، ولعله يخاف مراجعًا متعنتًا، ولعل أجره كان زهيدًا في شركة جائرة مجحفة.

لكن تلك ليست حادثة فردية، فقلما أقرأ ترجمة مرئية وأجد أن صائغها تأمّلها قبل كتابتها، أو كتب شيئًا لم أقرأه آلاف المرات قبله، إنه داء الابتذال الذي أحاول علاج نفسي وإياكم منه.

إن اللغة العربية تتآكل بقولبة ترجماتنا، فنحن لا نستخدم إلّا نسبة ضئيلة جدًا من كلمات اللغة العربية، وتنكمش تلك النسبة رويدًا رويدًا.

تلك الكلمات التي كانت واسعة الشيوع في عالمنا العربي قبل قرابة العشر سنوات فقط باتت الآن في رأي المراجعين "مهجورة".

عشر سنوات فقط! ليست كلمات من الجاهلية ولا فجر الإسلام ولا من مئات أو عشرات السنين حتى.

إنها كلمات كنا نسمعها في نشرات الأخبار ودبلجة كرتون الأطفال ونقرأها في الصحف الورقية والروايات بل وفي الترجمات المرئية طوال العقد الأول من الألفية الثالثة.

باتت مهجورة بسبب هذا الابتذال الذي يغذيه مبرر "جهل العامة"، تلك العبارة السمجة التي تتكرر على مسامعنا باستعلاء عنجهي أرعن ضال مُضل.

يا أخي والله إنّا مصدر جهلهم. بابتذالنا وتكاسلنا واستسهالنا في ترجماتنا.

أنسيت أن المحتوى اللغوي الذي يصل إلى العامة يكاد يكون كله مترجمًا؟ وكيف لا فالعرب يكادون لا ينتجون شيئًا يُذكر.

وما بالي أنا أتحدث ويضيق صدري لذلك؟ لماذا أشغل نفسي بهذه المسألة؟ لماذا أُبالي وأعذّب نفسي ما دمت في كل الأحوال أتقاضى أجري كاملًا؟

لأن الشق الغالب من المحتوى اللغوي للعامة يأتي من قراءة ترجمات المواد المرئية الترفيهية والتعليمية، المسلسلات والأفلام والوثائقيات والبرامج التلفازية والدورات التعليمية.

هذه هي الحقيقة إحصائيًا، فمجالنا هو حجر الأساس في إبقاء اللغة العربية في أذهان العامة من الشعب العربي.

أرى المترجم معلِّمًا ومُلقِّنًا للغة العربية وليس مجرد آلة صماء لنقل المعنى بأي شكل كان مهما بلغت رداءته.

بزيادة طفيفة في المجهود يمكننا إحداث فارق هائل في مستوى ثقافة شعبنا العربي.

هذا ليس شعارًا حنجوريًا ولا مثالية مفرطة.

إن أثرك في هذه المهنة أعمق مما تتخيل.

فاسأل نفسك كيف تريده أن يكون؟! ارتقاءً بثقافة من يقرأ ترجماتك؟ أم انحدارًا بها؟ ولسان حال ضميرك يقول لا تقلق فهم جهلاء على أي حال وترجماتك لن تزيدهم جهلًا فوق جهلهم.

كلا والله! إننا نتعلم مما نقرأ، ولولا قراءتي لترجمات كوكبة من أفضل مترجمي حقبة ما قبل الاضمحلال الذي نعيشه هذا لما وصلت إلى ما وصلت إليه ولما سعيت في ما أسعى فيه بكلماتي التي أكتبها هنا لكم.

إني والله لأخشى أن يُذكر هذا الجيل من المترجمين بالسوء في المستقبل القريب لكونه سببًا مباشرًا في تهجين واندثار اللغة العربية.

أتحدث عن نفسي هنا حين أقول إني سأواصل السعي بقصارى جهدي في تحسين ترجماتي ولن أخفي عنكم شيئًا مما أعلمه أو أتعلمه.

وأرجو منكم أن تنقلوا وتنشروا ما تجدون فيه النفع لمهنتنا العظيمة سواء عني أم عن غيري، لنحافظ جميعًا على ما تبقى من هويتنا العربية الأصلية لنا وللأجيال العربية القادمة.

تحياتي

كل محتوى منشوراتي موجود في هذه القناة ويمكنك البحث فيها بالكلمة بسهولة.
انسخ ما تجده مفيدًا وانشره حيثما تجده ملائمًا ولا داعي إلى ذكر اسمي ولا الاستئذان مني.

للتخلص من الابتذال، اقرأ منشورات الوسم #أخطاء_الترجمة_المرئية في القناة

واقرأ ما يتيسر لك من هذه الكتب
https://t.me/Translearner/1175


انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
19👍13🤔1
13👏1
Translearner
Photo
كيف تخشى حدوث شيء حدث بالفعل؟!!! 🤨 ⛔️🛑


ما مدى إمكانية أن يُفسد كسل مراجع مسيرة مهنية لمترجم أريب؟ 🙂
أكثر مما تتخيل. لأن اتضح لي أن عددهم أكبر مما كنت أظن. 😠

كنت أؤجل الحديث عن هذا الخطأ الشائع لمنشور مستقبلي ولكني سأستغل فورة غضبي الحالية لتحفزني على إكماله كما أني لن أطيق السكوت عنه بعد الآن.

يشيع أن يُترجم التعبير الشائع "I'm afraid" الذي يتبع أو يسبق وصف حدث حزين وقع، كتعبير عن الأسى والحزن وإظهار الدعم العاطفي للمُخاطَب، إلى "أخشى".

ومن الخطأ أن تترجمه "أخشى" لأن لا علاقة لمعنى التعبير بالخوف أصلاً! اقرأ معنى التعبير في أي معجم إنجليزي ستجده الحزن والتعاطف لا الخوف!

وإليك آية جميلة ترسم الحدود بين المعنيين في بلاغة بديعة:
"قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ"
يحزنه ذهابهم به (حاضر معلوم\ماضي) لكن ما يخشاه هو أن يأكله الذئب (مستقبل غير معلوم).

فالمنطقي هو أنك تخشي المستقبل ويُحزنك الماضي فكيف ستخشى الماضي وقد مضى! (إلّا خشية نتائجه والتي ستكون بطبيعتها في المستقبل😃)

أما أن تخشى الماضي فهذا أبعد ما يكون عن العقل والمنطق، ولكنها كالعادة ترجمة آلية حرفية عمياء جرداء ضالة مُضلة تخرج ويتداولها الناس فتصبح قالباً ترجمياً مقدساً كأصنام قريش في الجاهلية تُنسخ وتُلصق بلا تفكير فلا يعترض عليها إلا العقلاء.

المضحك المبكي في الأمر أن المعنى يظهر لك من أول بحث في جوجل!
جرب وابحث الآن عن "I'm afraid meaning" ستجد المعنى في أول جملة من تعريف جوجل للتعبير.

كلنا نجهل أشياء ونعلم أخرى. لا بأس، فهذه طبيعة عملية التعلم.

لكن المراجع لا تجوز له تلك الأريحية. فما يحكم به جهلاً وكسلاً يؤدي إلى طرد المترجم ظلماً وبهتاناً!

فإذا كنت غير متأكد من أن ما تصححه هو خطأ أصلاً؛ ابحث وتأكد!
قبل أن تصنفه "Mistranslation" وتؤذي المترجم بغير علم.

ملحوظة: في أغلب السياقات ومع مراعاة عدد الحروف تكون الترجمة بين للأسف ويؤسفني\يحزنني إعلامك\إبلاغك بكذا وكذا. وفي بعض السياقات يمكنك حذف أسلوب المواساة والاكتفاء بالجملة الخبرية.

ملحوظة: الصورة لجذب الانتباه فحسب، ولا علاقة لها بسياق الجملة عليها.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

________________________________________________________________________

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
18👍15👏5🔥2