Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
معجم_الأمثال_العربية_رياض_عبد_الحميد_كامل.pdf
بعيدًا عن الأمثال التي تحمل من الألفاظ المهجورة ما يتعذر فهمه؛ في المعجم أفكار لا حصر لها لترجمة الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية ❤️

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
4👍2
دار نقاش بيني وبين مراجع حول ترجمة مُختصرة لم ترُقه 😃 إنها لملاحظة شائقة أود قصها عليكم. 🤓

إليكم ما جرى...
كانت ترجمةً لكلمة Online وعكسها Offline:
العبارة: He is online... He is offline
ترجمتها "متّصل" و"غير متّصل"، فقال لي "إنها عائمة تحتمل التأويل. الصحيح: متصل بالإنترنت"

فقلت له في سياقها لا تحتمل إلّا معناها، فبم عساه يكون متصلاً؟ 😅 بالكهرباء مثلاً؟ بوضع إصبعه في المقبس؟👈 ⚡️ 😵‍💫

وبعيدًا عن أن هذه الترجمة شائعة أصلاً، فيجوز لك أن تضع ما يحتمل التأويل ما دمت قد قدّمت إليه بدلالة التفسير في السياق نفسه بمصطلحات معنية، وذلك بذكرك كلمة "الإنترنت" وما يدور حولها.

وليست بدعةً ولست بمبتدعها 😄
فلقد سبقني بها آخرون وباختصار ترجمات كثيرة،
مثلاً: High school و Primary school و Elementary school إذ تُترجم في سياقها الثانوية والإعدادية والابتدائية، فلست مضطرًا لقول "مرحلة" أو "مدرسة" ما دمت قد أسلفت بالذكر في السياق ما يحصر معناها في سياق أسماء المراحل والمدارس.

الخلاصة: لا تخشَ الاختصار في ترجماتك ما دمت قد مهّدت بدلالات تحصر معناها، والاختصار لا غنى عنه لمترجمي المرئيات.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2513👏8
17👍4🎉3
ترجمة: Don't you think I see you staring at my little sister?

المترجم بدلاً من أن ينفي "الرؤية" نفى "الظن"، وهي من أخطاء الصياغة الشائعة التي ناقشنا إحدى حالاتها في منشور "لا يجب-يجب ألّا". حيث يشيع نفي الفعل في بداية الجملة الإنجليزية لكننا لا ننقله حرفيًا إلى الجملة العربية.

إذ إن عبارة المصدر اصطلاحية والمنفي في معناها هو الرؤية وليس الظن.

وتكون الصياغة الأصوب:
أتظنني لا أراك وأنت تحدق إلى أختي الصغرى؟

ملحوظة: نظر وحدق يتعديان بـ"إلى" لا بـ"ل".

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
23👍16
نصيحة ذهبية من مترجم مخضرم إلى المترجم المبتدئ والمتوسط‼️💟

لا تعمل بنصيحة من يقول لك "تجاهل الأخطاء الشائعة فأغلبها جائز".
وإنما ابحث عن الأصوب ولا تعمل إلّا به، بغض النظر عن جواز غيره. ✳️

وسأعطيك سبباً وجيهاً لهذا. ☺️

لأنك مبتدئ فما زلت تتعلم، وصدّقني، أمامك الكثير لتتعلمه، فإذا أوقعت نفسك في بئر "الجائز" التي لا قعر لها الآن، فلن تخرج منها ولن تتقدم خطوة واحدة في مسيرتك المهنية.

فمثلاً، عبارة "بدون" الأصوب هو "من دون"، لا يُوجد مراجع على وجه البسيطة سيُصوّب لك "من دون"، لكن شريحة كبيرة من المراجعين ستصوّب لك "بدون" وهي جائزة بحجج طائفة من اللغويين.

فإذا تعلمت فلا تتعلم إلّا استخدام "من دون". أي استخدام الأصوب الذي لن يجادلك فيه أحد.

ما دمت في تلك المرحلة التمهيدية من مسيرتك المهنية فلا تتعلم إلّا الأصوب فقط وتجاهل كل ما دونه.

وحين تتقدم في المستوى والخبرة وتصل إلى مرتبة مراجع ستتعلم كل ما هو جائز ويزيد تفقهك في اللغة.

أما إذا حاولت فعل ذلك الآن فستصيبك الحيرة والربكة وتقع في كثير من الأخطاء الشائعة.

أنا شخصياً، أكره كل ما هو جائز وأتجاهله دائماً، ولا أقبل شيئاً جائزاً على نفسي إلّا في غياب مؤثر لبديل معروف.

🟡 وشعاري 🟡 "لا يصح صحيح إلّا في غياب بديل فصيح." ✴️

مثلاً، الغالبية يصوبون "يُعتبر"، ويقولون إن الفصيح "يُعدّ"، في بعض السياقات استخدام يعد لا يحقق سلاسة لغوية تكفيني ولذلك فأنا أقبله وأستخدم اللفظين كل في مكانه. وكذلك مع فترة ومدة ومع بسيط ويسير، وتعدي أفعال معينة بحروف جر أخرى غير المعجمية، وما يختلف عليه النحاة من دقائق القواعد الصرفية والنحوية، ورسم الهمزة، والأمثلة لا حصر لها.

خلاصة القول: أنت في هذه المرحلة تضع حجر الأساس لمعارفك، فلا تعقد الأمور على نفسك بتعدد الصواب فتقع في حيرة وربكة وتيه.

ابحث عن أصوب رأي واحد أجمع عليه "أغلب اللغويين" في كل مسألة ولا تستخدم غيره وتجاهل من يجيز غيره.

وحين تبلغ من العلم مبلغ التفريق فستعلم ما أُجيز ولماذا أُجيز ومتى تستخدمه وكيف ترد على من يصوبه لك.

تحياتي


#أخطاء_لغوية_شائعة

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍2423👏2
موعد الجلسة التدريبية المجانية للترجمة المرئية ليلة الجمعة التي تلي عيد الأضحى.
الجمعة 15 يوليو الساعة 10 مساءً بتوقيت القاهرة.

المنصة: Google Meet

سأنشر رابط الجلسة هنا في ليلتها قبل الجلسة بـ15 دقيقة. يُرجى المتابعة. ☺️

محتوى الجلسة:
1- ما الفرق بين الترجمة التحريرية والمرئية في النظرية والتطبيق؟
2- ما أشهر قواعد الترجمة المرئية وأدق أساليبها؟
3- كيف نستخدم برنامج Subtitle Edit؟
4- كيف يرتقي مستوى مترجم المرئيات؟
5- لماذا الترجمة المرئية هي أهم مجال ترجمة إلى اللغة العربية؟

بعد نهاية اللقاء سأتلقى الأسئلة في مجموعة القناة وسأزودكم بالمصادر التي سأذكرها في اللقاء.

https://t.me/Translearners

تحياتي
44👍15👏7🤩3
تنبيه! المحاضرة الليلة بعد ٣ ساعات تقريبا ☺️

ملحوظة: للأسف أدركت متأخرا أن جوجل مييت محدود ب ٦٠ دقيقة للجلسات المجانية وأنا خصصت للمحاضرة بين ساعتين وثلاث.

لحل هذه المشكلة سيكون اللقاء جلستين متعاقبتين الأولى لشرح النقاط النظرية حول الترجمة المرئية والثانية ستكون لشرح استخدام برنامج الترجمة المرئية الأشهر subtitle edit ولن نحتاج إلى أكثر من ذلك.

إلى اللقاء جميعا 😊


سأنشر رابط المحاضرة هنا قبل اللقاء ب ١٥ دقيقة - 10 مساءً بتوقيت القاهرة


رابط تحميل أحدث إصدار من برنامج Subtitle Edit:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.6.6/SubtitleEdit-3.6.6-Setup.zip
15👍13👏4
Audio
مقتطف من لقاء أمس 😁

أراه أهم جزئية في اللقاء كله. سأنشر المزيد وقتما تيسر لي. 😊

في المقطع أجيب بإيجاز عن السؤال:
كيف تنجح في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔

ملخص المقطع: تنجح بدراسة ترجمات من نجحوا في تلك الاختبارات 😁

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
22👍3👏3
Translearner
موعد الجلسة التدريبية المجانية للترجمة المرئية ليلة الجمعة التي تلي عيد الأضحى. الجمعة 15 يوليو الساعة 10 مساءً بتوقيت القاهرة. المنصة: Google Meet سأنشر رابط الجلسة هنا في ليلتها قبل الجلسة بـ15 دقيقة. يُرجى المتابعة. ☺️ محتوى الجلسة: 1- ما الفرق بين…
Audio
مقتطف آخر من لقاء أمس أجيب فيه باستفاضة عن السؤال:
ما هو الفرق بين الترجمة التحريرية والمرئية في النظرية والتطبيق؟ 🤔

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
8👍3👏1
Translearner
مقتطف آخر من لقاء أمس أجيب فيه عن السؤال: بإيجاز؛ ما الفرق الجوهري بين الترجمة المرئية والتحريرية؟ 🤔 انضم إلى قناة النحو والصرف https://t.me/NahwForTrans انضم إلى مجموعة القناة https://t.me/Translearners
مثال على ما ذكرته في المقطع الصوتي.

باختصار شديد؛ إن الحل السحري لأغلب المعضلات الترجمية في الترجمة المرئية هو "ترجم المعنى السياقي لا الكلمات المبهمة". أو بمعنى آخر؛ الصياغة الملائمة للسياق هي الحل، بغض النظر عن كلمات المصدر.


سياق الصورة: عصابة اختطفت شخصاً مهماً.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1410👏8
Audio
مقتطف آخر من اللقاء أجيب فيه عن 3 أسئلة:
1- كيف تتدرب وتتقن الترجمة المرئية العامية والإبداع فيها؟ 🤔
2- أيهما أفضل ترجمة الجمهور المُخاطب بالمفرد أم بالجمع؟ 🤔
3- هل يمكن استخدام الكات تولز في الترجمة المرئية؟ 🤔

نظام تعلم الترجمة بالكتب الصوتية
http://translearner.weebly.com/translearner_trilateral_system.html

كتب وسُبل لتحسين الصياغة واللغة العربية
https://t.me/Translearner/1175

موقع تحميل الترجمة الاحترافية
https://subscene.com/

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👍5👏1
Translearner
مقتطف من لقاء أمس 😁 أراه أهم جزئية في اللقاء كله. سأنشر المزيد وقتما تيسر لي. 😊 في المقطع أجيب بإيجاز عن السؤال: كيف تنجح في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔 ملخص المقطع: تنجح بدراسة ترجمات من نجحوا في تلك الاختبارات 😁 انضم إلى قناة النحو والصرف https://t.me/NahwForTrans…
Audio
مقتطف آخر من اللقاء أجيب فيه عن سؤالين:
1- ما هي أهم الأخطاء التي يرسب بسببها المترجمون في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔
2- كيف تتغلب على حدة التنافس في مجال الترجمة المرئية؟ 🤔



موقع تحميل الترجمة الاحترافية
https://subscene.com/

موقع تحميل ترجمة اليوتيوب
https://downsub.com/

فهم واستيعاب تفريغ وترجمة ال SDH
https://readingsounds.net/chapter1/

التطوع في تيد
https://www.ted.com/participate/translate/get-started

الشركات التي تعمل لصالح نتفليكس لمن يريد المغامرة
https://npfp.netflixstudios.com/#npfp-region-selector
5👏5👍1
3👍1👏1
Translearner
Photo
ضمن قواعد نتفليكس وكل شركات الترجمة المرئية تقريبًا قاعدة تقتضي تحويل وحدات القياس من النظام الإنجليزي الأمريكي إلى النظام المتري بهدف تيسير الفهم على المشاهد العربي، لكن ما يلتبس على الكثيرين هو واقع أنها لا تُحوّل بدقة في كل السياقات.

فأحيانًا تُحوّل بدقة تامة، وأحياناً أخرى تُحوّل بدقة تقديرية جزافية، وأحيانًا تُحذف تمامًا وتُستبدل بصفة أو تشبيه مبالغة وأحيانًا لا تُحوّل أصلًا.


⚛️ أولاً، سياق نقل الوحدة الإنجليزية بلا تحويل (في المقاسات المعيارية):
لـ They need a 1.5 inch pipe.
يحتاجون إلى ماسورة مقاس 38.1 مليمتر.
يحتاجون إلى ماسورة مقاس 1.5 بوصة.


⚛️ ثانيًا، سياق التحويل الدقيق إلى المتري (في الحدود الصارمة عند أقرب وحدة كاملة):
لـThe speed limit is 60 miles per hour.
الحد الأقصى للسرعة 90 كم في الساعة.
الحد الأقصى للسرعة 96.5 كم في الساعة.
الحد الأقصى للسرعة 96 كم في الساعة.

لـ When the owners first saw this 8,474-square-foot home
عندما رأى المالكون هذا المنزل الذي تبلغ مساحته 2582 متراً مربعاً لأول مرة

⚛️ ثالثًا، سياق التحويل التقديري إلى المتري (التقدير جزافي لكنه قريب إلى الحقيقي):
لـ You look like you gained 80 pounds
تبدو وكأنك زدت 36.2 كيلوغرامًا.
تبدو وكأنك زدت 36 كيلوغرامًا.
تبدو وكأنك زدت 30 كيلوغرامًا.

⚛️ رابعًا وأخيرًا، سياق التحويل التقديري إلى المتري (التقدير جزافي وأبعد ما يكون عن الحقيقي):
لـ This bag weighs a ton
هذه الحقيبة وزنها طن.
هذه الحقيبة ثقيلة جدًا.
هذه الحقيبة في وزن الفيل.

مثال آخر:
لـ This thing is a mile away
هذه الشيء على بعد 1.6 كيلومتر.
هذه الشيء بعيد جدًا.

ملحوظة: درجات الحرارة تُحوّل دائمًا من فهرنهايت إلى سلسيوس (مئوية).

ملحوظة 2: في بعض السياقات النادرة يكون ذكر الوحدة الإنجليزية مرتبطًا ارتباطًا وثيقًا بالحبكة الدرامية وعليه فلا يجوز لك تحويلها بأي حال من الأحوال.

ملحوظة 3: لا تنسَ أن التحويل إلى الوحدات المربعة للمساحة يختلف عن الوحدات العادية.

على المترجم الأريب أن يعي متى يحوّل الوحدات ومتى يبقيها ومتى يستبدلها بصفة أو تشبيه مبالغة.
هذا هو الفرق بين المترجم البشري والآلة، وهذا هو الفرق بين المترجم الذي يسهُل استبداله والمترجم الذي يصعُب استبداله.

العقل والتدبير. 🧠 فتأمّل! 🤓

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
10👍8👏3🔥2
12
Translearner
Photo
يندُر أن تصح ترجمة التعبير الإنجليزي الشائع "I think" إلى "أعتقد"،
ويشيع فيها الخلط بين مواضع استخدام "أظن" و"أرى" وحذف التعبير بالكلية.

ففي الغالبية العظمى من السياقات يكون معناه "أرى" من الرأي، وفي البقية يكون بمعنى "أظن" أي الترجيح والشك بمعلوماتك.

"أعتقد" هي لليقين وقلما يصح استخدامها في الترجمة من الإنجليزية أصلًا لشبه غياب أسلوب الجزم عن الإنجليزية المتداولة في عالمنا المعاصر لأسباب لا يسعنا ذكرها لكني أشرت إليها على استحياء في منشورات سابقة.

نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب في هذا المعنى.

فالعقيدة هي الإيمان الراسخ الذي لا يتزعزع أما الظن فهو الشك.

ويرى أغلب مترجمي المرئيات، وأنا منهم، أن استخدام "أعتقد" خطأ بالكلية لغياب اليقين عن معنى التعبير الإنجليزي. فهو لا يخرج عن إطار الرأي أو الظن.

ويشيع الخطأ في ترجمة التعبير حيث يُستخدم الظن في سياق الرأي والعكس.

وقد يقول قائل، إنه لا فرق بين الرأي والاعتقاد، وسأقول له إن الاعتقاد هو رأي دائمًا أما الرأي فلا يكون اعتقادًا دائمًا.

أنت تعتقد أنك ستموت لكنك لا ترى ذلك إلّا حين تقترب من الموت فعليًا حتى تكاد تلامسه.

لذلك يعيش أغلب الناس بأسلوب يوحي لك بإيمانهم الراسخ بأنهم مخلدون. لكن الحقيقة هي أنهم يعلمون يقينًا بعقيدة راسخة أن الموت سيأتيهم لا محالة.
لكنها ليست حاضرةً في أذهانهم طوال الوقت، بعكس الرأي.

الاعتقاد ثابت راسخ منسي يحضُر وقتما استدعيته عن وعي أو غير وعي، أما الرأي فهو وليد اللحظة غالبًا، ويرد أن يخالف الاعتقاد.

ملحوظة: الصواب والخطأ لا دخل لهما بتصنيف الاعتقاد والظن والرأي، ففي هذه الأشياء يطغى الانحياز الشخصي على كل شيء، فيختلف منظور الصواب والخطأ من شخص لآخر وعليه يختلف اعتقاده ورأيه وظنه.

⚛️ ويمكنك تجنب الخطأ في ترجمة هذا التعبير بقراءة هذه الأمثلة:

لـ I think I love you.
أظنني أحبك.
أنا أحبك.
أراني أحبك.
لا ظنون في الحب (وأغلب المشاعر)، أنت إما تحب وإما لا تحب، وإنما تقال لتخفيف الحرج، ولكن إن شئت وضع مساحة للتردد فقل "يُخيل لي أنني أحبك" - "يبدو أني أحبك".

لـ I think you should leave.
أظن أنه عليك المغادرة. خطأ في سياقات وصواب في سياقات أخرى.
أرى أنه عليك المغادرة. صحيحة لكن لا حاجة إلى "أرى" فهي توكيد.
عليك المغادرة.


لـ I think this one tastes better.
أظن أن هذه ألذ مذاقًا من الأخرى. لا ظنون في الحواس، فهي ثوابت.
أرى أن هذه ألذ مذاقًا من الأخرى. صحيحة لكن لا حاجة إلى "أرى" فهي توكيد.
هذه ألذ مذاقًا من الأخرى.

لـ I think he already left.
أرى أنه غادر بالفعل.
أظن أنه غادر بالفعل. السياق الذي يُرجح فيه الظن فالظن هو الأصوب.

لـ I believe\think that all things must come to an end.
أظن بأن كل شيء هالك.
أرى أن كل شيء سيهلك حتمًا.
أعتقد\أؤمن بأن كل شيء مصيره الهلاك.
أعتقد\أؤمن بأن كل مبدوء حتمًا سينتهي.


تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍1413🔥5
الابتذال في الترجمة جريمة يرتكبها المترجم في حق نفسه قبل أن تكون جريمة في حق اللغة العربية.

للتخلص من الابتذال، اقرأ منشورات الوسم #أخطاء_الترجمة_المرئية في القناة

واقرأ ما يتيسر لك من هذه الكتب
https://t.me/Translearner/1175


انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
14👍10👏4
هذا مترجم محترف في نتفليكس، فما سبب هذا الخطأ الغريب؟ 😕
الكسل.

أسوأ عيب في المترجم هو الكسل، فلعله يفهم المعنى لكنه لا يعلم كيف يعبر عنه، ولعله لم يفهمه أصلاً. ليس لجهله به وإنما لتكاسله عن البحث.

من أعجب ما شهدت في مجال الترجمة المرئية خصوصا والترجمة عموما، أن أكثر التقييمات ضراوةً تكون على الأخطاء النحوية والصرفية والإملائية والأخطاء الشائعة. ولا يلقى خطأ المعنى اهتماماً يليق به في حين أن نقل المعنى هو الهدف الرئيسي من الترجمة.

الكسل ليس في مترجم لم يبحث عن معنى عبارة يبدو جلياً أنها اصطلاحية فقط، وإنما أيضاً في مراجع مر على ترجمته مرور الكرام فقرأ الهدف بلا تركيز في المصدر وتأكد من أن الترجمة خلت من الأخطاء اللغوية. ولم يكترث للمعنى. فهذا أسرع وأسهل. 🤷‍♂️

لتعزيز مهارة الفهم عليك بمعايشة كاملة للغة التي تترجم منها، ليلا نهارا، سماعا وقراءة ومشاهدة.

وتذكّر! إذا صادفتك عبارة ترجمتها الحرفية غريبة فأغلب الظن أنها اصطلاحية، فابحث عنها كما ينبغي.

"ما عاب امرأ جهلٌ وإنما العيب كل العيب في الكسلِ."

لتعزيز مهارة الصياغة عليك بآخر فقرة في المنشور:
https://t.me/Translearner/1192

#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
35👍18🔥2