Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
لترجمة:
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
Anonymous Quiz
36%
أيهما ألذ مذاقًا في رأيك، الشمام أم البطيخ؟
64%
أيهما ألذ مذاقًا، الشمام أم البطيخ؟
👏6👍42
Translearner
لترجمة:
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇

للوهلة الأولى تكون على "يقين" بأن الأولى هي الأصوب، وكيف لا تكون كذلك وهي لا ينقصها حرف حتى من جملة المصدر؟!🤯

وأنت محق في "ظنك"، لكنك، على غرار جملة المصدر هنا، مُحال أن تصل إلى "اليقين"، فما السبب؟🤔

لأنه سؤال رأي وليس سؤالاً معرفياً. أو بمعنى آخر لا تُوجد له إجابة "صحيحة".

الأسئلة نوعان، سؤال رأي وسؤال معرفي، قد يطغى كل منهما على الآخر أحياناً فيما يُسمى بالانحياز المعرفي (بكل أنواعه)، لكن تظل القاعدة هي أن سؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي، بغض النظر عن مدى قربه إلى "الحقيقة" أو بعده عنها.

هل الموضوع معقد قليلاً؟😗

لنبسّطه:🤓

سؤال مباشر مثل:
- هل تتجمد المياه عند درجة الحرارة صفر مئوية؟
- نعم.
هذا سؤال معرفي، وهذه هي الحقيقة لا جدال عليها، ففي أي مكان في العالم إذا بردت المياه إلى صفر مئوية فستتجمد.🥶 فإذا قال "لا" فهذا جهل بالمعلومة وليس رأيًا.

- هل درجة الحرارة صفر مئوية باردة؟
- نعم.
هذا سؤال رأي. واقع أن الإجابة تتفق مع الحقيقة المتعارف عليها لا يعني أنه سؤال معرفي بل يظل سؤال رأي لأنه يعتمد على مدى حساسية المُجيب للبرودة (فمثلاً؛ سكان مدينة ياكوتسك في شرق سيبريا لا يشعرون ببرودة تُذكر عند صفر مئوية لأن درجة الحرارة المعتادة في مدينتهم بين 40- و 60- درجة مئوية بل في شعورهم تكون صفر مئوية أقرب إلى الدفء منها إلى البرودة 😁).

وفي مجتمعنا الشرقي سؤال رأي شهير وشائع ويُطرح كل عام ويتناوله الجميع بالسخرية وهو، أيهما أفضل الصيف أم الشتاء؟ هذا سؤال لا يحتمل إلّا الرأي.

فلا تُوجد له إجابة صحيحة وإنما يعتمد على تعريف كلمة "أفضل" في نظر المُجيب. وكلما تغير التعريف تغيّرت الإجابة.
فلك أن تتخيل أنه منّا من يحب الصيف!🔥 بل ويعشقه!😅

✳️ الخلاصة: أحيانًا في الترجمة تجد أسئلة رأي، ورغم ذكر كلمة "Think" ومرادفاتها في صياغة السؤال فلا داعي إلى أن تترجمها "في رأيك" فسؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي ولا تُعدّ إجابته إلّا رأيًا.

وبعيداً عن أن ترجمة "في رأيك" هنا قد تُعدّ حشواً أو ركاكةً، فإن هذه التفصيلة الدقيقة في المعنى ضرورية جداً لمترجمي المرئيات لحاجتهم إلى تقليل عدد الحروف في زمن عرض الترجمة.

ملحوظة: كل الأسئلة التي تعتمد على حاسة من الحواس تكون أسئلة رأي، لكن العكس غير صحيح.

ملحوظة: الجهل لا يُعدّ رأيًا، الرأي هو ما يُدركه المُجيب على أنه رأيه الشخصي في المسألة وليست الحقيقة المتعارف عليها.

تحياتي.

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍2212🤯5👏2
لا تقل أشكرك على "كل الأوقات الجيدة"، ولا "كل الأوقات السعيدة" حتى،
بل قل: أشكرك على "الذكريات الحلوة" أو "أحلى الذكريات". ولا داعي لـ"كل" فهي منطوية في جمع ذكرى وتعريفها بأل.

عبارة Good times اصطلاحية وتُترجم أحياناً "الأيام الخوالي"، ومقابلها الفصيح في هذا السياق هو الذكريات الجميلة أو الذكريات الحلوة، ذكرياتهما معًا.

الحلاوة والجمال يحتملان الأفراح والأحزان أما الذكريات السعيدة فلا تحتمل إلّا الأفراح، فما يحلو في العين هو حلو لناظره ولا يُشترَط أن يكون سعيدًا به، فلا تقع حلاوة الذكريات الحزينة والسعيدة فيها وإنما في مشاعر الحنين إليها.

الذكريات الحزينة الحلوة هي تلك الذكريات التي حين تراودك تجعلك تذرف الدمع مبتسمًا.

مضى زمن يا نفحة العمر وانقضى — من العمر عهد فاض بالشعر والحب
وخلّد أحلى الذكريات على المدى — تقر بها عيني ويشقى بها قلبي
"حمد بن خليفة أبو شهاب"

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
17👍12👏2🔥1
معجم_الأمثال_العربية_رياض_عبد_الحميد_كامل.pdf
15.7 MB
أكبر معجم للأمثال العربية القديمة - 2082 صفحة.
معجم الأمثال العربية - رياض عبد الحميد مراد

بطبيعة الحال ليست كلها تصلح للاستخدام في الترجمة المعاصرة، لكن بينها أمثال نيّرة.🤓🤩

فمنها ما يمكنك استخدامه مباشرةً ويسهُل فهمه، ومنها ما سيلهمك بضعة أفكار لصياغات وتراكيب جديدة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والأمثلة الإنجليزية ☺️

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
5👍5👏1
Translearner
معجم_الأمثال_العربية_رياض_عبد_الحميد_كامل.pdf
بعيدًا عن الأمثال التي تحمل من الألفاظ المهجورة ما يتعذر فهمه؛ في المعجم أفكار لا حصر لها لترجمة الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية ❤️

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
4👍2
دار نقاش بيني وبين مراجع حول ترجمة مُختصرة لم ترُقه 😃 إنها لملاحظة شائقة أود قصها عليكم. 🤓

إليكم ما جرى...
كانت ترجمةً لكلمة Online وعكسها Offline:
العبارة: He is online... He is offline
ترجمتها "متّصل" و"غير متّصل"، فقال لي "إنها عائمة تحتمل التأويل. الصحيح: متصل بالإنترنت"

فقلت له في سياقها لا تحتمل إلّا معناها، فبم عساه يكون متصلاً؟ 😅 بالكهرباء مثلاً؟ بوضع إصبعه في المقبس؟👈 ⚡️ 😵‍💫

وبعيدًا عن أن هذه الترجمة شائعة أصلاً، فيجوز لك أن تضع ما يحتمل التأويل ما دمت قد قدّمت إليه بدلالة التفسير في السياق نفسه بمصطلحات معنية، وذلك بذكرك كلمة "الإنترنت" وما يدور حولها.

وليست بدعةً ولست بمبتدعها 😄
فلقد سبقني بها آخرون وباختصار ترجمات كثيرة،
مثلاً: High school و Primary school و Elementary school إذ تُترجم في سياقها الثانوية والإعدادية والابتدائية، فلست مضطرًا لقول "مرحلة" أو "مدرسة" ما دمت قد أسلفت بالذكر في السياق ما يحصر معناها في سياق أسماء المراحل والمدارس.

الخلاصة: لا تخشَ الاختصار في ترجماتك ما دمت قد مهّدت بدلالات تحصر معناها، والاختصار لا غنى عنه لمترجمي المرئيات.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2513👏8
17👍4🎉3
ترجمة: Don't you think I see you staring at my little sister?

المترجم بدلاً من أن ينفي "الرؤية" نفى "الظن"، وهي من أخطاء الصياغة الشائعة التي ناقشنا إحدى حالاتها في منشور "لا يجب-يجب ألّا". حيث يشيع نفي الفعل في بداية الجملة الإنجليزية لكننا لا ننقله حرفيًا إلى الجملة العربية.

إذ إن عبارة المصدر اصطلاحية والمنفي في معناها هو الرؤية وليس الظن.

وتكون الصياغة الأصوب:
أتظنني لا أراك وأنت تحدق إلى أختي الصغرى؟

ملحوظة: نظر وحدق يتعديان بـ"إلى" لا بـ"ل".

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
23👍16
نصيحة ذهبية من مترجم مخضرم إلى المترجم المبتدئ والمتوسط‼️💟

لا تعمل بنصيحة من يقول لك "تجاهل الأخطاء الشائعة فأغلبها جائز".
وإنما ابحث عن الأصوب ولا تعمل إلّا به، بغض النظر عن جواز غيره. ✳️

وسأعطيك سبباً وجيهاً لهذا. ☺️

لأنك مبتدئ فما زلت تتعلم، وصدّقني، أمامك الكثير لتتعلمه، فإذا أوقعت نفسك في بئر "الجائز" التي لا قعر لها الآن، فلن تخرج منها ولن تتقدم خطوة واحدة في مسيرتك المهنية.

فمثلاً، عبارة "بدون" الأصوب هو "من دون"، لا يُوجد مراجع على وجه البسيطة سيُصوّب لك "من دون"، لكن شريحة كبيرة من المراجعين ستصوّب لك "بدون" وهي جائزة بحجج طائفة من اللغويين.

فإذا تعلمت فلا تتعلم إلّا استخدام "من دون". أي استخدام الأصوب الذي لن يجادلك فيه أحد.

ما دمت في تلك المرحلة التمهيدية من مسيرتك المهنية فلا تتعلم إلّا الأصوب فقط وتجاهل كل ما دونه.

وحين تتقدم في المستوى والخبرة وتصل إلى مرتبة مراجع ستتعلم كل ما هو جائز ويزيد تفقهك في اللغة.

أما إذا حاولت فعل ذلك الآن فستصيبك الحيرة والربكة وتقع في كثير من الأخطاء الشائعة.

أنا شخصياً، أكره كل ما هو جائز وأتجاهله دائماً، ولا أقبل شيئاً جائزاً على نفسي إلّا في غياب مؤثر لبديل معروف.

🟡 وشعاري 🟡 "لا يصح صحيح إلّا في غياب بديل فصيح." ✴️

مثلاً، الغالبية يصوبون "يُعتبر"، ويقولون إن الفصيح "يُعدّ"، في بعض السياقات استخدام يعد لا يحقق سلاسة لغوية تكفيني ولذلك فأنا أقبله وأستخدم اللفظين كل في مكانه. وكذلك مع فترة ومدة ومع بسيط ويسير، وتعدي أفعال معينة بحروف جر أخرى غير المعجمية، وما يختلف عليه النحاة من دقائق القواعد الصرفية والنحوية، ورسم الهمزة، والأمثلة لا حصر لها.

خلاصة القول: أنت في هذه المرحلة تضع حجر الأساس لمعارفك، فلا تعقد الأمور على نفسك بتعدد الصواب فتقع في حيرة وربكة وتيه.

ابحث عن أصوب رأي واحد أجمع عليه "أغلب اللغويين" في كل مسألة ولا تستخدم غيره وتجاهل من يجيز غيره.

وحين تبلغ من العلم مبلغ التفريق فستعلم ما أُجيز ولماذا أُجيز ومتى تستخدمه وكيف ترد على من يصوبه لك.

تحياتي


#أخطاء_لغوية_شائعة

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍2423👏2
موعد الجلسة التدريبية المجانية للترجمة المرئية ليلة الجمعة التي تلي عيد الأضحى.
الجمعة 15 يوليو الساعة 10 مساءً بتوقيت القاهرة.

المنصة: Google Meet

سأنشر رابط الجلسة هنا في ليلتها قبل الجلسة بـ15 دقيقة. يُرجى المتابعة. ☺️

محتوى الجلسة:
1- ما الفرق بين الترجمة التحريرية والمرئية في النظرية والتطبيق؟
2- ما أشهر قواعد الترجمة المرئية وأدق أساليبها؟
3- كيف نستخدم برنامج Subtitle Edit؟
4- كيف يرتقي مستوى مترجم المرئيات؟
5- لماذا الترجمة المرئية هي أهم مجال ترجمة إلى اللغة العربية؟

بعد نهاية اللقاء سأتلقى الأسئلة في مجموعة القناة وسأزودكم بالمصادر التي سأذكرها في اللقاء.

https://t.me/Translearners

تحياتي
44👍15👏7🤩3
تنبيه! المحاضرة الليلة بعد ٣ ساعات تقريبا ☺️

ملحوظة: للأسف أدركت متأخرا أن جوجل مييت محدود ب ٦٠ دقيقة للجلسات المجانية وأنا خصصت للمحاضرة بين ساعتين وثلاث.

لحل هذه المشكلة سيكون اللقاء جلستين متعاقبتين الأولى لشرح النقاط النظرية حول الترجمة المرئية والثانية ستكون لشرح استخدام برنامج الترجمة المرئية الأشهر subtitle edit ولن نحتاج إلى أكثر من ذلك.

إلى اللقاء جميعا 😊


سأنشر رابط المحاضرة هنا قبل اللقاء ب ١٥ دقيقة - 10 مساءً بتوقيت القاهرة


رابط تحميل أحدث إصدار من برنامج Subtitle Edit:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.6.6/SubtitleEdit-3.6.6-Setup.zip
15👍13👏4
Audio
مقتطف من لقاء أمس 😁

أراه أهم جزئية في اللقاء كله. سأنشر المزيد وقتما تيسر لي. 😊

في المقطع أجيب بإيجاز عن السؤال:
كيف تنجح في اختبارات الترجمة المرئية؟ 🤔

ملخص المقطع: تنجح بدراسة ترجمات من نجحوا في تلك الاختبارات 😁

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
22👍3👏3