أريدك أن تتأمّل للحظات واقع أن هذه كانت كلمات أغنية مقدمة كرتون للأطفال على قناة مخصصة للأطفال بين سن 5 و15 سنة في العام 2005. منذ نحو 17 عامًا لا أكثر.
سيف النار
تلفت تر الأرض صارت يبابا
جناة تراهم عداة ذئابا
أحالوا الحضارة صارت خرابا
جنون الجناة
دعاهم إلى أن يعادوا الحياة فصارت موات
سيف النار
تحليت بالحزم لا تنثني
وعزمك صلب فلا ينحني
شديد على من يعيث فسادا
رقيق لطيف مع الضعفاء.. مع الأبرياء
ليحيوا على أرضهم في أمان
وتحيا ابتسامتهم في الشفاه
زهورا سقاها السحاب المياه
سيف النار
تلفت وحارب عدو الحياة.
https://www.youtube.com/watch?v=niMBx6ETYzo
وهذه أيضاً
https://www.youtube.com/watch?v=kt_lef3HZDY
فرق ضئيل في الزمن وفارق هائل في تنوع الألفاظ والصياغة والأصالة العربية.
ألا يُحزنك مدى تدني مستوى البالغين حتى في عالمنا المعاصر في لغتهم الأم، اللغة العربية؟ 🥺
كيف أن هذا كان مستوى اللغة في وسائل الإعلام والترفيه في العالم العربي للأطفال وما صار إليه من مسخ هجين مبتذل مثير للاشمئزاز والشفقة.
أتخيل الزمخشري والجاحظ وسيبويه وغيرهم من أعلام اللغة إذا علموا بما صار إليه حال العرب في لغتهم فيقول الواحد منهم: ياأسفى على العربية وتبيضّ عيناه من الحزن فهو كظيم. 😔
لغتنا العربية تحتضر فانجدوها بالاستخدام وتنويع الاستخدام والصياغة في ترجماتكم.
انس ذاك العذر الواهن "ألفاظ معقدة صعبة"، لا تُوجد ألفاظ معقدة، بل ألفاظ مهجورة.
ما يحدث الآن ليس "الهجر الطبيعي" في أي لغة لحفنة من الألفاظ كل بضعة عقود وإنما هجر بالجملة لآلاف الألفاظ والصياغات والتراكيب والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية، إنه هجر جماعي أعمى وهجرة من اللغة العربية إلى لغة أخرى لا علاقة لها بالعربية إلّا في حروفها.
لغة أغلبها جمل أجنبية كُتبت بكلمات عربية. فاحذروا!😶🌫️
اسع إلى التوازن في ترجماتك فلا تكون معقدة ولا تكون مبتذلة، وشرحت كيف تصل إليه هنا.
https://t.me/Translearner/1051
اللغة العربية جزء كبير من هوية العرب، فلا تستخف بضياعها.
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
سيف النار
تلفت تر الأرض صارت يبابا
جناة تراهم عداة ذئابا
أحالوا الحضارة صارت خرابا
جنون الجناة
دعاهم إلى أن يعادوا الحياة فصارت موات
سيف النار
تحليت بالحزم لا تنثني
وعزمك صلب فلا ينحني
شديد على من يعيث فسادا
رقيق لطيف مع الضعفاء.. مع الأبرياء
ليحيوا على أرضهم في أمان
وتحيا ابتسامتهم في الشفاه
زهورا سقاها السحاب المياه
سيف النار
تلفت وحارب عدو الحياة.
https://www.youtube.com/watch?v=niMBx6ETYzo
وهذه أيضاً
https://www.youtube.com/watch?v=kt_lef3HZDY
فرق ضئيل في الزمن وفارق هائل في تنوع الألفاظ والصياغة والأصالة العربية.
ألا يُحزنك مدى تدني مستوى البالغين حتى في عالمنا المعاصر في لغتهم الأم، اللغة العربية؟ 🥺
كيف أن هذا كان مستوى اللغة في وسائل الإعلام والترفيه في العالم العربي للأطفال وما صار إليه من مسخ هجين مبتذل مثير للاشمئزاز والشفقة.
أتخيل الزمخشري والجاحظ وسيبويه وغيرهم من أعلام اللغة إذا علموا بما صار إليه حال العرب في لغتهم فيقول الواحد منهم: ياأسفى على العربية وتبيضّ عيناه من الحزن فهو كظيم. 😔
لغتنا العربية تحتضر فانجدوها بالاستخدام وتنويع الاستخدام والصياغة في ترجماتكم.
انس ذاك العذر الواهن "ألفاظ معقدة صعبة"، لا تُوجد ألفاظ معقدة، بل ألفاظ مهجورة.
ما يحدث الآن ليس "الهجر الطبيعي" في أي لغة لحفنة من الألفاظ كل بضعة عقود وإنما هجر بالجملة لآلاف الألفاظ والصياغات والتراكيب والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية، إنه هجر جماعي أعمى وهجرة من اللغة العربية إلى لغة أخرى لا علاقة لها بالعربية إلّا في حروفها.
لغة أغلبها جمل أجنبية كُتبت بكلمات عربية. فاحذروا!😶🌫️
اسع إلى التوازن في ترجماتك فلا تكون معقدة ولا تكون مبتذلة، وشرحت كيف تصل إليه هنا.
https://t.me/Translearner/1051
اللغة العربية جزء كبير من هوية العرب، فلا تستخف بضياعها.
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤15🔥5👍2👏1
- Where will you go?
- I think, maybe, I will go to Egypt.
_________________________________________________ لترجمة: I think, maybe, I will go to Egypt. انتبه!!❗️❗️ اختر الإجابة الخطأ! ❗️❗️ إحدى الترجمات بالأسفل خطأ. فأيهم هي الخطأ؟
- I think, maybe, I will go to Egypt.
_________________________________________________ لترجمة: I think, maybe, I will go to Egypt. انتبه!!❗️❗️ اختر الإجابة الخطأ! ❗️❗️ إحدى الترجمات بالأسفل خطأ. فأيهم هي الخطأ؟
Anonymous Quiz
36%
أعتقد أنني سأذهب إلى مصر، ربما.
16%
أظن أني سأذهب إلى مصر.
21%
يُحتمل أن أذهب إلى مصر.
27%
سأذهب إلى مصر، غالبًا.
👍12🔥2👏1🎉1
من أكثر أسباب الرسوب في اختبارات الترجمة تكرارًا؛ الجهل بالاستخدامات الصحيحة لحروف الجر مع الأفعال المتعدية.
إليك خمسة أخطاء واسعة الشيوع في حروف الجر تعلمت صحيحها بالممارسة وبتصفح المعاجم.
فكر ب ❌ - فكر في ✅
وثق في ❌ - وثق ب ✅
تحدث مع ❌ - تحدث إلى ✅
أجاب على السؤال ❌ - أجاب السؤال✅ أجاب عن السؤال ✅
تعرّف على ❌ تعرّف إلى ✅
لمعرفة الاستخدام الصحيح ابحث في معجم الغني عن كل فعل حتى تتعلمها جميعها. أو أغلبها على الأقل.
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%89/?c=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D9%86%D9%8A
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
إليك خمسة أخطاء واسعة الشيوع في حروف الجر تعلمت صحيحها بالممارسة وبتصفح المعاجم.
فكر ب ❌ - فكر في ✅
وثق في ❌ - وثق ب ✅
تحدث مع ❌ - تحدث إلى ✅
أجاب على السؤال ❌ - أجاب السؤال✅ أجاب عن السؤال ✅
تعرّف على ❌ تعرّف إلى ✅
لمعرفة الاستخدام الصحيح ابحث في معجم الغني عن كل فعل حتى تتعلمها جميعها. أو أغلبها على الأقل.
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%89/?c=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D9%86%D9%8A
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Almaany
تعريف و شرح و معنى عانى بالعربي في معاجم اللغة العربية الغني - معجم عربي عربي صفحة 1
معنى عانى, تعريف عانى في قاموس المعاني الفوري مجال البحث مصطلحات الغني ضمن قاموس عربي عربي. معجم شامل يحوي على معاني الكلمات العربية ومعاني الجمل العربية. صفحة 1
❤18👍9👏5
👍5
Translearner
هل من فرق بين "الباعة الجوّالون" و"الجوّالة البائعون"؟
هل من فرق بين "الباعة الجوّالون" و"الجوّالة البائعون"؟ 🤔
بالطبع. الباعة الجوّالون نشاطهم البيع قبل التجوال أما الجوّالة البائعون فيبيعون كجزء من نشاطات تجوالهم.
بمعنى آخر، البائع الجوّال هو بائع في المقام الأول فإذا توقف عن التجوال يظل بائعًا.
أما إذا توقف الجوّال عن التجوال فلم يعد بائعًا ولا جوّالًا لأن بيعه كان مشروطًا بتجواله. 😃
وهنا يتضح لنا الفرق ✳️ الذي للوهلة الأولى يبدو غير موجود. ⭕️
الصفة السائدة في الأولى هي البيع والصفة السائدة في الثانية هي التجوال وفي كليهما تكون الصفة الثانية مشروطةً بالأولى.
وبشكل عام فإن الأصوب في أغلب السياقات العربية أن تُقدِّم الصفة الأقرب والأهم إلى صاحبها.
"قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ"
فكان المطلب الأهم فيه أن يكون قويًا فهم ثلاثة مستضعفين، شيخ وابنتاه، وحاجتهم إلى شخص قوي يزاحم الرعاة بمواشيهم في السقي من الحوض.
"قَالَتَا لا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ". والثانية أن يكون أمينًا لكي لا يسرق مواشيهم. أمين ضعيف لن ينفعهم فهم أنفسهم أمناء على ماشيتهم وضعاف⭕️. فإن لم يكن قويًا لم يشمله خطابها. ✳️
"قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ"
ما أثار حفيظته كان المثلية الذكورية تحديدًا ⭕️ فخاطب الذكور حصرًا من قومه فخاطب فيهم الذكورة أولًا بوصف "رجل" ثم أتبعها بالرشد. فإن لم يكن رجلاً لم يشمله خطابه. ✳️
الخلاصة: انتبه لترتيب الصفات في أثناء الترجمة، فأحيانًا يكون له أثر بليغ في التعبير عن المعنى.
ملحوظة: الجائل والجوّال، كلاهما فصيح، أما متجوّل فلا، لكن أجازها مجمع اللغة العربية.
ملحوظة: لا فرق بين لفظي "ذكر ورجل" في الأخلاق، فالرجل هو مرحلة بيولوجية من نمو الذكر وكذلك الطفل والصبي والغلام والفتى والشيخ. (لفظ 'ولد' يشمل المواليد من الإناث والذكور) فإن أردت ذم خُلق أحدهم فقل إنه من أشباه الرجال.
تحياتي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
بمعنى آخر، البائع الجوّال هو بائع في المقام الأول فإذا توقف عن التجوال يظل بائعًا.
أما إذا توقف الجوّال عن التجوال فلم يعد بائعًا ولا جوّالًا لأن بيعه كان مشروطًا بتجواله. 😃
وهنا يتضح لنا الفرق ✳️ الذي للوهلة الأولى يبدو غير موجود. ⭕️
الصفة السائدة في الأولى هي البيع والصفة السائدة في الثانية هي التجوال وفي كليهما تكون الصفة الثانية مشروطةً بالأولى.
وبشكل عام فإن الأصوب في أغلب السياقات العربية أن تُقدِّم الصفة الأقرب والأهم إلى صاحبها.
"قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ"
فكان المطلب الأهم فيه أن يكون قويًا فهم ثلاثة مستضعفين، شيخ وابنتاه، وحاجتهم إلى شخص قوي يزاحم الرعاة بمواشيهم في السقي من الحوض.
"قَالَتَا لا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ". والثانية أن يكون أمينًا لكي لا يسرق مواشيهم. أمين ضعيف لن ينفعهم فهم أنفسهم أمناء على ماشيتهم وضعاف⭕️. فإن لم يكن قويًا لم يشمله خطابها. ✳️
"قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ"
ما أثار حفيظته كان المثلية الذكورية تحديدًا ⭕️ فخاطب الذكور حصرًا من قومه فخاطب فيهم الذكورة أولًا بوصف "رجل" ثم أتبعها بالرشد. فإن لم يكن رجلاً لم يشمله خطابه. ✳️
ملحوظة: الجائل والجوّال، كلاهما فصيح، أما متجوّل فلا، لكن أجازها مجمع اللغة العربية.
ملحوظة: لا فرق بين لفظي "ذكر ورجل" في الأخلاق، فالرجل هو مرحلة بيولوجية من نمو الذكر وكذلك الطفل والصبي والغلام والفتى والشيخ. (لفظ 'ولد' يشمل المواليد من الإناث والذكور) فإن أردت ذم خُلق أحدهم فقل إنه من أشباه الرجال.
تحياتي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍21❤5🤯4👏3🤩2
من المفارقات الغريبة أننا نترجم It's good to see you إلى: سُررت بلقائك
بينما نترجم It's a good day إلى: إنه يوم جيد. 🧐
فإما تقول "من الجيد لقاؤك" وإما تقول "إنه يوم سار".
اثبت على مبدئك يا مترجم!😃
سيقول أحدكم، لكن معنى "Good day" واسع، فكيف تحصره في السرور!
سأقول لك اللغة العربية واسعة، فكيف تحصرها في كلمة "جيد"! 😄
والحقيقة يا عزيزي أن معنى عبارة "Good day" ليس بالاتساع الذي تظنه ومعنى السرور ليس بالضيق الذي يُخيل لك. 😁
عبارة "Good day" تعني يومًا إيجابيًا بكل ما تحمله الإيجابية من معانى سواء كانت على المستوى النفسي أم المادي.
لكن إذا فكّرت قليلًا فستجد أن كل ما ينجم عن اليوم الإيجابي بكلا معنييه، من منظور المتحدث، سيُدخل عليه "السرور". وبهذا وجدنا له لفظًا ملائمًا غير "جيد". وعلى ذكر ذلك؛ Good news تُترجم: أخبار سارة. 😉
وكذلك تُوجد متلازمات كثيرة لترجمة: Good فأحيانًا تكون بمعنى خير،
مثل: Good for you. خيرٌ لك.
و: Good year عام خير
و: Good for him. خير له\سيفيده\سينفعه.
و: Good Man رجل صالح\طيب\أحسنت.
و: Good وحدها حين تكون إجابة سؤال عن الحال، تُترجم "بخير" وإذا كانت تتبع إجابة استعلام عن نتيجة شيء أو فعل، فتكون "أحسنت\حسن\خير\ممتاز\طيب"
و: It' was good. لا بأس بها\مقبولة.
و: Good house\phone\car لماذا نقول "أحسنت صنعًا" في الفعل ونستحي أن نقول على نتيجة الفعل كذلك؟ 🥸
سيارة حسنة، منزل حسن، هاتف حسن، أو مُتقن التصميم\البناء\التشييد، بالإضافة للمعنى السياقي "سيارة عاملة\مقبولة\لا بأس بها" وما إلى ذلك.
لنقرر منهاجنا في مسألة ترجمة Good وكفانا تأرجحًا يا جماعة الخير. 😂
إما أن نترجمها دائمًا بتلك الكلمة البغيضة "جيد" 😖 وإما أن نترجمها دائمًا باللفظ الذي يلازم الموصوف في العربية. 😍
وصدّقني لا يُوجد سياق لموصوف (ترجمة لـGood) تغيب عنه متلازمة عربية ملائمة.
المشكلة تتلخص في أن استخدام المتلازمات ضعيف. ونحن من نقرر شيوع الاستخدام وندرته.
ونحن من قرر شيوع تلك الكلمة الركيكة المبتذلة الرديئة القميئة النسّاخة حمّالة الأوجه. رباه! كم أكرهها! 😂😂😂
أتحدى أن يأتيني أحدكم بسياق لا بديل فيه لكلمة "جيد" 🧐
(عدا التقدير الدراسي 😂).
لنتأمّل ونتعلم! 🤓
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
بينما نترجم It's a good day إلى: إنه يوم جيد. 🧐
فإما تقول "من الجيد لقاؤك" وإما تقول "إنه يوم سار".
اثبت على مبدئك يا مترجم!😃
سيقول أحدكم، لكن معنى "Good day" واسع، فكيف تحصره في السرور!
سأقول لك اللغة العربية واسعة، فكيف تحصرها في كلمة "جيد"! 😄
والحقيقة يا عزيزي أن معنى عبارة "Good day" ليس بالاتساع الذي تظنه ومعنى السرور ليس بالضيق الذي يُخيل لك. 😁
عبارة "Good day" تعني يومًا إيجابيًا بكل ما تحمله الإيجابية من معانى سواء كانت على المستوى النفسي أم المادي.
لكن إذا فكّرت قليلًا فستجد أن كل ما ينجم عن اليوم الإيجابي بكلا معنييه، من منظور المتحدث، سيُدخل عليه "السرور". وبهذا وجدنا له لفظًا ملائمًا غير "جيد". وعلى ذكر ذلك؛ Good news تُترجم: أخبار سارة. 😉
وكذلك تُوجد متلازمات كثيرة لترجمة: Good فأحيانًا تكون بمعنى خير،
مثل: Good for you. خيرٌ لك.
و: Good year عام خير
و: Good for him. خير له\سيفيده\سينفعه.
و: Good Man رجل صالح\طيب\أحسنت.
و: Good وحدها حين تكون إجابة سؤال عن الحال، تُترجم "بخير" وإذا كانت تتبع إجابة استعلام عن نتيجة شيء أو فعل، فتكون "أحسنت\حسن\خير\ممتاز\طيب"
و: It' was good. لا بأس بها\مقبولة.
و: Good house\phone\car لماذا نقول "أحسنت صنعًا" في الفعل ونستحي أن نقول على نتيجة الفعل كذلك؟ 🥸
سيارة حسنة، منزل حسن، هاتف حسن، أو مُتقن التصميم\البناء\التشييد، بالإضافة للمعنى السياقي "سيارة عاملة\مقبولة\لا بأس بها" وما إلى ذلك.
لنقرر منهاجنا في مسألة ترجمة Good وكفانا تأرجحًا يا جماعة الخير. 😂
إما أن نترجمها دائمًا بتلك الكلمة البغيضة "جيد" 😖 وإما أن نترجمها دائمًا باللفظ الذي يلازم الموصوف في العربية. 😍
وصدّقني لا يُوجد سياق لموصوف (ترجمة لـGood) تغيب عنه متلازمة عربية ملائمة.
المشكلة تتلخص في أن استخدام المتلازمات ضعيف. ونحن من نقرر شيوع الاستخدام وندرته.
ونحن من قرر شيوع تلك الكلمة الركيكة المبتذلة الرديئة القميئة النسّاخة حمّالة الأوجه. رباه! كم أكرهها! 😂😂😂
أتحدى أن يأتيني أحدكم بسياق لا بديل فيه لكلمة "جيد" 🧐
(عدا التقدير الدراسي 😂).
لنتأمّل ونتعلم! 🤓
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍14❤11👏9🤩2
Translearner
من المفارقات الغريبة أننا نترجم It's good to see you إلى: سُررت بلقائك بينما نترجم It's a good day إلى: إنه يوم جيد. 🧐 فإما تقول "من الجيد لقاؤك" وإما تقول "إنه يوم سار". اثبت على مبدئك يا مترجم!😃 سيقول أحدكم، لكن معنى "Good day" واسع، فكيف تحصره في السرور!…
على ذكر محتوى المنشور السابق. 😁
سأعلّق تعليقًا وجيزًا على مادة أشاهدها الآن.
واعلموا أن هذه ترجمة نتفليكس المدفوعة الاحترافية. 👌🤓
شعرت بأن* شعر يتعدى بالباء ✅
إصغاء إلى* أصغى يتعدى ب إلى ✅
...الإصغاء إلى النصيحة الرزينة\الرصينة\السديدة\الفطنة\المعقولة. ✅
القول الرزين\الرصين: المُحكَم من القول، أو بمعنى آخر، الكلام المعقول المنطقي الذي لا تشوبه أهواء صاحبه. فمعنى رزين هو ثابت مستقر.
ويقال: امرأة رَزَان: ذات ثبات ووقار وعفاف، رزينة في مجلسها.
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
"جيد" تلك الكلمة البغيضة شائعة بشكل سخيف لدرجة أني أراها ظاهرة لغوية تستحق الدراسة ويمكننا أن ندعوها "جيّدَدة اللغة" 😂😂
بالمصري: كل ما تتزنق اكتب جيد 😂 🤣
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
إياكم والابتذال فهو ليس توفيرًا في الوقت والجهد وإنما قتل للعقل وتجريدًا للغة. المترجم الكسول المبتذل مستواه في انحدار مستمر لضعف استخدامه لما يعلمه. احذروا! فهذا السلوك ضار جدًا بالمترجم‼️
#أخطاء_الترجمة_المرئية
سأعلّق تعليقًا وجيزًا على مادة أشاهدها الآن.
واعلموا أن هذه ترجمة نتفليكس المدفوعة الاحترافية. 👌🤓
شعرت بأن* شعر يتعدى بالباء ✅
إصغاء إلى* أصغى يتعدى ب إلى ✅
...الإصغاء إلى النصيحة الرزينة\الرصينة\السديدة\الفطنة\المعقولة. ✅
القول الرزين\الرصين: المُحكَم من القول، أو بمعنى آخر، الكلام المعقول المنطقي الذي لا تشوبه أهواء صاحبه. فمعنى رزين هو ثابت مستقر.
ويقال: امرأة رَزَان: ذات ثبات ووقار وعفاف، رزينة في مجلسها.
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
"جيد" تلك الكلمة البغيضة شائعة بشكل سخيف لدرجة أني أراها ظاهرة لغوية تستحق الدراسة ويمكننا أن ندعوها "جيّدَدة اللغة" 😂😂
بالمصري: كل ما تتزنق اكتب جيد 😂 🤣
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
إياكم والابتذال فهو ليس توفيرًا في الوقت والجهد وإنما قتل للعقل وتجريدًا للغة. المترجم الكسول المبتذل مستواه في انحدار مستمر لضعف استخدامه لما يعلمه. احذروا! فهذا السلوك ضار جدًا بالمترجم‼️
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤18👍15👏3
لترجمة: I just don't think I like her.
Anonymous Quiz
31%
لا أظن أنني أحبها.
25%
أظن أنني لا أحبها.
24%
كلاهما خطأ.
21%
كلاهما صحيح.
👍5🔥5🤯3🎉2👌1
Translearner
لترجمة: I just don't think I like her.
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
للوهلة الأولى يظن المرء أن الترجمتين تنقلان المعنى حرفيًا بشكل صحيح تمامًا. لكن الحقيقة أن معنى العبارة اصطلاحي لا حرفي.
فكلا الترجمتين تنفيان "الظن" وتؤكدانه، في حين أن عبارة المصدر تنفي "الحب" فقط.
إضافة كلمة Think هنا أسلوب ثقافي إنجليزي لتخفيف وطأة القول على السامعين ومضمونها "الرأي الشخصي" لا الظن، أي أنها مجرد توكيد لعدم الحب.
بالضبط كأن تقول:
أنا لا أرى أني أحبها = أنا أرى أني لا أحبها = رأيي أني لا أحبها = أنا لا أحبها.
ولأن قولك "لا أحبها" هو "رأي" في حد ذاته، فلا داعي لكلمة أرى أو رأيي، ولا منطق في استخدام أظن هنا، فأنت إما تشعر أنك تحبها وإما تشعر أنك لا تحبها لا يُوجد مجال للظن في المسألة.
وبالتالي تنقل الترجمة الأصوب المعنى مباشرةً:
إنها لا تروقني. ✅
أنا لا أحبها. ✅
إنها لا تعجبني. ✅
ملحوظة: كلمة Just في أغلب السياقات تكون مجرد حشو ولكن في بعض السياقات لها معنى.
كل ما في الأمر أنني لا أحبها.✅
إنها لا تروقني ببساطة\باختصار.✅
ملحوظة: يشيع أن تُحشر كلمة Think في أغلب الجمل الإنجليزية كجزء من ثقافة الترجيح والشك (أظن) ومن ضمن هيكلية تمييع الإنجليزية (أرى) ولذلك ففي سياقات كثيرة لا تكون جزءًا من المعنى المقصود (تقصِّ معانيها في المعاجم الإنجليزية لتتأكد).
مثالنا يشبه ترجمة عبارة I'm not sure I like where this is going
حيث نترجمها: "لا تعجبني بادرة هذا الأمر"،
وليس: "لست متأكدًا من أن ما يحدث يعجبني".
فهذه الصياغة الإنجليزية الحرفية المائعة للتخفيف فلا تُنقل حرفيًا والمعنى هو في الترجمة الأولى ويكون اصطلاحيًا.
لمعرفة المزيد عن هذا الموضوع اقرأ منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
فكلا الترجمتين تنفيان "الظن" وتؤكدانه، في حين أن عبارة المصدر تنفي "الحب" فقط.
إضافة كلمة Think هنا أسلوب ثقافي إنجليزي لتخفيف وطأة القول على السامعين ومضمونها "الرأي الشخصي" لا الظن، أي أنها مجرد توكيد لعدم الحب.
بالضبط كأن تقول:
أنا لا أرى أني أحبها = أنا أرى أني لا أحبها = رأيي أني لا أحبها = أنا لا أحبها.
ولأن قولك "لا أحبها" هو "رأي" في حد ذاته، فلا داعي لكلمة أرى أو رأيي، ولا منطق في استخدام أظن هنا، فأنت إما تشعر أنك تحبها وإما تشعر أنك لا تحبها لا يُوجد مجال للظن في المسألة.
وبالتالي تنقل الترجمة الأصوب المعنى مباشرةً:
إنها لا تروقني. ✅
أنا لا أحبها. ✅
إنها لا تعجبني. ✅
ملحوظة: كلمة Just في أغلب السياقات تكون مجرد حشو ولكن في بعض السياقات لها معنى.
كل ما في الأمر أنني لا أحبها.✅
إنها لا تروقني ببساطة\باختصار.✅
ملحوظة: يشيع أن تُحشر كلمة Think في أغلب الجمل الإنجليزية كجزء من ثقافة الترجيح والشك (أظن) ومن ضمن هيكلية تمييع الإنجليزية (أرى) ولذلك ففي سياقات كثيرة لا تكون جزءًا من المعنى المقصود (تقصِّ معانيها في المعاجم الإنجليزية لتتأكد).
مثالنا يشبه ترجمة عبارة I'm not sure I like where this is going
حيث نترجمها: "لا تعجبني بادرة هذا الأمر"،
وليس: "لست متأكدًا من أن ما يحدث يعجبني".
فهذه الصياغة الإنجليزية الحرفية المائعة للتخفيف فلا تُنقل حرفيًا والمعنى هو في الترجمة الأولى ويكون اصطلاحيًا.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍27❤12🤯5👏4🔥1
لترجمة: I don't want you to get hurt
السياق: امرأة تُحدّث ولدها عن سبب منعه من قيادة الدراجة عند سفح الجبل.
أي الترجمتين تراها أوضح في المعنى؟
السياق: امرأة تُحدّث ولدها عن سبب منعه من قيادة الدراجة عند سفح الجبل.
أي الترجمتين تراها أوضح في المعنى؟
Anonymous Poll
21%
لا أريدك أن تتأذى.
79%
أخشى أن تتأذى.
❤10👍5
أولاً، من الأخطاء الشائعة استخدام لفظ "كبير" وحده للتعبير عن كبر السن فقد يعني كبر الحجم أو البدانة.
ثانياً، التعبير الشائع I'm too old for this لا يُترجم حرفياً، فالأصوب صياغته باستخدام لفظ العجز وهو ما يقترن بكبر السن.
فنترجمها: يُعجزني كبر سني عن أشياء كهذه. ✅
كبر سني يمنعني من فعل أشياء كهذه. ✅
ملحوظة إضافية: لماذا نقول "كبر السن" وليس "كبر العمر"؟ 🤔
لأن "العمر" هو الرحلة التامة في حين أن "السن" هي محطاتها.
فتقول: بلغت من العمر 22 عاماً ✅ (أي وصلت إلى محطة سن 22)
وتقول: سني 22 عاماً. ✅
ولا يصح أن تقول: عمري 22 عاماً ❌ فهذا يعني أنك تُوفيت في سن 22 عاماً ☠️
وانتهت رحلتك في آخر محطة عند هذه السن (السن مؤنثة). 😁
"وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا"
"قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ"
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_لغوية_شائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
ثانياً، التعبير الشائع I'm too old for this لا يُترجم حرفياً، فالأصوب صياغته باستخدام لفظ العجز وهو ما يقترن بكبر السن.
فنترجمها: يُعجزني كبر سني عن أشياء كهذه. ✅
كبر سني يمنعني من فعل أشياء كهذه. ✅
ملحوظة إضافية: لماذا نقول "كبر السن" وليس "كبر العمر"؟ 🤔
لأن "العمر" هو الرحلة التامة في حين أن "السن" هي محطاتها.
فتقول: بلغت من العمر 22 عاماً ✅ (أي وصلت إلى محطة سن 22)
وتقول: سني 22 عاماً. ✅
ولا يصح أن تقول: عمري 22 عاماً ❌ فهذا يعني أنك تُوفيت في سن 22 عاماً ☠️
وانتهت رحلتك في آخر محطة عند هذه السن (السن مؤنثة). 😁
"وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا"
"قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ"
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_لغوية_شائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
❤40👍18👏7
لترجمة: They love each other.
عن الزوج وزوجته.
عن الزوج وزوجته.
Anonymous Quiz
31%
يحب بعضهم بعضاً.
17%
يحب بعضهم البعض.
35%
كلاهما خطأ.
17%
كلاهما صحيح.
👍7🔥3❤1👏1
Translearner
لترجمة: They love each other.
عن الزوج وزوجته.
عن الزوج وزوجته.
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
يشيع خطأ في ترجمة عبارة Each other، فكيف نترجمها بمعنييها المثنى والجمع بأسلوب صحيح فصيح؟ 🤔
إليك قاعدة يسيرة وضعتها لنفسي؛
☸️ أولاً، في حالة الجمع:
1- إذا كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين بلا تعريف، مثال:
لـ They kill each other.
يقتل بعضهم البعض. ❌
يقتل بعضهم بعضاً. ✅
"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به بلا تعريف، مثال:
لـThey need each other.
يحتاج بعضهم البعض. ❌
يحتاج بعضهم بعضاً. ❌
يحتاج بعضهم لبعض. ❌
يحتاج بعضهم إلى بعض. ✅
"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"
☸️ ثانياً، في حالة المثنى:
1- إذا كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين والمفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـThey love each other.
يحب بعضهم البعض. ❌
يحب بعضهم بعضاً. ❌
يحبان بعضيهما\بعضهما. ❌
يحب أحدهما الآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)
يحب كلاهما الآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يحب كل منهما الآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)
إنهما متحابان. ✅✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)
"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـ They feel each other.
يشعر بعضهم ببعض. ❌
يشعر بعضهم بالبعض. ❌
يشعران ببعضهما.❌
يشعر أحدهما بالآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)
يشعر كلاهما بالآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يشعر كل منهما بالآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام))
"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"
ملحوظة: الأصوب في التبادل للمثنى "كلاهما\كل منهما" لكن تجوز "أحدهما" على المجاز بتنكير الطرفين.
كما يتضح لك، فإن عبارة "بعضهم البعض" خطأ لغوي شائع ناجم عن الترجمة الحرفية لعبارة Each other، فتجنبه ‼️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_لغوية_شائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
.
إليك قاعدة يسيرة وضعتها لنفسي؛
☸️ أولاً، في حالة الجمع:
1- إذا كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين بلا تعريف، مثال:
لـ They kill each other.
يقتل بعضهم البعض. ❌
يقتل بعضهم بعضاً. ✅
"لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به بلا تعريف، مثال:
لـThey need each other.
يحتاج بعضهم البعض. ❌
يحتاج بعضهم بعضاً. ❌
يحتاج بعضهم لبعض. ❌
يحتاج بعضهم إلى بعض. ✅
"وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ"
☸️ ثانياً، في حالة المثنى:
1- إذا كان الفعل لا يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل والمفعول به متجاورين والمفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـThey love each other.
يحب بعضهم البعض. ❌
يحب بعضهم بعضاً. ❌
يحبان بعضيهما\بعضهما. ❌
يحب أحدهما الآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد للثاني والاثنين للاثنين)
يحب كلاهما الآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يحب كل منهما الآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وشائعة في أصالة الاستخدام)
إنهما متحابان. ✅✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام)
"وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ"
2- إذا كان الفعل يتعدى بحرف جر فنضع الفاعل وبعده حرف الجر ويليه المفعول به مفردًا أو مثنى لا جمعًا وبلا تبعيض، مثال:
لـ They feel each other.
يشعر بعضهم ببعض. ❌
يشعر بعضهم بالبعض. ❌
يشعران ببعضهما.❌
يشعر أحدهما بالآخر. ✅ (تحتمل معنيين، واحد لثاني والاثنين للاثنين)
يشعر كلاهما بالآخر. ✅✅ (تحتمل معنيين، الاثنان لثالث والاثنين للاثنين)
يشعر كل منهما بالآخر. ✅✅✅ (تحتمل معنى واحداً، الاثنان للاثنين وأشيع في أصالة الاستخدام))
"وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ"
ملحوظة: الأصوب في التبادل للمثنى "كلاهما\كل منهما" لكن تجوز "أحدهما" على المجاز بتنكير الطرفين.
كما يتضح لك، فإن عبارة "بعضهم البعض" خطأ لغوي شائع ناجم عن الترجمة الحرفية لعبارة Each other، فتجنبه ‼️
تحياتي
#أخطاء_لغوية_شائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
.
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍24❤21🔥4👏3🎉1
لترجمة: Foods you should not store in freezer.
Anonymous Quiz
14%
أطعمة لا يجب أن تخزّنها في المجمِّد.
53%
أطعمة يجب ألّا تخزّنها في المجمِّد.
18%
كلاهما صحيح.
15%
كلاهما خطأ.
👍12❤2👏1
Translearner
لترجمة: Foods you should not store in freezer.
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
للوهلة الأولى لا يبدو أنني أخطأت في صياغة العبارة التي تقرأ كلماتها الآن.
أجل، أقصد الآن في هذه اللحظة! العبارة التي بدأت بها كلامي! 👉😁
لكن الحقيقة هي أنني أخطأت، ففي أصول البلاغة؛ الأصوب في الإخبار هو الإثبات لا النفي، النفي عادةً يكون إما نهيًا وإما جوابًا لاستفهام، أي سؤال أو استعلام.
فمثلًا حين أقول "يبدو أنني لم أخطئ" فأنا أُعلمك أي أُخبرك أنت!
بأن "ظاهر الأمر أنني لم أُخطئ في صياغة العبارة"،
أما إذا قلت "لا يبدو" فكأني أُجيبك على سؤال طرحته وهو "هل يبدو...؟"
الأمر معقد بعض الشيء، أليس كذلك؟😅
حسناً، لنبسّطه؛ تخيل السيناريو التالي:
بينما تتمشى في هذه الجحيم المستعرة 🔥تتصبب عرقاً 💦والشمس تلاطفك بأنفاسها الحارة 🌞 إذ تجد أمامك متجرًا صغيرًا 🛖 فتهرع إليه كمن يقارب الهلاك في صحراء إذ لمح سراب ماء🏝، فتدخل مسرعاً،
ثم تقول للبائع: "لا أريد مياه ساخنة.☺️"
فكانت ملامح البائع هكذا: 😐!
هل لاحظت ما حدث هنا؟ 😄
لا منطق في أن تقول للبائع ما لا تريده، فنفي الرغبة في المياه الساخنة هنا لا معنى له، الأصوب هو قول "أريد مياه باردة🥵" أو لتجنب التغيير في المعنى قل: "أريد مياه لا تكون ساخنةً\غير ساخنةً".
كذلك الحال في الكثير من الترجمات الحرفية التي تنقل هذا الأسلوب الذي تتسم به اللغة الإنجليزية المائعة وهو الإخبار بالنفي، بدء الجملة الخبرية بالنفي في أغلب السياقات ركاكة وفي نظري خطأ، وهو بلا أدنى شك خطأ في السؤال الذي طرحته بالاستطلاع.
وهو خطأ واسع الشيوع، ويتسم به المترجم الضعيف الذي يحفظ قوالب يلقي بها فلا يعي مضمونها.
وهذه نتيجة كثرة استخدام القوالب، يتحول المترجم إلى ماكينة تدخل فيها جمل إنجليزية بكلمات إنجليزية وتخرج منها جمل إنجليزية بكلمات عربية لا معنى لها ولا منطق فيها ولا تمت بصلة للغة العربية.
وفي أغلب الحالات تكون خطأ حتى في إيصال المعنى كالمثال في الاستطلاع بالضبط وفي قصتنا مع العطشان.
فالجملة Foods you should not store in freezer. خبرية تفيد إعلامك بأن وضع هذه الأطعمة في المجمد ضار.
فلترجمة: Foods you should not store in freezer.
لا تقل: أطعمة لا يجب أن تخزّنها في المجمِّد. ❌
وإنما قل: أطعمة يجب ألّا تخزّنها في المجمِّد. ✅
وإن شئت فقل: أطعمة يُمنع تركها في المجمِّد. ✅
أو: أطعمة عليك تجنب تخزينها في المجمِّد. ✅
أو: أطعمة يُنصح بتجنب تخزينها في المجمِّد. ✅
أو: تجنب تخزين الأطعمة التالية في المجمِّد. ✅✅
أو: إليك أطعمة من الضار حفظها في المجمِّد. ✅✅
الاجتهاد وإعمال العقل في الترجمة عسير في بداياته لكنه له ثماره في نهاياته فلا تبتخس حقك في مستقبلك بتكاسلك الآن.
ملحوظة: لمن اختار 'كلاهما خطأ'؛ أنا شخصيًا أكره ابتذال كلمة "يجب" بشدة وأعد استخدامها في هذا السياق فيه شيء من الركاكة، لكنها للأسف مقبولة هنا واستخدمتها على مضض لتوضيح الخطأ ولكن تُوجد ألفاظ وصياغات كثيرة لتجنبها وهذا ما أنصحكم به.
نوّع في صياغاتك وألفاظك لتنبُغ في الترجمة. ✌️❤️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لمعرفة المزيد عن هذا الموضوع اقرأ منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
أجل، أقصد الآن في هذه اللحظة! العبارة التي بدأت بها كلامي! 👉😁
لكن الحقيقة هي أنني أخطأت، ففي أصول البلاغة؛ الأصوب في الإخبار هو الإثبات لا النفي، النفي عادةً يكون إما نهيًا وإما جوابًا لاستفهام، أي سؤال أو استعلام.
فمثلًا حين أقول "يبدو أنني لم أخطئ" فأنا أُعلمك أي أُخبرك أنت!
بأن "ظاهر الأمر أنني لم أُخطئ في صياغة العبارة"،
أما إذا قلت "لا يبدو" فكأني أُجيبك على سؤال طرحته وهو "هل يبدو...؟"
الأمر معقد بعض الشيء، أليس كذلك؟😅
حسناً، لنبسّطه؛ تخيل السيناريو التالي:
بينما تتمشى في هذه الجحيم المستعرة 🔥تتصبب عرقاً 💦والشمس تلاطفك بأنفاسها الحارة 🌞 إذ تجد أمامك متجرًا صغيرًا 🛖 فتهرع إليه كمن يقارب الهلاك في صحراء إذ لمح سراب ماء🏝، فتدخل مسرعاً،
ثم تقول للبائع: "لا أريد مياه ساخنة.☺️"
فكانت ملامح البائع هكذا: 😐!
هل لاحظت ما حدث هنا؟ 😄
لا منطق في أن تقول للبائع ما لا تريده، فنفي الرغبة في المياه الساخنة هنا لا معنى له، الأصوب هو قول "أريد مياه باردة🥵" أو لتجنب التغيير في المعنى قل: "أريد مياه لا تكون ساخنةً\غير ساخنةً".
كذلك الحال في الكثير من الترجمات الحرفية التي تنقل هذا الأسلوب الذي تتسم به اللغة الإنجليزية المائعة وهو الإخبار بالنفي، بدء الجملة الخبرية بالنفي في أغلب السياقات ركاكة وفي نظري خطأ، وهو بلا أدنى شك خطأ في السؤال الذي طرحته بالاستطلاع.
وهو خطأ واسع الشيوع، ويتسم به المترجم الضعيف الذي يحفظ قوالب يلقي بها فلا يعي مضمونها.
وهذه نتيجة كثرة استخدام القوالب، يتحول المترجم إلى ماكينة تدخل فيها جمل إنجليزية بكلمات إنجليزية وتخرج منها جمل إنجليزية بكلمات عربية لا معنى لها ولا منطق فيها ولا تمت بصلة للغة العربية.
وفي أغلب الحالات تكون خطأ حتى في إيصال المعنى كالمثال في الاستطلاع بالضبط وفي قصتنا مع العطشان.
فالجملة Foods you should not store in freezer. خبرية تفيد إعلامك بأن وضع هذه الأطعمة في المجمد ضار.
فلترجمة: Foods you should not store in freezer.
لا تقل: أطعمة لا يجب أن تخزّنها في المجمِّد. ❌
وإنما قل: أطعمة يجب ألّا تخزّنها في المجمِّد. ✅
وإن شئت فقل: أطعمة يُمنع تركها في المجمِّد. ✅
أو: أطعمة عليك تجنب تخزينها في المجمِّد. ✅
أو: أطعمة يُنصح بتجنب تخزينها في المجمِّد. ✅
أو: تجنب تخزين الأطعمة التالية في المجمِّد. ✅✅
أو: إليك أطعمة من الضار حفظها في المجمِّد. ✅✅
الاجتهاد وإعمال العقل في الترجمة عسير في بداياته لكنه له ثماره في نهاياته فلا تبتخس حقك في مستقبلك بتكاسلك الآن.
ملحوظة: لمن اختار 'كلاهما خطأ'؛ أنا شخصيًا أكره ابتذال كلمة "يجب" بشدة وأعد استخدامها في هذا السياق فيه شيء من الركاكة، لكنها للأسف مقبولة هنا واستخدمتها على مضض لتوضيح الخطأ ولكن تُوجد ألفاظ وصياغات كثيرة لتجنبها وهذا ما أنصحكم به.
نوّع في صياغاتك وألفاظك لتنبُغ في الترجمة. ✌️❤️
تحياتي
لمعرفة المزيد عن هذا الموضوع اقرأ منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤25👍13🤯5🔥3🎉1
لترجمة: ?So, what's going on
Anonymous Quiz
42%
إذًا، ما الذي يحدث؟
20%
إذن، ما الذي يحدث؟
20%
كلاهما صحيح.
18%
كلاهما خطأ.
👍6
Translearner
لترجمة: ?So, what's going on
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
ترجمة So لـ"إذًا" في أغلب السياقات ليست ضرورية أصلًا، بل وأحيانًا تكون ركاكة بحتة، وتتدنى لمرتبة الخطأ حين تُنقل وهي حشو محض.
حشو (تستخدم لجذب الانتباه للمتحدث): خطأ.
لـ ?So, what's going on
إذًا، ما الذي يحدث؟ ❌
ما الذي يحدث؟ ✅
ملحوظة: حسب السياق تكون بمعنى "كيف الأحوال\الحال" أو "ما الذي يحدث". كلا المعنيين صحيح.
استفهام: ركاكة.
لـ ?So that's what you've been doing
هذا ما كنت تفعله إذًا؟ ❌
أهذا ما كنت تفعله؟ ✅
خبر + تعجب (حسب نبرة الصوت وطريقة الإلقاء): الأصوب التعجب.
لـ .So that's what you've been doing
هذا ما كنت تفعله إذًا. ✅
هذا ما كنت تفعله! ✅✅
ملحوظة: فاء السببية والتعليلية هي المقابل الفعلي لكلمة So في تركيب اللغة العربية في أغلب السياقات التي لا تتضمن حوارًا.
ركاكة: إما لذلك\لذا وإما الفاء، لا تجمعهما.
لـ .You never cared enough to call me in the past two weeks so I didn't return any of your calls lately
لم يهمك —- لذا فلم أعد الاتصال بك مؤخرًا. ❌
لم يهمك —- لذلك لم أعاود الاتصال بك مؤخرًا. ✅
لم يهمك —- فلم أعاود الاتصال بك في الأونة الأخيرة. ✅
ملحوظة: عَاوَدَهُ معاودةً، وعِوادًا: رَجَعَ إِليه بعد الانصراف عنه. أما أعاد فتعني التكرار.
ملحوظة: في الترجمة المرئية يتجنب المترجمون استخدام "إذن" رغم أنها الأصح في سياقات كثيرة كجواب وجزاء للفعل، وذلك لتجنب اللبس.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
حشو (تستخدم لجذب الانتباه للمتحدث): خطأ.
لـ ?So, what's going on
إذًا، ما الذي يحدث؟ ❌
ما الذي يحدث؟ ✅
ملحوظة: حسب السياق تكون بمعنى "كيف الأحوال\الحال" أو "ما الذي يحدث". كلا المعنيين صحيح.
استفهام: ركاكة.
لـ ?So that's what you've been doing
هذا ما كنت تفعله إذًا؟ ❌
أهذا ما كنت تفعله؟ ✅
خبر + تعجب (حسب نبرة الصوت وطريقة الإلقاء): الأصوب التعجب.
لـ .So that's what you've been doing
هذا ما كنت تفعله إذًا. ✅
هذا ما كنت تفعله! ✅✅
ملحوظة: فاء السببية والتعليلية هي المقابل الفعلي لكلمة So في تركيب اللغة العربية في أغلب السياقات التي لا تتضمن حوارًا.
ركاكة: إما لذلك\لذا وإما الفاء، لا تجمعهما.
لـ .You never cared enough to call me in the past two weeks so I didn't return any of your calls lately
لم يهمك —- لذا فلم أعد الاتصال بك مؤخرًا. ❌
لم يهمك —- لذلك لم أعاود الاتصال بك مؤخرًا. ✅
لم يهمك —- فلم أعاود الاتصال بك في الأونة الأخيرة. ✅
ملحوظة: عَاوَدَهُ معاودةً، وعِوادًا: رَجَعَ إِليه بعد الانصراف عنه. أما أعاد فتعني التكرار.
ملحوظة: في الترجمة المرئية يتجنب المترجمون استخدام "إذن" رغم أنها الأصح في سياقات كثيرة كجواب وجزاء للفعل، وذلك لتجنب اللبس.
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤14👍14🤔1
لترجمة:
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
Anonymous Quiz
36%
أيهما ألذ مذاقًا في رأيك، الشمام أم البطيخ؟
64%
أيهما ألذ مذاقًا، الشمام أم البطيخ؟
👏6👍4❤2
Translearner
لترجمة:
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
Which do you think tastes better, Cantaloupe or Watermelon?
أي الترجمتين أصوب؟
اختر إجابتك قبل النقر عليها 😁👇
للوهلة الأولى تكون على "يقين" بأن الأولى هي الأصوب، وكيف لا تكون كذلك وهي لا ينقصها حرف حتى من جملة المصدر؟!🤯
وأنت محق في "ظنك"، لكنك، على غرار جملة المصدر هنا، مُحال أن تصل إلى "اليقين"، فما السبب؟🤔
لأنه سؤال رأي وليس سؤالاً معرفياً. أو بمعنى آخر لا تُوجد له إجابة "صحيحة".
الأسئلة نوعان، سؤال رأي وسؤال معرفي، قد يطغى كل منهما على الآخر أحياناً فيما يُسمى بالانحياز المعرفي (بكل أنواعه)، لكن تظل القاعدة هي أن سؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي، بغض النظر عن مدى قربه إلى "الحقيقة" أو بعده عنها.
هل الموضوع معقد قليلاً؟😗
لنبسّطه:🤓
سؤال مباشر مثل:
- هل تتجمد المياه عند درجة الحرارة صفر مئوية؟
- نعم.
هذا سؤال معرفي، وهذه هي الحقيقة لا جدال عليها، ففي أي مكان في العالم إذا بردت المياه إلى صفر مئوية فستتجمد.🥶 فإذا قال "لا" فهذا جهل بالمعلومة وليس رأيًا.
- هل درجة الحرارة صفر مئوية باردة؟
- نعم.
هذا سؤال رأي. واقع أن الإجابة تتفق مع الحقيقة المتعارف عليها لا يعني أنه سؤال معرفي بل يظل سؤال رأي لأنه يعتمد على مدى حساسية المُجيب للبرودة (فمثلاً؛ سكان مدينة ياكوتسك في شرق سيبريا لا يشعرون ببرودة تُذكر عند صفر مئوية لأن درجة الحرارة المعتادة في مدينتهم بين 40- و 60- درجة مئوية بل في شعورهم تكون صفر مئوية أقرب إلى الدفء منها إلى البرودة 😁).
وفي مجتمعنا الشرقي سؤال رأي شهير وشائع ويُطرح كل عام ويتناوله الجميع بالسخرية وهو، أيهما أفضل الصيف أم الشتاء؟ هذا سؤال لا يحتمل إلّا الرأي.
فلا تُوجد له إجابة صحيحة وإنما يعتمد على تعريف كلمة "أفضل" في نظر المُجيب. وكلما تغير التعريف تغيّرت الإجابة.
فلك أن تتخيل أنه منّا من يحب الصيف!🔥 بل ويعشقه!😅
✳️ الخلاصة: أحيانًا في الترجمة تجد أسئلة رأي، ورغم ذكر كلمة "Think" ومرادفاتها في صياغة السؤال فلا داعي إلى أن تترجمها "في رأيك" فسؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي ولا تُعدّ إجابته إلّا رأيًا.
وبعيداً عن أن ترجمة "في رأيك" هنا قد تُعدّ حشواً أو ركاكةً، فإن هذه التفصيلة الدقيقة في المعنى ضرورية جداً لمترجمي المرئيات لحاجتهم إلى تقليل عدد الحروف في زمن عرض الترجمة.
ملحوظة: كل الأسئلة التي تعتمد على حاسة من الحواس تكون أسئلة رأي، لكن العكس غير صحيح.
ملحوظة: الجهل لا يُعدّ رأيًا، الرأي هو ما يُدركه المُجيب على أنه رأيه الشخصي في المسألة وليست الحقيقة المتعارف عليها.
تحياتي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
وأنت محق في "ظنك"، لكنك، على غرار جملة المصدر هنا، مُحال أن تصل إلى "اليقين"، فما السبب؟🤔
لأنه سؤال رأي وليس سؤالاً معرفياً. أو بمعنى آخر لا تُوجد له إجابة "صحيحة".
الأسئلة نوعان، سؤال رأي وسؤال معرفي، قد يطغى كل منهما على الآخر أحياناً فيما يُسمى بالانحياز المعرفي (بكل أنواعه)، لكن تظل القاعدة هي أن سؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي، بغض النظر عن مدى قربه إلى "الحقيقة" أو بعده عنها.
هل الموضوع معقد قليلاً؟😗
لنبسّطه:🤓
سؤال مباشر مثل:
- هل تتجمد المياه عند درجة الحرارة صفر مئوية؟
- نعم.
هذا سؤال معرفي، وهذه هي الحقيقة لا جدال عليها، ففي أي مكان في العالم إذا بردت المياه إلى صفر مئوية فستتجمد.🥶 فإذا قال "لا" فهذا جهل بالمعلومة وليس رأيًا.
- هل درجة الحرارة صفر مئوية باردة؟
- نعم.
هذا سؤال رأي. واقع أن الإجابة تتفق مع الحقيقة المتعارف عليها لا يعني أنه سؤال معرفي بل يظل سؤال رأي لأنه يعتمد على مدى حساسية المُجيب للبرودة (فمثلاً؛ سكان مدينة ياكوتسك في شرق سيبريا لا يشعرون ببرودة تُذكر عند صفر مئوية لأن درجة الحرارة المعتادة في مدينتهم بين 40- و 60- درجة مئوية بل في شعورهم تكون صفر مئوية أقرب إلى الدفء منها إلى البرودة 😁).
وفي مجتمعنا الشرقي سؤال رأي شهير وشائع ويُطرح كل عام ويتناوله الجميع بالسخرية وهو، أيهما أفضل الصيف أم الشتاء؟ هذا سؤال لا يحتمل إلّا الرأي.
فلا تُوجد له إجابة صحيحة وإنما يعتمد على تعريف كلمة "أفضل" في نظر المُجيب. وكلما تغير التعريف تغيّرت الإجابة.
فلك أن تتخيل أنه منّا من يحب الصيف!🔥 بل ويعشقه!😅
✳️ الخلاصة: أحيانًا في الترجمة تجد أسئلة رأي، ورغم ذكر كلمة "Think" ومرادفاتها في صياغة السؤال فلا داعي إلى أن تترجمها "في رأيك" فسؤال الرأي لا يحتمل إلّا الرأي ولا تُعدّ إجابته إلّا رأيًا.
وبعيداً عن أن ترجمة "في رأيك" هنا قد تُعدّ حشواً أو ركاكةً، فإن هذه التفصيلة الدقيقة في المعنى ضرورية جداً لمترجمي المرئيات لحاجتهم إلى تقليل عدد الحروف في زمن عرض الترجمة.
ملحوظة: كل الأسئلة التي تعتمد على حاسة من الحواس تكون أسئلة رأي، لكن العكس غير صحيح.
ملحوظة: الجهل لا يُعدّ رأيًا، الرأي هو ما يُدركه المُجيب على أنه رأيه الشخصي في المسألة وليست الحقيقة المتعارف عليها.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
👍22❤12🤯5👏2
لا تقل أشكرك على "كل الأوقات الجيدة"، ولا "كل الأوقات السعيدة" حتى،
بل قل: أشكرك على "الذكريات الحلوة" أو "أحلى الذكريات". ولا داعي لـ"كل" فهي منطوية في جمع ذكرى وتعريفها بأل.
عبارة Good times اصطلاحية وتُترجم أحياناً "الأيام الخوالي"، ومقابلها الفصيح في هذا السياق هو الذكريات الجميلة أو الذكريات الحلوة، ذكرياتهما معًا.
الحلاوة والجمال يحتملان الأفراح والأحزان أما الذكريات السعيدة فلا تحتمل إلّا الأفراح، فما يحلو في العين هو حلو لناظره ولا يُشترَط أن يكون سعيدًا به، فلا تقع حلاوة الذكريات الحزينة والسعيدة فيها وإنما في مشاعر الحنين إليها.
الذكريات الحزينة الحلوة هي تلك الذكريات التي حين تراودك تجعلك تذرف الدمع مبتسمًا.
مضى زمن يا نفحة العمر وانقضى — من العمر عهد فاض بالشعر والحب
وخلّد أحلى الذكريات على المدى — تقر بها عيني ويشقى بها قلبي
"حمد بن خليفة أبو شهاب"
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
بل قل: أشكرك على "الذكريات الحلوة" أو "أحلى الذكريات". ولا داعي لـ"كل" فهي منطوية في جمع ذكرى وتعريفها بأل.
عبارة Good times اصطلاحية وتُترجم أحياناً "الأيام الخوالي"، ومقابلها الفصيح في هذا السياق هو الذكريات الجميلة أو الذكريات الحلوة، ذكرياتهما معًا.
الحلاوة والجمال يحتملان الأفراح والأحزان أما الذكريات السعيدة فلا تحتمل إلّا الأفراح، فما يحلو في العين هو حلو لناظره ولا يُشترَط أن يكون سعيدًا به، فلا تقع حلاوة الذكريات الحزينة والسعيدة فيها وإنما في مشاعر الحنين إليها.
الذكريات الحزينة الحلوة هي تلك الذكريات التي حين تراودك تجعلك تذرف الدمع مبتسمًا.
مضى زمن يا نفحة العمر وانقضى — من العمر عهد فاض بالشعر والحب
وخلّد أحلى الذكريات على المدى — تقر بها عيني ويشقى بها قلبي
"حمد بن خليفة أبو شهاب"
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤17👍12👏2🔥1
معجم_الأمثال_العربية_رياض_عبد_الحميد_كامل.pdf
15.7 MB
أكبر معجم للأمثال العربية القديمة - 2082 صفحة.
معجم الأمثال العربية - رياض عبد الحميد مراد
بطبيعة الحال ليست كلها تصلح للاستخدام في الترجمة المعاصرة، لكن بينها أمثال نيّرة.🤓🤩
فمنها ما يمكنك استخدامه مباشرةً ويسهُل فهمه، ومنها ما سيلهمك بضعة أفكار لصياغات وتراكيب جديدة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والأمثلة الإنجليزية ☺️
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
معجم الأمثال العربية - رياض عبد الحميد مراد
بطبيعة الحال ليست كلها تصلح للاستخدام في الترجمة المعاصرة، لكن بينها أمثال نيّرة.🤓🤩
فمنها ما يمكنك استخدامه مباشرةً ويسهُل فهمه، ومنها ما سيلهمك بضعة أفكار لصياغات وتراكيب جديدة في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والأمثلة الإنجليزية ☺️
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
❤5👍5👏1