Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
إني عازب، بكم تبيعني زوجتك يا أخا العرب؟ 🤔😂
.

أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة وتصبح أحيانًا غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة.
لا زوجة لي.
لست متزوجًا.
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب لا الملكية بالضرورة بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل وكأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع النقص في المنطق بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن هذا كان في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك الصورة المعاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل.
.
إليك نصيحة عامة، أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا
لدي أخ غبي
لي أخ غبي
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة
لدي ركبة سيئة
ركبتي ضعيفة
إحدى ركبتيّ ضعيفة
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان
أُصبت بالسرطان
أعاني السرطان
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا
لدي بطن كبير
بطني كبير
أعاني كبر الكرش 🥺
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة
لدي مشكلة كبيرة
عندي مشكلة معقدة
أعاني مشكلة عويصة
تعترضني مشكلة معقدة
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا
لدي موعد
حجزت موعدًا
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه
لدي مكان لأذهب إليه
عليّ الذهاب إلى مكان ما
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا
لدي حل
عندي حل
أعلم حلًا
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍3223👏10🔥4🤩1
لماذا أرى أن ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا هو خطأ شائع في نقل المعنى؟ 🤔
لأنه اصطلاحي والدليل أمامنا في منطق مجريات الموقف. 🤷‍♂️

الأم الإنجليزية تقول لابنتها:
لـ Ava, why don't you run and grab your bag؟
ورغم استخدام صيغة السؤال فإن الابنة لا تقول "نعم" ولا "لا" وإنما تذهب لجلب حقيبتها فوراً بلا رد.

الأم العربية تقول لابنتها: اذهبي لجلب حقيبتك يا سارة. لا سؤال ولا اقتراح وإنما أمر.

وليس في الأسلوب طغيان ولا قسوة ولا أي شيء. إنه أسلوب توجيه وتحضيض من مسلّمات العلاقات الأسرية الطبيعية.

ولعلمك؛ هو نفسه ما تعنيه الأم الإنجليزية بالضبط،
جملة تبدأ بفعل أمر لا باقتراح ولا بسؤال، لكنها الميوعة الإنجليزية التي تضفي تأدبًا في غير موضعه وبلا داعي.

يظنونه جزءًا من ثقافة الرقي والشمول وتصحيح أوضاع الفئات المستضعفة في المجتمع، وأنا أؤيد ذلك، لكن المشكلة الحقيقية أن لا علاقة له بذلك أصلاً!

تمكين الفئات المستضعفة لغويًا يكون بحذف المصطلحات المهينة لهم وليس بنزع صيغة الأمر والنهي من اللغة بأكملها. فشتان بين هذا وذاك.

فمثلا نُسقط من الاستخدام (إلا في سياقات تعمد الإهانة) مصطلحات مثل زنوج\سود (سُمر البشرة ذوي البشرة السمراء) وحريم (نساء) ومعاقين\متخلفين (أصحاب الهمم-ذوي الإعاقة) والمنغوليين (أصحاب متلازمة داون) وغيرهم.

لكن ما علاقة هذا بأن نحوّل كل أفعال الأمر والنهي إلى الاقتراح والسؤال؟!! هذا هو العبث والتمييع في اللغة.

الابنة ليست معنفة ولا مقهورة! وأسلوب الأمر ليس طغيانا في هذا السياق!

سؤال منطقي واضح لنجيب عليه، هل الأم تخير ابنتها أم تأمرها؟ إذا كانت الإجابة تأمرها فالمعنى اصطلاحي ينبغي ترجمته على هذا الأساس. أما إذا كانت تخيرها فحينها تصح الترجمة الحرفية.

ما صيغ بنية حسنة لتمكين المستضعفين بات بلاءً على اللغة الإنجليزية وميّع كل أساليب الخطاب إلى درجة مربكة لغويًا ومؤذية إنسانيًا.

إذا كنت حقاً تخيّرين ابنتك فلم لا تقولين ذلك مباشرة،
قولي: هل تريدين جلب حقيبتك؟

ودعيها تقرر بكامل حريتها المستقلة القوية الأبية نعم أم لا، 😁

أما أن تقول "لم لا تذهبين" و"ما رأيك أن تذهبي" فهذا هو العبث الخالص لتمييع اللغة والكارثة أنه يُنقل حرفيا إلى العربية عبر الترجمة،

تمييع بلا هدف مبرر، لا يهدف لتمكين مُخاطب مُستضعف وإنما وُضع عبثاً لحماية مشاعر الجميع طوال الوقت وتشكيل جيل مائع من البشر مرهف الحس إلى درجة مخزية بل ومؤذية لهم، فالعالم الحقيقي ليس بهذا اللطف ولن يكون معك بهذا التأدب 😃 اخشوشنوا فإن النعمة لا تدوم.

الخلاصة: أرى، وهذا رأيي الشخصي من خبرتي وأسلفت بذكر حجتي ومنطقي.
لا يصح ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا أبدًا لأنك لا تنقل المعنى وإنما تنقل عبارة اصطلاحية مضمونها مغاير لتركيبها اللفظي.

ومن منظور ترجمي بحت فإن في هذا السياق تحديدًا تكون الترجمة الحرفية خطأً لأن الابنة لم تجب عن سؤال أمها وإنما ذهبت فورًا لجلب حقيبتها وبالتالي فالمعنى ليس سؤالًا وإنما جملة خبرية تبدأ بفعل أمر.

لا تقل: إيفا، لم لا تذهبين لجلب حقيبتك؟
وإنما قل: اذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا.
أو: هلّا تذهبين لجلب حقيبتك يا إيفا.
أو: ما رأيك أن تذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا؟ (التخيير المجازي هنا ليس الأصوب في نظري ولكنه صحيح)

ملحوظة: لا تنطبق القاعدة على كل السياقات، فأحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأصوب، المنطق السياقي هو السبيل للمعنى.

تحياتي

لمن يريد الاستزادة، في منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة ذكرت أمثلة أخرى تثبت تمييع اللغة في الإنجليزية بمعاني اصطلاحية
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍22👏10
ليلة أمس قرأت ترجمة لزميل لـ You're the most perfect thing.
كتب: أنتِ الكائن الأكثر كمالًا في الكون. 😟

يا عزيزي إن قولك "الأكثر كمالًا" يقتضي أن "الكامل" "ينقصه" شيء!
وبالتالي فإن اللفظ فقد معناه، والجملة لم تعد تنتمي إلى اللغة العربية.

بالضبط كأن تقول "إن جدي الأكبر أكثر موتًا من جدك الأكبر"، لا فرق بين التعبيرين. 😁

لن أُسهب في الشرح كعادتي 😂 وإنما سأوجز بقول إن لي وقفتين على هذه الترجمة وذاك المصدر. ☺️

1️⃣ الأولى: لا تفترض أبدًا أن المتحدث متمكن من لغته. 🤷‍♂️
أي من الوارد أن يكون المتحدث جاهلًا وأخطأ التعبير في أسلوب لغته. ونعم، أنت مُطالب بنقل مضمون قوله وليس صياغته اللغوية فيما قاله (إلّا إذا كانت البلاهة اللغوية مُتعمّدة سياقيًا وحينها تُنقل حرفيًا كالمزاح)، مهمتك نقل المعنى لا الكلمات. (خطأه: في الإنجليزية most لا تُستخدم مع perfect أبدًا)

2️⃣ الثانية: في كل اللغات كلمات بلا تدرّجات فلا تصح معها أسماء التفضيل. 🤓
ومن تلك الكلمات في العربية "كامل" و"مثالي". فمن العبث اللغوي قول أكثر كمالًا وأكثر مثاليةً وأمّثل وأكّمل، وإنما إن شئت القول فقُل "أقرب إلى الكمال" و"أقرب إلى المثالية".

لذا فـ لـ You're the most perfect thing.
الأصوب أن تُترجم: إنك كاملة الأوصاف. وبتصرُّف: لم تر عيناي أجمل منك.
ولإصلاح صياغته: أنتِ الكائن الأقرب إلى الكمال في الكون.

ولأن الكمال من المستحيلات منطقيًا فكل ذِكر له ينحصر في عالم المجاز.
فنقول في مقاربة الأنثى، "إنك كاملة الأوصاف." فكذبت كلماتنا وصدقت قلوبنا في المديح لجبر خاطر الأنثى. 😁❤️

وبالتالي فإن المجاز في عالم المديح جائز وشائع.

لكن "أكثر كمالًا" ليست من المجاز وإنما هي جريمة لغوية في حق العربية. 😅

وكالعادة، هذه ترجمة أخرى تتلخص في جملة إنجليزية كُتبت بألفاظ عربية.
فانتبهوا لصياغاتكم يا أحباب. ☺️

ملحوظة: يُحتمل وجود فرق صياغة بين الكمال بمعنى Perfection واكتمال\إتمام بمعنى Completion، لكن رأيي الشخصي هو أن القاعدة لا تختلف.

فالبناء مثلًا، إما مُكتمِل أو يكاد يكتمل أو قارب الاكتمال، فلا شيء يلي الاكتمال إلّا التفضيل فتقول بناء أفضل من آخر في صفة كذا وكذا بعد تمام بنائهما،
أما إذا أردت أن تقول "هذا البناء أقرب إلى الاكتمال من ذاك البناء" فلست بحاجة إلى الصيغة المعيبة "أكثر اكتمالًا". 😊

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية


انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
30👍15👏8🤯3
زملائي الأعزاء . لعلكم بخير. ☺️

سأتحدث عن مسألة بيّنتها في منشور مُثبت لكني سأعيد تبيانها بإيجاز بعد جدل سؤال هذا الصباح.📒

سبب شيوع الأخطاء هو طبيعة الإنسان التي لا مناص منها، فالإنسان كسول بطبعه ويبحث عن الأسهل دائمًا. 🤡

أعلم شعور أغلبكم حين يُصدم بقراءة بعض منشوراتي ليجد أن شيئًا من مُسلّمات معرفته اللغوية في أصله خطأ.

ولا أقصد الأشياء التي يشوبها الجدل ولا آرائي الشخصية هنا، وإنما ما هو خطأ في صُلب اللغة نفسها ولا يختلف عليه أحد.

وهذا كان شعوري نفسه في أثناء رحلتي مع كل بحث وكل اكتشاف وكل تصحيح يصححه لي مراجع أكثر خبرة كنت أُصدم بكم الأخطاء التي تحيط بنا من كل الجهات وكنا نعدّها من المسلّمات. 🤯

لكن إليك النبأ العاجل 😃 أنت لست مجرد إنسان، أنت مترجم💛، مهمتك كلها تتلخص في ألّا تكون كسولًا لغويًا، فإياك أن تفعل‼️ تعلّم وحسّن أسلوبك لترتقي. 👌

هل كل هذه الأخطاء ستُحتسب ضدك طوال الوقت؟ 🤔
قطعاً لا، فالمراجعين الكسالى كُثر أيضًا. 🤷‍♂️
لكن صراحةً، في أغلب الأحيان تكون تعليمات العميل هي السبب حتى لا نظلمهم. 🖐🏻

لكن لن يجرؤ مراجع على احتساب خطأ لك في صوابك. 😉

سيغيّره وسيصنفه رُغم أنفه "تعديل أسلوبي". 😀
لأنه يعلم يقينًا أنك على صواب 😌
لكن الصواب لم يعد يلائم هذا العالم الفاسد. 😒

هذا هو التمكين الذي أريدك أن تسعى إليه وتصل إليه. 🤩

أن تكون واثق الخطى في ترجماتك لا تخشى أحدًا 😎
فلا ترسل ترجمتك ثم تترقب في خوف وتتعرق متوترًا وترتعد فرائصك بانتظار تعليقات المراجع 😰

اسع قدر استطاعتك إلى أن يكون كل ما تنتجه من ترجمات هي الأصوب فلا يغيّرها المراجع إلّا لاختلاف الأسلوب المنشود فلا يجرؤ على أن يحتسب صوابك ضدك أبدًا. 😊

ليكن شعارك "تعلّم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا".

سأواصل إمدادكم بما أعلمه وإعلامكم بما أتعلمه وآمل في مسعاي هذا أن يكثُر صوابنا وتقل أخطاؤنا.

طابت ليلتكم أيها المترجمون 🤍🤍🤍

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
28👍6👏4
أرجو التصويت للأهمية!
من مُجمل ما قرأته من محتوى منشورات القناة، كم نسبة تطبيقك له عمليًا في ترجماتك وعملك اللغوي؟
Anonymous Poll
21%
25% أو أقل
24%
بين 25% و 50%
26%
بين 50% و 75%
29%
بين 75% و 100%
👍1
👍7🤯4🔥1
👍7🔥2
ما فائدة هذا التدقيق المُفرط والتركيز على الفوارق الطفيفة في المعنى؟🤔
أنا شخصيًا، مهووس بشكل مرضي بالموضوع 🤓
ولست أبالغ ولا أمدح نفسي فأنا أفعله حبًا في فعله، صدقًا، إذا شغلتني مسألة أحيانًا أبحث فيها بالساعات ولا أستشعر مرور الوقت فهو في نظري متعة.

وهذا شيء إما تحبه وإما لا تحبه. إذا لم تحبه فلن تطيق العناء الذي يستلزمه البحث.
هذه فائدته لي أنا. الرضا النفسي والإشباع العقلي في المقام الأول. 😍

ما فائدته للمترجم بشكل عام (ماديًا ومهنيًا)؟ 🤔

بعيدًا عن الخبرة؛ في مجالنا نوعان من المترجمين.

الأول: ترجماته مقبولة وبلا أخطاء نحوية ولا صرفية (عدا الأخطاء الشائعة) ولكن صياغته وألفاظه لا تبتعد كثيرًا عن ترجمة متوفرة مجانًا الآن وهي جوجل وغيره من محركات الترجمة الآلية.

بمعنى آخر، ولا أقصد الإهانة لأحد، في نظر العميل أنت مجرد روبوت بشري ترجمي يحفظ وينسخ يُوجد منه عشرات الآلاف، قلما يترجم خارج إطار القوالب التي سُرقت من المترجمين وخُزّنت في محركات الترجمة الآلية.

إذا كان الفرق بينك وبين الترجمة المجانية لا يكاد يُذكر، فما الذي سيدفعني لتعيينك؟ 🤷‍♂️

هذا النوع سيجد عملاً بأجر بخس ولكثرة هذا النوع من المترجمين فسهل طردهم وصعب تعيينهم ويتقاضون أقل فئة من الأجور.

وهو الأقل مقاومة للتغيير الذي سيرافق منظومة الترجمة الآلية وذواكر الترجمة فسيكون من ضحاياها إلّا قلة محظوظة جدًا.

الثاني: ترجماته مقبولة وبلا أخطاء نحوية ولا صرفية وعلى دراية كاملة بأغلب الأخطاء الشائعة، وفورًا ستلاحظ اختلافًا كبيرًا إذا قارنت ترجمته بترجمة جوجل، فستجد ترجمات فيها تنوع اصطلاحي وصياغي ونقل للمعاني بحرفية بالغة ورصانة في الاستخدام ومراعاة للفوارق الدلالية.

لا يختلف اثنان على أن النوع الثاني أفضل من الأول في المستوى النظري.
لكن أيهما أفضل ماديًا ومهنيًا؟ 🤔

أولًا، لأكون صادقًا سأقول إن الوصول إلى الثاني أمر عسير وليس في متناول الجميع ويُحتمل أنه لا يستحق العناء بالنظر إلى أن السوق يتجه إلى الكمية لا الجودة.

لكن يا عزيزي هذا هو بيت القصيد. ماذا سيحدث حين يتشبع السوق بالإنتاج الكمي والترجمة الآلية؟ 🤔

سيعود الطلب على المترجم التقليدي (من حقبة ما قبل جوجل ترانسليت) الذي يجتهد في الفهم ثم يجتهد أكثر في صياغة المعنى بلسان لغته.

وظهر ذلك جليًا في الجدل الذي أثارته ترجمة مسلسل squid game المليئة بالأخطاء التي،
ويا للصدفة العجيبة 😄، كانت ناجمة عن الفروق الطفيفة بين معاني الألفاظ الكورية.

بمعنى آخر، سبب الأخطاء كان الاعتماد على المترجم الأول.

لست هنا لأعلّمك أن تكون المترجم الأول فسيكون هذا هدرًا لوقتي ووقتك. سيسهل عليك تعلم ذلك بنفسك وجوجل ترانسليت هو خير معلم.

أنا هنا لأعلمك كيف تتقن فن نقل المعنى إلى اللغة العربية. أعلمك كيف تجعل عملك ووقتك أعلى قيمة من المترجم الأول.

كيف تكون أكثر من مجرد مترجم جوجل آخر في قائمة المترجمين الذين ستلتهمهم الترجمة الآلية.

أعتذر إلى كل من استشعر إهانةً من كلماتي ولكن لعل في كلماتي تحذيرًا بخطر داهم لكل المترجمين ومن سُبل الوقاية هو أن تسعى إلى أن تكون من النوع الثاني إذا كنت الآن من الأول.

هل ذلك ممكن؟ نعم.
هل هو سهل؟ أبعد ما يكون عن ذلك.

ملحوظة: كلامي لا ينطبق على كل التخصصات. بعض التخصصات القوالب فيها إلزاميةً فلا مهرب لهم من التشبه بالترجمة الآلية ومنافستها. كان الله في عونهم.

تحياتي

https://www.nbcnews.com/news/asian-america/translators-experts-weigh-squid-game-subtitle-debate-rcna2568
10👍8👏8
على ذكر الفوارق الطفيفة في المعنى، لنتحدث عن الحُب ❤️😃

أتعلمين أنه إذا كان صادقًا في حبه لكِ و قلت له: أحبكَ. ☺️

فسيرد عليك: وأنا أحبكِ أيضًا؟ 😊

أما إذا قال: وأنا أيضًا. وسكت🤐 فهو غير صادق في حبه 😈
إلى جانب أنه لا يتقن لغته. 😁
فإجابته تحتمل أنه يعني "وأنا أحبني أيضًا" 😂😂

"أيضًا" لا تصح إلّا مع ذكر الشيء المضاف بها.
بمعنى، إذا قلت أيضًا فلا بد أن تُكرر ما سبق ذكره وهو هنا فعل "أحبك".

أما "كذلك" فهي ك التشبيه + ذلك، أي تعني مثل ذلك. فلا داعي لذكر الذي يُضاف بها.

"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ"

أي إذا قال: وأنا كذلك. فكأنما يقول: وأنا مثلكِ في ذلك. أي: أنا أبادلك الحب. 😁


ملحوظة إضافية: لا يصح الجمع بين كذلك أو كما وبين أيضًا. فكلاهما يؤدي المعنى نفسه.
كما = ك التشبيه + ما = مثلما.

فلا تقل: قرأت كتابه كما قرأت منشوره أيضًا.
ولا تقل: قرأت كتابه وكذلك منشوره أيضًا.
وقل: قرأت كتابه وقرأت منشوره أيضًا.
أو قل: قرأت كتابه وكذلك منشوره.
أو قل: قرأت كتابه كما قرأت منشوره.

ملحوظة: الجملة الثالثة قد يكون لها معنى مختلف قليلًا في سياقٍ عن الأولى والثانية، الأولى والثانية للإضافة والثالثة قد تُستخدم لتشبيه أسلوب القراءة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
18👍16👏7
😂😂😂 هذه الصورة من زميلنا العزيز في المجموعة ألهمتني فكرةً من أفكاري الغريبة. لنتأمّل...
🤯31👍1
Translearner
😂😂😂 هذه الصورة من زميلنا العزيز في المجموعة ألهمتني فكرةً من أفكاري الغريبة. لنتأمّل...
أتعلم يا صديقي العزيز أنك دسست وسواسًا في رأسي بهذه الصورة.
عن هذه الكلمة العربية وذاك التعبير الإنجليزي؟ 😂

وأنا رددت فورًا ردًا بغبغائيًا بلا تفكير 🐥 بصيغة الأمر من فعل النجاة وقلت "انجُ" وكأن نجاة المرء بيده. 😅

ثم دأبت أبحث في الكلمة للتحقق من ذاك الوسواس 😃

النجاة هي نتيجة مرجوة للفرار فهل يصح أن يؤمر المرء بما يتمناه؟ فإذا كان بيده فلمَ التمني؟ 🤨

بمعنى آخر، إذا قلنا بعكس النجاة فهل يمكنني أن آمرك بأن تموت؟ 😄

إلّا كعبارة شامتة وأنا أوجه مسدسي إلى رأسك وأضغط على الزناد 🔫🔥

فأقول: فلتمُت! 😡
وبعد دوى صوت الرصاصة وتناثر دماؤك في كل مكان والرصاصة قد أحدثت ثقبًا في رأسك.
وإذ بك تنظر إليّ ورأسك يقطر دمًا، قائلًا: لا. 😛

بعيداً عن هذا الفيلم الهندي. 😂

الحقيقة هي أني خارج المجاز لم أجد منطقًا ولا استخدامًا سابقًا في أفعال مثل الموت والنجاة والحياة والشفاء بصيغة الأمر قط، لأن هذه أشياء ليست بيد الإنسان ليؤمر بفعلها.

تخيل أن تقول لأحدهم اغتنِ، بمعنى كُن غنيًا، يا ليت! يا أخي! يا ليت! 😂😂😂💔💔

كما التعبير الغريب انجُ بنفسك. ما بيد المرء هو الفرار والهروب، أي محاولة النجاة لا النجاة نفسها.

فإذا استخدمنا فعل النجاة فلنقل اسع إلى النجاة أو اطلبها.

أشبه بصيغة اطلب الشفاء، اطلب السقاية، اطلب العون، اطلب النجدة. استعن لتنجو.

فلا تقل انجو بنفسك وإنما قل اهرب. فر. ومرادفاتهم.

"قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ"
"وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ"

وفي القرآن كل مواضع النجاة يكون الفاعل فيها طرف خارجي وتكون في الماضي، لأن هذا هو المنطق السليم للكلمة فكلمة نجاة تفقد معناها إذا كان الشخص موضع الخطر هو المنقذ ولم ينجُ بعد.

وهنا كان التصريف في الماضي

"وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ"

وفي الحديث

"فَإِنْ تَرَكُوهُمْ وَمَا أَرادُوا هَلكُوا جَمِيعًا، وإِنْ أَخَذُوا عَلَى أَيْدِيهِم نَجَوْا ونَجَوْا جَمِيعًا"

كما ترى، فعل منع الفئة الأخرى من خرق السفينة كان شرطًا للنجاة. فكان الأمر بالمنع هو الأسلوب في الحديث والنتيجة (المرجوة) هي النجاة!

وموضوع "كن سعيدا واسعد"، ومن لا يتمنى أن يكون سعيدًا يا أخي؟ 😄
لكني أرجح بأن كل سياقات السعادة مجازية ونسبية أصلا فلا بأس في استخدام هذا التعبير. 🤷‍♂️

ملحوظة إضافية: لهذا السبب أيضًا نقول "خضع" المريض لعملية جراحية وليس "أجرى" عملية جراحية، فليس هو من يجريها وإنما الطبيب.

ملحوظة أخرى: لهذا السبب أيضًا لا نستخدم تصريف فعل الأمر من "رأى" "رِ" لأن لا يمكنك أن تأمر الإنسان بأن "يرى" فالرؤية من الحواس، ومستشعرات الحواس لا تؤمر إلّا مجازًا، فهي لا إرادية، وإنما تقول "انظر" أي وجّه عينيك تجاه كذا وكذا.

انتبهوا قدر استطاعتكم لاستخدامات هذه الأفعال وتصريفاتها السليمة.

ولا تفرطوا في استخدام المجاز في الترجمة. المجاز إما متعمّد وإما أسلوب ثقافي.
الأول يُترجم حرفيًا دائمًا، الثاني ليس دائمًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍2015👏4🔥2🤩2
أريدك أن تتأمّل للحظات واقع أن هذه كانت كلمات أغنية مقدمة كرتون للأطفال على قناة مخصصة للأطفال بين سن 5 و15 سنة في العام 2005. منذ نحو 17 عامًا لا أكثر.


سيف النار
تلفت تر الأرض صارت يبابا
جناة تراهم عداة ذئابا
أحالوا الحضارة صارت خرابا

جنون الجناة
دعاهم إلى أن يعادوا الحياة فصارت موات

سيف النار
تحليت بالحزم لا تنثني
وعزمك صلب فلا ينحني

شديد على من يعيث فسادا
رقيق لطيف مع الضعفاء.. مع الأبرياء
ليحيوا على أرضهم في أمان

وتحيا ابتسامتهم في الشفاه
زهورا سقاها السحاب المياه

سيف النار
تلفت وحارب عدو الحياة.

https://www.youtube.com/watch?v=niMBx6ETYzo

وهذه أيضاً
https://www.youtube.com/watch?v=kt_lef3HZDY

فرق ضئيل في الزمن وفارق هائل في تنوع الألفاظ والصياغة والأصالة العربية.

ألا يُحزنك مدى تدني مستوى البالغين حتى في عالمنا المعاصر في لغتهم الأم، اللغة العربية؟ 🥺

كيف أن هذا كان مستوى اللغة في وسائل الإعلام والترفيه في العالم العربي للأطفال وما صار إليه من مسخ هجين مبتذل مثير للاشمئزاز والشفقة.

أتخيل الزمخشري والجاحظ وسيبويه وغيرهم من أعلام اللغة إذا علموا بما صار إليه حال العرب في لغتهم فيقول الواحد منهم: ياأسفى على العربية وتبيضّ عيناه من الحزن فهو كظيم. 😔

لغتنا العربية تحتضر فانجدوها بالاستخدام وتنويع الاستخدام والصياغة في ترجماتكم.

انس ذاك العذر الواهن "ألفاظ معقدة صعبة"، لا تُوجد ألفاظ معقدة، بل ألفاظ مهجورة.

ما يحدث الآن ليس "الهجر الطبيعي" في أي لغة لحفنة من الألفاظ كل بضعة عقود وإنما هجر بالجملة لآلاف الألفاظ والصياغات والتراكيب والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية، إنه هجر جماعي أعمى وهجرة من اللغة العربية إلى لغة أخرى لا علاقة لها بالعربية إلّا في حروفها.

لغة أغلبها جمل أجنبية كُتبت بكلمات عربية. فاحذروا!😶‍🌫️

اسع إلى التوازن في ترجماتك فلا تكون معقدة ولا تكون مبتذلة، وشرحت كيف تصل إليه هنا.
https://t.me/Translearner/1051

اللغة العربية جزء كبير من هوية العرب، فلا تستخف بضياعها.

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
15🔥5👍2👏1
- Where will you go?
- I think, maybe, I will go to Egypt.
_________________________________________________ لترجمة: I think, maybe, I will go to Egypt. انتبه!!❗️❗️ اختر الإجابة الخطأ! ❗️❗️ إحدى الترجمات بالأسفل خطأ. فأيهم هي الخطأ؟
Anonymous Quiz
36%
أعتقد أنني سأذهب إلى مصر، ربما.
16%
أظن أني سأذهب إلى مصر.
21%
يُحتمل أن أذهب إلى مصر.
27%
سأذهب إلى مصر، غالبًا.
👍12🔥2👏1🎉1
من أكثر أسباب الرسوب في اختبارات الترجمة تكرارًا؛ الجهل بالاستخدامات الصحيحة لحروف الجر مع الأفعال المتعدية.

إليك خمسة أخطاء واسعة الشيوع في حروف الجر تعلمت صحيحها بالممارسة وبتصفح المعاجم.

فكر ب - فكر في
وثق في - وثق ب
تحدث مع - تحدث إلى
أجاب على السؤال - أجاب السؤال أجاب عن السؤال
تعرّف على تعرّف إلى

لمعرفة الاستخدام الصحيح ابحث في معجم الغني عن كل فعل حتى تتعلمها جميعها. أو أغلبها على الأقل.

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%89/?c=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D9%86%D9%8A

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
18👍9👏5
هل من فرق بين "الباعة الجوّالون" و"الجوّالة البائعون"؟
Anonymous Quiz
76%
نعم.
24%
لا.
👍5
Translearner
هل من فرق بين "الباعة الجوّالون" و"الجوّالة البائعون"؟
هل من فرق بين "الباعة الجوّالون" و"الجوّالة البائعون"؟ 🤔

بالطبع. الباعة الجوّالون نشاطهم البيع قبل التجوال أما الجوّالة البائعون فيبيعون كجزء من نشاطات تجوالهم.

بمعنى آخر، البائع الجوّال هو بائع في المقام الأول فإذا توقف عن التجوال يظل بائعًا.
أما إذا توقف الجوّال عن التجوال فلم يعد بائعًا ولا جوّالًا لأن بيعه كان مشروطًا بتجواله. 😃

وهنا يتضح لنا الفرق ✳️ الذي للوهلة الأولى يبدو غير موجود. ⭕️

الصفة السائدة في الأولى هي البيع والصفة السائدة في الثانية هي التجوال وفي كليهما تكون الصفة الثانية مشروطةً بالأولى.

وبشكل عام فإن الأصوب في أغلب السياقات العربية أن تُقدِّم الصفة الأقرب والأهم إلى صاحبها.

"قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ"
فكان المطلب الأهم فيه أن يكون قويًا فهم ثلاثة مستضعفين، شيخ وابنتاه، وحاجتهم إلى شخص قوي يزاحم الرعاة بمواشيهم في السقي من الحوض.
"قَالَتَا لا نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ". والثانية أن يكون أمينًا لكي لا يسرق مواشيهم. أمين ضعيف لن ينفعهم فهم أنفسهم أمناء على ماشيتهم وضعاف⭕️. فإن لم يكن قويًا لم يشمله خطابها. ✳️

"قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ"
ما أثار حفيظته كان المثلية الذكورية تحديدًا ⭕️ فخاطب الذكور حصرًا من قومه فخاطب فيهم الذكورة أولًا بوصف "رجل" ثم أتبعها بالرشد. فإن لم يكن رجلاً لم يشمله خطابه. ✳️

الخلاصة: انتبه لترتيب الصفات في أثناء الترجمة، فأحيانًا يكون له أثر بليغ في التعبير عن المعنى.

ملحوظة: الجائل والجوّال، كلاهما فصيح، أما متجوّل فلا، لكن أجازها مجمع اللغة العربية.

ملحوظة: لا فرق بين لفظي "ذكر ورجل" في الأخلاق، فالرجل هو مرحلة بيولوجية من نمو الذكر وكذلك الطفل والصبي والغلام والفتى والشيخ. (لفظ 'ولد' يشمل المواليد من الإناث والذكور) فإن أردت ذم خُلق أحدهم فقل إنه من أشباه الرجال.

تحياتي.

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍215🤯4👏3🤩2
من المفارقات الغريبة أننا نترجم It's good to see you إلى: سُررت بلقائك
بينما نترجم It's a good day إلى: إنه يوم جيد. 🧐

فإما تقول "من الجيد لقاؤك" وإما تقول "إنه يوم سار".
اثبت على مبدئك يا مترجم!😃

سيقول أحدكم، لكن معنى "Good day" واسع، فكيف تحصره في السرور!
سأقول لك اللغة العربية واسعة، فكيف تحصرها في كلمة "جيد"! 😄

والحقيقة يا عزيزي أن معنى عبارة "Good day" ليس بالاتساع الذي تظنه ومعنى السرور ليس بالضيق الذي يُخيل لك. 😁

عبارة "Good day" تعني يومًا إيجابيًا بكل ما تحمله الإيجابية من معانى سواء كانت على المستوى النفسي أم المادي.

لكن إذا فكّرت قليلًا فستجد أن كل ما ينجم عن اليوم الإيجابي بكلا معنييه، من منظور المتحدث، سيُدخل عليه "السرور". وبهذا وجدنا له لفظًا ملائمًا غير "جيد". وعلى ذكر ذلك؛ Good news تُترجم: أخبار سارة. 😉

وكذلك تُوجد متلازمات كثيرة لترجمة: Good فأحيانًا تكون بمعنى خير،
مثل: Good for you. خيرٌ لك.
و: Good year عام خير
و: Good for him. خير له\سيفيده\سينفعه.
و: Good Man رجل صالح\طيب\أحسنت.
و: Good وحدها حين تكون إجابة سؤال عن الحال، تُترجم "بخير" وإذا كانت تتبع إجابة استعلام عن نتيجة شيء أو فعل، فتكون "أحسنت\حسن\خير\ممتاز\طيب"

و: It' was good. لا بأس بها\مقبولة.

و: Good house\phone\car لماذا نقول "أحسنت صنعًا" في الفعل ونستحي أن نقول على نتيجة الفعل كذلك؟ 🥸
سيارة حسنة، منزل حسن، هاتف حسن، أو مُتقن التصميم\البناء\التشييد، بالإضافة للمعنى السياقي "سيارة عاملة\مقبولة\لا بأس بها" وما إلى ذلك.

لنقرر منهاجنا في مسألة ترجمة Good وكفانا تأرجحًا يا جماعة الخير. 😂

إما أن نترجمها دائمًا بتلك الكلمة البغيضة "جيد" 😖 وإما أن نترجمها دائمًا باللفظ الذي يلازم الموصوف في العربية. 😍

وصدّقني لا يُوجد سياق لموصوف (ترجمة لـGood) تغيب عنه متلازمة عربية ملائمة.

المشكلة تتلخص في أن استخدام المتلازمات ضعيف. ونحن من نقرر شيوع الاستخدام وندرته.

ونحن من قرر شيوع تلك الكلمة الركيكة المبتذلة الرديئة القميئة النسّاخة حمّالة الأوجه. رباه! كم أكرهها! 😂😂😂

أتحدى أن يأتيني أحدكم بسياق لا بديل فيه لكلمة "جيد" 🧐
(عدا التقدير الدراسي 😂).

لنتأمّل ونتعلم! 🤓

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍1411👏9🤩2
Translearner
من المفارقات الغريبة أننا نترجم It's good to see you إلى: سُررت بلقائك بينما نترجم It's a good day إلى: إنه يوم جيد. 🧐 فإما تقول "من الجيد لقاؤك" وإما تقول "إنه يوم سار". اثبت على مبدئك يا مترجم!😃 سيقول أحدكم، لكن معنى "Good day" واسع، فكيف تحصره في السرور!…
على ذكر محتوى المنشور السابق. 😁

سأعلّق تعليقًا وجيزًا على مادة أشاهدها الآن.
واعلموا أن هذه ترجمة نتفليكس المدفوعة الاحترافية. 👌🤓

شعرت بأن* شعر يتعدى بالباء
إصغاء إلى* أصغى يتعدى ب إلى

...الإصغاء إلى النصيحة الرزينة\الرصينة\السديدة\الفطنة\المعقولة.

القول الرزين\الرصين: المُحكَم من القول، أو بمعنى آخر، الكلام المعقول المنطقي الذي لا تشوبه أهواء صاحبه. فمعنى رزين هو ثابت مستقر.
ويقال: امرأة رَزَان: ذات ثبات ووقار وعفاف، رزينة في مجلسها.


✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
"جيد" تلك الكلمة البغيضة شائعة بشكل سخيف لدرجة أني أراها ظاهرة لغوية تستحق الدراسة ويمكننا أن ندعوها "جيّدَدة اللغة" 😂😂
بالمصري: كل ما تتزنق اكتب جيد 😂 🤣

✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
إياكم والابتذال فهو ليس توفيرًا في الوقت والجهد وإنما قتل للعقل وتجريدًا للغة. المترجم الكسول المبتذل مستواه في انحدار مستمر لضعف استخدامه لما يعلمه. احذروا! فهذا السلوك ضار جدًا بالمترجم‼️

#أخطاء_الترجمة_المرئية
18👍15👏3