Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
قرأت ترجمة زميل قبل دقائق،
لـ I feel so relieved وكانت "أشعر بارتياح شديد".!؟ 😟

يا زميلي العزيز ☺️ كيف استقام في نظرك وضع "الشِّدَّة" صفةً لـ"الرَّاحَة"؟ 😢

فلا تقل: أشعر بارتياح شديد.
وقل: أشعر بارتياح تام\غامر. أنا مرتاح للغاية.

لـ You need serious help
أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة
أنت في أشد الحاجة إلى مساعدة
أنت في حاجة إلى مساعدة من متخصص (في الثقافة الأمريكية تعني طبيب نفسي)

وكأنك تقول "سأحنو عليك ضربًا" أو "سأهتز بثبات" أو "سأركض ببطء" أو "سأشرب حتى الظمأ" أو "سآكل حتى الجوع" أو "نار باردة" أو "ثلج ساخن" 😁

لا تقل سأحبك بشدة (حبًا جمًا) أو أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة (حنيّة\لطيفة\رقيقة) أو ارتياح شديد (راحة تامة) أو فرحت بشدة أو فرحت فرحًا شديدًا (فرحة غامرة\تهلل وجهي\تهللت أساريري فرحًا). فالشدة هي القسوة ولا يصح أن يتلازم نقيضان.


الشدة لا تستقيم في هذا المعنى إلا حين تقلبها، فمثلا تقول،
إن حبك عليّ لشديد، أي أن الاشتياق لك ثقيل مؤلم.

إني في أشد الحاجة إلى الارتياح\المساعدة، أي أن غياب الارتياح والمساعدة هو ما يسبب الشدة. وهكذا دواليك.

تأمّل ترجمتك، إذا لم تكن منطقية فغالبًا فيها خطأ، ويُستثنى من ذلك أن يكون المصدر من المجاز وغياب المنطق فيه متعمدًا،

لكن انتبه إلى الفرق بين المعنى الاصطلاحي والمجاز الحرفي. فلا تترجم الاصطلاح حرفيًا ولا تترجم المجاز الحرفي اصطلاحيًا.

ملحوظة: كما ذكرت بالأعلى فقد يتعمّد المصدر اختيار هذا التلازم المتنافر oxymoron ليخدم المعنى، وحينها ننقله حرفيًا.

أيضًا انتبه إلى تلك الكلمات، (جدًا - تمامًا - نهائيًا - إطلاقًا - بتاتًا - كثيرًا)، ففي أغلب استخداماتها تكون بديلةً لمتلازمة لفظية صحيحة.

غياب استخدام المتلازمات الصحيحة يشير إلى ضعف مستوى المترجم فانتبه لها وتعلّمها!
فهي تُحتسب ضمن معايير تصحيح اختبارات الترجمة وتقييمها.

ملحوظة: ذكر لفظ الشدة وتصريفاته 90 مرة في القرآن كلها بمعانى سلبية واضحة أو منطوية عدا 3 مرات، إحداها بقوة الحب "وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ".

وذكر في صحيح البخاري 112مرة كلها بمعانى سلبية عدا 3 مرات حين ذكر فيها بمعنى قوة الفرح "فَفَرِحْنَا يَومَئذٍ فَرَحًا شَدِيدًا".

وذُكر في صحيح مسلم 60 مرة كلها بمعانى سلبية. (كل الحسابات تقريبية)

وكما تعاملنا مع لفظ "الظن" فإن ما يشذ عن القاعدة لا يعطينا المعنى الأصلي وإنما يجيز الاستخدام والأصوب ألّا يستخدم لفظ الشدة في غير معاني سلبية مثل القسوة ومرادفاتها. ولنا أن نستخدمه بمعنى القوة ولكن في الأشياء التي هي أقرب إلى الصلابة والقسوة والعنفوان منها إلى الإيجابية والسكينة والهدوء مثل بلوغ الصبي مبلغ القوة "وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ".

فحتى إذا استخدم لفظ الشدة مع شيء إيجابي فيكون فيه من العنفوان والطاقة والقوة ما يميل به إلى معنى سلبي وهو معنى مناقض تماما للراحة والسكينة ولكنه قد يجوز مع الفرح والحب.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
39👍25👏5🤔1
من أخطاء الصياغة في الترجمة إبعاد الصفة عن الموصوف. ⚠️

فنقول: غير مدرك للعواقب الوخيمة لتصرفه المتهور.

أيضًا حين يُحتمل اللبس على القارئ ينبغي للمترجم إعادة الصياغة لتيسير الفهم.

فمثلًا،
لـ My stupid sister's big fat cat.
لا تقل: قطة أختي الغبية الكبيرة البدينة.

فلا يعلم القارئ أيهما الغبية وأيهما الكبيرة البدينة، فكل الصفات تعود على أخته هنا 😂

وقُل: القطة الكبيرة البدينة لأختي الغبية.
مع الاعتذار للأخت العزيزة 👩🏻‍💼 وقطتها المصونة 🐱❤️ 😁✌️

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
35👍23👏9
"لَم" تتحدث إليه في المستقبل "قَطّ"؟!🤨🤔

حين يكون الأمر، المشترط به تحقق الأمر الأول، هو في ذاته مُطلقاً (غير معلوم النهاية) يُفضل وضع الأمرين في الإطلاق أو تحويل العبارة إلى النهي لتجنب الإشكالية المنطقية الحتمية في صياغتها التقليدية.

فمثلاً لا يصح أن نقول "إن لم تُكرر فعلتك هذه فسوف أعطيك 1000$".

ببساطة لأن قائل العبارة سينتظر إلى يوم وفاة ذلك الشخص ليتأكد من أنه لم يكرر فعلته "قط" قبل أن يعطيه الجائزة لأن الـ1000$ مشروطة بامتناعه عن الفعل على إطلاقه (وهو مستحيل منطقياً).

ولذلك نختار الصيغة الأوقع وهي التمني الذي لا يستلزم التحقق "لا تكرر فعلتك وسأعطيك 1000$".
أو الصيغة الأقرب وهي وضع الشرط ونتيجته على إطلاقهما. "سأعطيك 1000$ بشرط ألّا تكرر فعلتك هذه أبداً." وهو الأسلوب المستخدم في العامية وهو أمر بصيغة التمني ويغيب عنه الجزم في الشرط المُطلق.

فتكون الصياغة الأصوب:
"قالت إنها ستحذف صوري بشرط أن أفعل فعلتي السخيفة تلك وألّا أتحدث إليك بعدها أبدًا."

ملحوظة: أُرجّح بأن المعنى السياقي للشق الثاني هو "وأن أدعك وشأنك." أو "ألّا أقربك بعد اليوم."

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍115
Translearner
"لَم" تتحدث إليه في المستقبل "قَطّ"؟!🤨🤔 حين يكون الأمر، المشترط به تحقق الأمر الأول، هو في ذاته مُطلقاً (غير معلوم النهاية) يُفضل وضع الأمرين في الإطلاق أو تحويل العبارة إلى النهي لتجنب الإشكالية المنطقية الحتمية في صياغتها التقليدية. فمثلاً لا يصح أن نقول…
خطأ في غاية الغرابة.

هذه ترجمة مدفوعة الأجر لشركة أمازون سأفترض بأن من عمل عليها هو مترجم محترف. فما سبب هذا الخطأ الغريب؟
إنه الابتذال الترجمي في ترجمة المواد المرئية المسموعة.

حين تنحصر أغلب الترجمات المرئية في العالم العربي في نحو بضعة آلاف جملة يتداولها الجميع في ترجماتهم لا يكون لدى المترجم سببًا يدعوه للتفكير في ترجماته وإنما يبحث سريعًا في رأسه عن القالب الشائع الذي يلائم المصدر وينسخه ويلصقه في ترجمته. فتكون هذه النتيجة.

ترجمات يغيب عنها العقل والفكر والمنطق والأسلوب العربي.

أنا لا ألوم المترجم فلعل الوقت الذي مُنح له كان ضيقًا، ولعله يخاف مراجعًا متعنتًا، ولعل أجره كان زهيدًا في شركة جائرة مجحفة.

لكن تلك ليست حادثة فردية، فقلما أقرأ ترجمة مرئية وأجد أن صائغها تأمّلها قبل كتابتها، أو كتب شيئًا لم أقرأه آلاف المرات قبله، إنه داء الابتذال الذي أحاول علاج نفسي وإياكم منه.

إن اللغة العربية تتآكل بقولبة ترجماتنا، فنحن لا نستخدم إلّا نسبة ضئيلة جدًا من كلمات اللغة العربية، وتنكمش تلك النسبة رويدًا رويدًا.

تلك الكلمات التي كانت واسعة الشيوع في عالمنا العربي قبل قرابة العشر سنوات فقط باتت الآن في رأي المراجعين "مهجورة".

عشر سنوات فقط! ليست كلمات من الجاهلية ولا فجر الإسلام ولا من مئات أو عشرات السنين حتى.

إنها كلمات كنا نسمعها في نشرات الأخبار ونقرأها في الصحف الورقية والروايات بل وفي الترجمات المرئية طوال العقد الأول من الألفية الثالثة.

باتت مهجورة بسبب هذا الابتذال الذي يغذيه مبرر "جهل العامة"، تلك العبارة التي تتكرر على مسامعنا.

يا أخي والله إنّا مصدر جهلهم. بابتذالنا وتكاسلنا واستسهالنا في ترجماتنا.
أفنسيت أن المحتوى اللغوي الذي يصل إلى العامة يكاد يكون كله مترجمًا؟

لماذا أشغل نفسي بهذه المسألة؟ لماذا أُبالي وأعذّب نفسي ما دمت في كل الأحوال أتقاضى أجري كاملًا؟
لأن الشق الغالب من المحتوى اللغوي للعامة يأتي من قراءة ترجمات المواد المرئية الترفيهية والتعليمية، المسلسلات والأفلام والوثائقيات والبرامج التلفازية والدورات التعليمية.

هذه هي الحقيقة إحصائيًا فمجالنا هو حجر الأساس في إبقاء اللغة العربية في أذهان العامة من الشعب العربي.

أرى المترجم معلِّمًا ومُلقِّنًا للغة العربية وليس مجرد آلة صماء لنقل المعنى بأي شكل كان مهما بلغت رداءته.

بزيادة طفيفة في المجهود يمكننا إحداث فارق هائل في مستوى ثقافة شعبنا العربي.

هذا ليس شعارًا حنجوريًا ولا مثالية مفرطة.

إن أثرك في هذه المهنة أضخم مما تتخيل.
فاسأل نفسك كيف تريده أن يكون؟! ارتقاءً بثقافة من يقرأ ترجماتك؟ أم انحدارًا بها؟

إني والله لأخشى أن يُذكر هذا الجيل من المترجمين بالسوء في المستقبل القريب لكونه سببًا مباشرًا في تهجين واندثار اللغة العربية.

أتحدث عن نفسي هنا حين أقول إني سأواصل السعي بقصارى جهدي في تحسين ترجماتي ولن أخفي عنكم شيئًا مما أعلمه أو أتعلمه.

وأرجو منكم أن تنقلوا وتنشروا ما تجدون فيه النفع لمهنتنا العظيمة سواء عني أم عن غيري، لنحافظ جميعًا على ما تبقى من هويتنا العربية الأصلية لنا وللأجيال العربية القادمة.

تحياتي
39👍16👏8
لماذا نُخطِّئ ترجمة "There" الوجودية بـ"هناك- ثمّة" الظرفية؟ 🤔

أولًا: لأن المعنى خطأ صريح.
تأمّل المثال: there's a house there.
هناك بيت هناك.
هناك بيت.
يُوجد بيت هناك.

ثانيًا: لأن العربية لا تحتاج إلى هذا الأسلوب أصلًا فقلما تستخدم هناك أو ثمة أو يُوجد للإشارة للوجود وإنما للبعد المكاني.

في الإنجليزية يتحتم عليهم إضافة كلمة There للإشارة للوجود.

ستلاحظ أن رغم حذفها يستقيم المعنى في الترجمة.

بأسلوب العربية نكتب الجملة خبرية صريحة فلا نستخدم الوجود.

فيقول بأسلوب الإنجليزية: There are several lexicons for the Arabic language and the best is El-Waseet
فتُترجم بأسلوب الإنجليزية: تُوجد معاجم عربية كثيرة وأفضلها هو الوسيط.
ونقول بأسلوب العربية: للعربية معاجم عدة وأفضلها الوسيط. المعاجم العربية كثيرة وأفضلها الوسيط.

أسلوب العربية قلما يحتاج إلى الفعل الوجودي "يُوجد" في تركيب الجمل.

جرب ستكتشف أنه أغلب سياقات There الوجودية في الإنجليزية تستقيم دون كلمة "يُوجد" ما دمت تستخدم صياغة عربية سليمة.

ملحوظة: المثال الثالث من أمر البحث للإيجاد لا خبر الوجود.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2813👏6🤯3👌1
هل من الممكن أن تريد أن يكرهك حبيبك؟ مُحال.

لا تجد تلك الأساليب اللغوية الغريبة إلا في الإنجليزية المائعة. والتي صراحةً تزداد ميوعتها اليوم تلو الآخر.

وما شأننا نحن؟
المشكلة يا عزيزي في أن تلك الميوعة تنتقل عبر الترجمة إلى اللسان العربي واللغة المتداولة بيننا.
المترجم ينقلها حرفيًا ظنًا منه بأنه يحفظ الأمانة الترجمية!؟ 😐

لماذا لم تفكر في احتمالية أن الأصوب التعامل معها مثل التعبيرات الاصطلاحية؟😅 (كل ما يُقال ويخالف المقصود).

أرى هذه الترجمة والترجمات المماثلة التي تنقل ميوعة الإنجليزية إلى العربية حرفيًا خطأ فادحًا لا ريب فيه.

وهو أحد معاول هدم هيكل اللغة العربية وضمور أسلوبها وتعبيراتها وفقدان الشعب العربي لهويته التي تحويها لغته.

إليك قاعدة صغتها لنفسي لتساعدني في التمييز،
"إذا استحال النقيض فالمعنى اصطلاحي"
وإذا غاب عن لغتك مقابل اصطلاحي حرفي فترجم ترجمة تفسيرية لا حرفية.

باختصار، إذا كان المصدر مستحيل منطقيًا (عدا السياقات الشاذة) فترجم المعنى المقصود لا الكلمات.

لمن يريد الاستزادة، تحدثت باستفاضة عن الموضوع في منشورات سابقة في الوسم #الإنجليزية_المائعة
👍2915👏4🔥2🤔2🎉2
ليلة أمس، قرأت ترجمة زميل لـ "There is something missing."
كتب: "يُوجد شيء مفقود." 😟
فهل الشيء موجود أم مفقود؟ 🤔

لهذا أكرر عبارة "إعمال العقل والتفكير والتأمّل في ترجماتك."
لكي لا تمر عليك صياغة كتلك مرور الكرام فلا تدرك معناها الحرفي.

وهي من أسلوب الإنجليزية، ففي العربية لا نصيغ هذا المعنى بتلك الطريقة،
فنقول: ينقصه شيء. أو يفتقد شيئًا. أو ضاع شيء. أو فُقد شيء.

زميلي العزيز، إن أسلوب العربية لا يُخطئ أبدًا في منطق العربية، أما أسلوب الإنجليزية فيُخطئ كثيرًا في منطق العربية، ببساطة لأنه ليس أسلوب العربية. 🤷‍♂️

ما فعلته هنا هو كتابة جملة إنجليزية بألفاظ عربية.

وهذا في أغلب الحالات يؤدي إلى نتيجة من ثلاث:
1: ترجمة عربية صحيحة المعنى صالحة المنطق ركيكة الأسلوب.
2: ترجمة عربية صحيحة المعنى فاسدة المنطق ركيكة الأسلوب.
3: ترجمة عربية خطأ في المعنى وفاسدة في المنطق وركيكة في الأسلوب.

لذا ففي كل الحالات سينقصك شيء إذا ترجمت بأسلوب الجملة الإنجليزية وتركيبها.

نحن نسعى إلى أن نتحسن ونرتقي بصياغتنا وأسلوبنا، فابتعد عن تركيب الجملة الإنجليزية وأسلوبها وفكّر فيما تترجم قبل أن تمر عليه مرور الكرام.

يكون الأمر عسيرًا في البداية، لكن خلال شهور سيكون تلقائيًا لا إراديًا وهو ما يُسمى بالمَلَكة في اللغة العربية، وهي أرقى درجات التمكن في اللغة.

افهم مضمون العبارة الإنجليزية ثم اكتب ما يقابله في المضمون من اللغة العربية.

لا تنسَ: "الترجمة هي فن نقل المعنى، وليست نقل الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى."

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
43👍19👏4🔥3🤩3
إني عازب، بكم تبيعني زوجتك يا أخا العرب؟ 🤔😂
.

أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة وتصبح أحيانًا غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة.
لا زوجة لي.
لست متزوجًا.
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب لا الملكية بالضرورة بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل وكأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع النقص في المنطق بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن هذا كان في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك الصورة المعاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل.
.
إليك نصيحة عامة، أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا
لدي أخ غبي
لي أخ غبي
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة
لدي ركبة سيئة
ركبتي ضعيفة
إحدى ركبتيّ ضعيفة
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان
أُصبت بالسرطان
أعاني السرطان
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا
لدي بطن كبير
بطني كبير
أعاني كبر الكرش 🥺
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة
لدي مشكلة كبيرة
عندي مشكلة معقدة
أعاني مشكلة عويصة
تعترضني مشكلة معقدة
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا
لدي موعد
حجزت موعدًا
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه
لدي مكان لأذهب إليه
عليّ الذهاب إلى مكان ما
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا
لدي حل
عندي حل
أعلم حلًا
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍3223👏10🔥4🤩1
لماذا أرى أن ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا هو خطأ شائع في نقل المعنى؟ 🤔
لأنه اصطلاحي والدليل أمامنا في منطق مجريات الموقف. 🤷‍♂️

الأم الإنجليزية تقول لابنتها:
لـ Ava, why don't you run and grab your bag؟
ورغم استخدام صيغة السؤال فإن الابنة لا تقول "نعم" ولا "لا" وإنما تذهب لجلب حقيبتها فوراً بلا رد.

الأم العربية تقول لابنتها: اذهبي لجلب حقيبتك يا سارة. لا سؤال ولا اقتراح وإنما أمر.

وليس في الأسلوب طغيان ولا قسوة ولا أي شيء. إنه أسلوب توجيه وتحضيض من مسلّمات العلاقات الأسرية الطبيعية.

ولعلمك؛ هو نفسه ما تعنيه الأم الإنجليزية بالضبط،
جملة تبدأ بفعل أمر لا باقتراح ولا بسؤال، لكنها الميوعة الإنجليزية التي تضفي تأدبًا في غير موضعه وبلا داعي.

يظنونه جزءًا من ثقافة الرقي والشمول وتصحيح أوضاع الفئات المستضعفة في المجتمع، وأنا أؤيد ذلك، لكن المشكلة الحقيقية أن لا علاقة له بذلك أصلاً!

تمكين الفئات المستضعفة لغويًا يكون بحذف المصطلحات المهينة لهم وليس بنزع صيغة الأمر والنهي من اللغة بأكملها. فشتان بين هذا وذاك.

فمثلا نُسقط من الاستخدام (إلا في سياقات تعمد الإهانة) مصطلحات مثل زنوج\سود (سُمر البشرة ذوي البشرة السمراء) وحريم (نساء) ومعاقين\متخلفين (أصحاب الهمم-ذوي الإعاقة) والمنغوليين (أصحاب متلازمة داون) وغيرهم.

لكن ما علاقة هذا بأن نحوّل كل أفعال الأمر والنهي إلى الاقتراح والسؤال؟!! هذا هو العبث والتمييع في اللغة.

الابنة ليست معنفة ولا مقهورة! وأسلوب الأمر ليس طغيانا في هذا السياق!

سؤال منطقي واضح لنجيب عليه، هل الأم تخير ابنتها أم تأمرها؟ إذا كانت الإجابة تأمرها فالمعنى اصطلاحي ينبغي ترجمته على هذا الأساس. أما إذا كانت تخيرها فحينها تصح الترجمة الحرفية.

ما صيغ بنية حسنة لتمكين المستضعفين بات بلاءً على اللغة الإنجليزية وميّع كل أساليب الخطاب إلى درجة مربكة لغويًا ومؤذية إنسانيًا.

إذا كنت حقاً تخيّرين ابنتك فلم لا تقولين ذلك مباشرة،
قولي: هل تريدين جلب حقيبتك؟

ودعيها تقرر بكامل حريتها المستقلة القوية الأبية نعم أم لا، 😁

أما أن تقول "لم لا تذهبين" و"ما رأيك أن تذهبي" فهذا هو العبث الخالص لتمييع اللغة والكارثة أنه يُنقل حرفيا إلى العربية عبر الترجمة،

تمييع بلا هدف مبرر، لا يهدف لتمكين مُخاطب مُستضعف وإنما وُضع عبثاً لحماية مشاعر الجميع طوال الوقت وتشكيل جيل مائع من البشر مرهف الحس إلى درجة مخزية بل ومؤذية لهم، فالعالم الحقيقي ليس بهذا اللطف ولن يكون معك بهذا التأدب 😃 اخشوشنوا فإن النعمة لا تدوم.

الخلاصة: أرى، وهذا رأيي الشخصي من خبرتي وأسلفت بذكر حجتي ومنطقي.
لا يصح ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا أبدًا لأنك لا تنقل المعنى وإنما تنقل عبارة اصطلاحية مضمونها مغاير لتركيبها اللفظي.

ومن منظور ترجمي بحت فإن في هذا السياق تحديدًا تكون الترجمة الحرفية خطأً لأن الابنة لم تجب عن سؤال أمها وإنما ذهبت فورًا لجلب حقيبتها وبالتالي فالمعنى ليس سؤالًا وإنما جملة خبرية تبدأ بفعل أمر.

لا تقل: إيفا، لم لا تذهبين لجلب حقيبتك؟
وإنما قل: اذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا.
أو: هلّا تذهبين لجلب حقيبتك يا إيفا.
أو: ما رأيك أن تذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا؟ (التخيير المجازي هنا ليس الأصوب في نظري ولكنه صحيح)

ملحوظة: لا تنطبق القاعدة على كل السياقات، فأحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأصوب، المنطق السياقي هو السبيل للمعنى.

تحياتي

لمن يريد الاستزادة، في منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة ذكرت أمثلة أخرى تثبت تمييع اللغة في الإنجليزية بمعاني اصطلاحية
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍22👏10
ليلة أمس قرأت ترجمة لزميل لـ You're the most perfect thing.
كتب: أنتِ الكائن الأكثر كمالًا في الكون. 😟

يا عزيزي إن قولك "الأكثر كمالًا" يقتضي أن "الكامل" "ينقصه" شيء!
وبالتالي فإن اللفظ فقد معناه، والجملة لم تعد تنتمي إلى اللغة العربية.

بالضبط كأن تقول "إن جدي الأكبر أكثر موتًا من جدك الأكبر"، لا فرق بين التعبيرين. 😁

لن أُسهب في الشرح كعادتي 😂 وإنما سأوجز بقول إن لي وقفتين على هذه الترجمة وذاك المصدر. ☺️

1️⃣ الأولى: لا تفترض أبدًا أن المتحدث متمكن من لغته. 🤷‍♂️
أي من الوارد أن يكون المتحدث جاهلًا وأخطأ التعبير في أسلوب لغته. ونعم، أنت مُطالب بنقل مضمون قوله وليس صياغته اللغوية فيما قاله (إلّا إذا كانت البلاهة اللغوية مُتعمّدة سياقيًا وحينها تُنقل حرفيًا كالمزاح)، مهمتك نقل المعنى لا الكلمات. (خطأه: في الإنجليزية most لا تُستخدم مع perfect أبدًا)

2️⃣ الثانية: في كل اللغات كلمات بلا تدرّجات فلا تصح معها أسماء التفضيل. 🤓
ومن تلك الكلمات في العربية "كامل" و"مثالي". فمن العبث اللغوي قول أكثر كمالًا وأكثر مثاليةً وأمّثل وأكّمل، وإنما إن شئت القول فقُل "أقرب إلى الكمال" و"أقرب إلى المثالية".

لذا فـ لـ You're the most perfect thing.
الأصوب أن تُترجم: إنك كاملة الأوصاف. وبتصرُّف: لم تر عيناي أجمل منك.
ولإصلاح صياغته: أنتِ الكائن الأقرب إلى الكمال في الكون.

ولأن الكمال من المستحيلات منطقيًا فكل ذِكر له ينحصر في عالم المجاز.
فنقول في مقاربة الأنثى، "إنك كاملة الأوصاف." فكذبت كلماتنا وصدقت قلوبنا في المديح لجبر خاطر الأنثى. 😁❤️

وبالتالي فإن المجاز في عالم المديح جائز وشائع.

لكن "أكثر كمالًا" ليست من المجاز وإنما هي جريمة لغوية في حق العربية. 😅

وكالعادة، هذه ترجمة أخرى تتلخص في جملة إنجليزية كُتبت بألفاظ عربية.
فانتبهوا لصياغاتكم يا أحباب. ☺️

ملحوظة: يُحتمل وجود فرق صياغة بين الكمال بمعنى Perfection واكتمال\إتمام بمعنى Completion، لكن رأيي الشخصي هو أن القاعدة لا تختلف.

فالبناء مثلًا، إما مُكتمِل أو يكاد يكتمل أو قارب الاكتمال، فلا شيء يلي الاكتمال إلّا التفضيل فتقول بناء أفضل من آخر في صفة كذا وكذا بعد تمام بنائهما،
أما إذا أردت أن تقول "هذا البناء أقرب إلى الاكتمال من ذاك البناء" فلست بحاجة إلى الصيغة المعيبة "أكثر اكتمالًا". 😊

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية


انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
30👍15👏8🤯3
زملائي الأعزاء . لعلكم بخير. ☺️

سأتحدث عن مسألة بيّنتها في منشور مُثبت لكني سأعيد تبيانها بإيجاز بعد جدل سؤال هذا الصباح.📒

سبب شيوع الأخطاء هو طبيعة الإنسان التي لا مناص منها، فالإنسان كسول بطبعه ويبحث عن الأسهل دائمًا. 🤡

أعلم شعور أغلبكم حين يُصدم بقراءة بعض منشوراتي ليجد أن شيئًا من مُسلّمات معرفته اللغوية في أصله خطأ.

ولا أقصد الأشياء التي يشوبها الجدل ولا آرائي الشخصية هنا، وإنما ما هو خطأ في صُلب اللغة نفسها ولا يختلف عليه أحد.

وهذا كان شعوري نفسه في أثناء رحلتي مع كل بحث وكل اكتشاف وكل تصحيح يصححه لي مراجع أكثر خبرة كنت أُصدم بكم الأخطاء التي تحيط بنا من كل الجهات وكنا نعدّها من المسلّمات. 🤯

لكن إليك النبأ العاجل 😃 أنت لست مجرد إنسان، أنت مترجم💛، مهمتك كلها تتلخص في ألّا تكون كسولًا لغويًا، فإياك أن تفعل‼️ تعلّم وحسّن أسلوبك لترتقي. 👌

هل كل هذه الأخطاء ستُحتسب ضدك طوال الوقت؟ 🤔
قطعاً لا، فالمراجعين الكسالى كُثر أيضًا. 🤷‍♂️
لكن صراحةً، في أغلب الأحيان تكون تعليمات العميل هي السبب حتى لا نظلمهم. 🖐🏻

لكن لن يجرؤ مراجع على احتساب خطأ لك في صوابك. 😉

سيغيّره وسيصنفه رُغم أنفه "تعديل أسلوبي". 😀
لأنه يعلم يقينًا أنك على صواب 😌
لكن الصواب لم يعد يلائم هذا العالم الفاسد. 😒

هذا هو التمكين الذي أريدك أن تسعى إليه وتصل إليه. 🤩

أن تكون واثق الخطى في ترجماتك لا تخشى أحدًا 😎
فلا ترسل ترجمتك ثم تترقب في خوف وتتعرق متوترًا وترتعد فرائصك بانتظار تعليقات المراجع 😰

اسع قدر استطاعتك إلى أن يكون كل ما تنتجه من ترجمات هي الأصوب فلا يغيّرها المراجع إلّا لاختلاف الأسلوب المنشود فلا يجرؤ على أن يحتسب صوابك ضدك أبدًا. 😊

ليكن شعارك "تعلّم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا".

سأواصل إمدادكم بما أعلمه وإعلامكم بما أتعلمه وآمل في مسعاي هذا أن يكثُر صوابنا وتقل أخطاؤنا.

طابت ليلتكم أيها المترجمون 🤍🤍🤍

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
28👍6👏4
أرجو التصويت للأهمية!
من مُجمل ما قرأته من محتوى منشورات القناة، كم نسبة تطبيقك له عمليًا في ترجماتك وعملك اللغوي؟
Anonymous Poll
21%
25% أو أقل
24%
بين 25% و 50%
26%
بين 50% و 75%
29%
بين 75% و 100%
👍1
👍7🤯4🔥1
👍7🔥2
ما فائدة هذا التدقيق المُفرط والتركيز على الفوارق الطفيفة في المعنى؟🤔
أنا شخصيًا، مهووس بشكل مرضي بالموضوع 🤓
ولست أبالغ ولا أمدح نفسي فأنا أفعله حبًا في فعله، صدقًا، إذا شغلتني مسألة أحيانًا أبحث فيها بالساعات ولا أستشعر مرور الوقت فهو في نظري متعة.

وهذا شيء إما تحبه وإما لا تحبه. إذا لم تحبه فلن تطيق العناء الذي يستلزمه البحث.
هذه فائدته لي أنا. الرضا النفسي والإشباع العقلي في المقام الأول. 😍

ما فائدته للمترجم بشكل عام (ماديًا ومهنيًا)؟ 🤔

بعيدًا عن الخبرة؛ في مجالنا نوعان من المترجمين.

الأول: ترجماته مقبولة وبلا أخطاء نحوية ولا صرفية (عدا الأخطاء الشائعة) ولكن صياغته وألفاظه لا تبتعد كثيرًا عن ترجمة متوفرة مجانًا الآن وهي جوجل وغيره من محركات الترجمة الآلية.

بمعنى آخر، ولا أقصد الإهانة لأحد، في نظر العميل أنت مجرد روبوت بشري ترجمي يحفظ وينسخ يُوجد منه عشرات الآلاف، قلما يترجم خارج إطار القوالب التي سُرقت من المترجمين وخُزّنت في محركات الترجمة الآلية.

إذا كان الفرق بينك وبين الترجمة المجانية لا يكاد يُذكر، فما الذي سيدفعني لتعيينك؟ 🤷‍♂️

هذا النوع سيجد عملاً بأجر بخس ولكثرة هذا النوع من المترجمين فسهل طردهم وصعب تعيينهم ويتقاضون أقل فئة من الأجور.

وهو الأقل مقاومة للتغيير الذي سيرافق منظومة الترجمة الآلية وذواكر الترجمة فسيكون من ضحاياها إلّا قلة محظوظة جدًا.

الثاني: ترجماته مقبولة وبلا أخطاء نحوية ولا صرفية وعلى دراية كاملة بأغلب الأخطاء الشائعة، وفورًا ستلاحظ اختلافًا كبيرًا إذا قارنت ترجمته بترجمة جوجل، فستجد ترجمات فيها تنوع اصطلاحي وصياغي ونقل للمعاني بحرفية بالغة ورصانة في الاستخدام ومراعاة للفوارق الدلالية.

لا يختلف اثنان على أن النوع الثاني أفضل من الأول في المستوى النظري.
لكن أيهما أفضل ماديًا ومهنيًا؟ 🤔

أولًا، لأكون صادقًا سأقول إن الوصول إلى الثاني أمر عسير وليس في متناول الجميع ويُحتمل أنه لا يستحق العناء بالنظر إلى أن السوق يتجه إلى الكمية لا الجودة.

لكن يا عزيزي هذا هو بيت القصيد. ماذا سيحدث حين يتشبع السوق بالإنتاج الكمي والترجمة الآلية؟ 🤔

سيعود الطلب على المترجم التقليدي (من حقبة ما قبل جوجل ترانسليت) الذي يجتهد في الفهم ثم يجتهد أكثر في صياغة المعنى بلسان لغته.

وظهر ذلك جليًا في الجدل الذي أثارته ترجمة مسلسل squid game المليئة بالأخطاء التي،
ويا للصدفة العجيبة 😄، كانت ناجمة عن الفروق الطفيفة بين معاني الألفاظ الكورية.

بمعنى آخر، سبب الأخطاء كان الاعتماد على المترجم الأول.

لست هنا لأعلّمك أن تكون المترجم الأول فسيكون هذا هدرًا لوقتي ووقتك. سيسهل عليك تعلم ذلك بنفسك وجوجل ترانسليت هو خير معلم.

أنا هنا لأعلمك كيف تتقن فن نقل المعنى إلى اللغة العربية. أعلمك كيف تجعل عملك ووقتك أعلى قيمة من المترجم الأول.

كيف تكون أكثر من مجرد مترجم جوجل آخر في قائمة المترجمين الذين ستلتهمهم الترجمة الآلية.

أعتذر إلى كل من استشعر إهانةً من كلماتي ولكن لعل في كلماتي تحذيرًا بخطر داهم لكل المترجمين ومن سُبل الوقاية هو أن تسعى إلى أن تكون من النوع الثاني إذا كنت الآن من الأول.

هل ذلك ممكن؟ نعم.
هل هو سهل؟ أبعد ما يكون عن ذلك.

ملحوظة: كلامي لا ينطبق على كل التخصصات. بعض التخصصات القوالب فيها إلزاميةً فلا مهرب لهم من التشبه بالترجمة الآلية ومنافستها. كان الله في عونهم.

تحياتي

https://www.nbcnews.com/news/asian-america/translators-experts-weigh-squid-game-subtitle-debate-rcna2568
10👍8👏8
على ذكر الفوارق الطفيفة في المعنى، لنتحدث عن الحُب ❤️😃

أتعلمين أنه إذا كان صادقًا في حبه لكِ و قلت له: أحبكَ. ☺️

فسيرد عليك: وأنا أحبكِ أيضًا؟ 😊

أما إذا قال: وأنا أيضًا. وسكت🤐 فهو غير صادق في حبه 😈
إلى جانب أنه لا يتقن لغته. 😁
فإجابته تحتمل أنه يعني "وأنا أحبني أيضًا" 😂😂

"أيضًا" لا تصح إلّا مع ذكر الشيء المضاف بها.
بمعنى، إذا قلت أيضًا فلا بد أن تُكرر ما سبق ذكره وهو هنا فعل "أحبك".

أما "كذلك" فهي ك التشبيه + ذلك، أي تعني مثل ذلك. فلا داعي لذكر الذي يُضاف بها.

"فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ"

أي إذا قال: وأنا كذلك. فكأنما يقول: وأنا مثلكِ في ذلك. أي: أنا أبادلك الحب. 😁


ملحوظة إضافية: لا يصح الجمع بين كذلك أو كما وبين أيضًا. فكلاهما يؤدي المعنى نفسه.
كما = ك التشبيه + ما = مثلما.

فلا تقل: قرأت كتابه كما قرأت منشوره أيضًا.
ولا تقل: قرأت كتابه وكذلك منشوره أيضًا.
وقل: قرأت كتابه وقرأت منشوره أيضًا.
أو قل: قرأت كتابه وكذلك منشوره.
أو قل: قرأت كتابه كما قرأت منشوره.

ملحوظة: الجملة الثالثة قد يكون لها معنى مختلف قليلًا في سياقٍ عن الأولى والثانية، الأولى والثانية للإضافة والثالثة قد تُستخدم لتشبيه أسلوب القراءة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
18👍16👏7
😂😂😂 هذه الصورة من زميلنا العزيز في المجموعة ألهمتني فكرةً من أفكاري الغريبة. لنتأمّل...
🤯31👍1
Translearner
😂😂😂 هذه الصورة من زميلنا العزيز في المجموعة ألهمتني فكرةً من أفكاري الغريبة. لنتأمّل...
أتعلم يا صديقي العزيز أنك دسست وسواسًا في رأسي بهذه الصورة.
عن هذه الكلمة العربية وذاك التعبير الإنجليزي؟ 😂

وأنا رددت فورًا ردًا بغبغائيًا بلا تفكير 🐥 بصيغة الأمر من فعل النجاة وقلت "انجُ" وكأن نجاة المرء بيده. 😅

ثم دأبت أبحث في الكلمة للتحقق من ذاك الوسواس 😃

النجاة هي نتيجة مرجوة للفرار فهل يصح أن يؤمر المرء بما يتمناه؟ فإذا كان بيده فلمَ التمني؟ 🤨

بمعنى آخر، إذا قلنا بعكس النجاة فهل يمكنني أن آمرك بأن تموت؟ 😄

إلّا كعبارة شامتة وأنا أوجه مسدسي إلى رأسك وأضغط على الزناد 🔫🔥

فأقول: فلتمُت! 😡
وبعد دوى صوت الرصاصة وتناثر دماؤك في كل مكان والرصاصة قد أحدثت ثقبًا في رأسك.
وإذ بك تنظر إليّ ورأسك يقطر دمًا، قائلًا: لا. 😛

بعيداً عن هذا الفيلم الهندي. 😂

الحقيقة هي أني خارج المجاز لم أجد منطقًا ولا استخدامًا سابقًا في أفعال مثل الموت والنجاة والحياة والشفاء بصيغة الأمر قط، لأن هذه أشياء ليست بيد الإنسان ليؤمر بفعلها.

تخيل أن تقول لأحدهم اغتنِ، بمعنى كُن غنيًا، يا ليت! يا أخي! يا ليت! 😂😂😂💔💔

كما التعبير الغريب انجُ بنفسك. ما بيد المرء هو الفرار والهروب، أي محاولة النجاة لا النجاة نفسها.

فإذا استخدمنا فعل النجاة فلنقل اسع إلى النجاة أو اطلبها.

أشبه بصيغة اطلب الشفاء، اطلب السقاية، اطلب العون، اطلب النجدة. استعن لتنجو.

فلا تقل انجو بنفسك وإنما قل اهرب. فر. ومرادفاتهم.

"قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ"
"وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ"

وفي القرآن كل مواضع النجاة يكون الفاعل فيها طرف خارجي وتكون في الماضي، لأن هذا هو المنطق السليم للكلمة فكلمة نجاة تفقد معناها إذا كان الشخص موضع الخطر هو المنقذ ولم ينجُ بعد.

وهنا كان التصريف في الماضي

"وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ"

وفي الحديث

"فَإِنْ تَرَكُوهُمْ وَمَا أَرادُوا هَلكُوا جَمِيعًا، وإِنْ أَخَذُوا عَلَى أَيْدِيهِم نَجَوْا ونَجَوْا جَمِيعًا"

كما ترى، فعل منع الفئة الأخرى من خرق السفينة كان شرطًا للنجاة. فكان الأمر بالمنع هو الأسلوب في الحديث والنتيجة (المرجوة) هي النجاة!

وموضوع "كن سعيدا واسعد"، ومن لا يتمنى أن يكون سعيدًا يا أخي؟ 😄
لكني أرجح بأن كل سياقات السعادة مجازية ونسبية أصلا فلا بأس في استخدام هذا التعبير. 🤷‍♂️

ملحوظة إضافية: لهذا السبب أيضًا نقول "خضع" المريض لعملية جراحية وليس "أجرى" عملية جراحية، فليس هو من يجريها وإنما الطبيب.

ملحوظة أخرى: لهذا السبب أيضًا لا نستخدم تصريف فعل الأمر من "رأى" "رِ" لأن لا يمكنك أن تأمر الإنسان بأن "يرى" فالرؤية من الحواس، ومستشعرات الحواس لا تؤمر إلّا مجازًا، فهي لا إرادية، وإنما تقول "انظر" أي وجّه عينيك تجاه كذا وكذا.

انتبهوا قدر استطاعتكم لاستخدامات هذه الأفعال وتصريفاتها السليمة.

ولا تفرطوا في استخدام المجاز في الترجمة. المجاز إما متعمّد وإما أسلوب ثقافي.
الأول يُترجم حرفيًا دائمًا، الثاني ليس دائمًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية

انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans

انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
👍2015👏4🔥2🤩2