يا أهل الترجمة الكرام!
صدّقوني إن نهج الترجمة الحرفية هو نهج جديد، الأصل في الترجمة هو نقل المعنى بلسان لغة الهدف، فإن راجعتم ترجمات المترجمين الأوائل ستجدون ترجماتهم أبعد ما يكون عن الحرفية لكنها تنقل المعنى بسلاسة وبدقة بلسان العربية وبأسلوبها في التعبير بلا إفراط ولا تفريط.
هذا منهاجي في عملي ومنه أقتبس لكم مضمون منشوراتي.
واعلموا أن أغلب شركات الترجمة المرموقة لن تنجح في اختبارها حتى ما دمت تعتمد نهج الترجمة الحرفية المقبولة.
فانتبه إلى ما أقوله إن أردت الوصول إلى مستوى أعلى بأجر أكبر ومكانة أرقى.
لا ترض عن حالك ومستواك ولا تمل السعي نحو الأصوب والأدق.
اسع للأفضل في عملك دائمًا ما دمت تريد الأفضل لنفسك وحياتك.
تحياتي
صدّقوني إن نهج الترجمة الحرفية هو نهج جديد، الأصل في الترجمة هو نقل المعنى بلسان لغة الهدف، فإن راجعتم ترجمات المترجمين الأوائل ستجدون ترجماتهم أبعد ما يكون عن الحرفية لكنها تنقل المعنى بسلاسة وبدقة بلسان العربية وبأسلوبها في التعبير بلا إفراط ولا تفريط.
هذا منهاجي في عملي ومنه أقتبس لكم مضمون منشوراتي.
واعلموا أن أغلب شركات الترجمة المرموقة لن تنجح في اختبارها حتى ما دمت تعتمد نهج الترجمة الحرفية المقبولة.
فانتبه إلى ما أقوله إن أردت الوصول إلى مستوى أعلى بأجر أكبر ومكانة أرقى.
لا ترض عن حالك ومستواك ولا تمل السعي نحو الأصوب والأدق.
اسع للأفضل في عملك دائمًا ما دمت تريد الأفضل لنفسك وحياتك.
تحياتي
❤34👍16👏6
You are all bark no bite!
ما عندك إلا كلام بلا أفعال.
لا تملك إلا كلمات تلقها فتذهب أدراج الرياح.
تمخض الجبل فولد فأرًا.
أسمع جعجعة ولا أرى طحنًا.
فدع الوعيد فما وعيدك ضائري، أطنين أجنحة الذباب يضير؟
- ما الهدف من التفكير في ترجمات أخرى ما دامت الأولى مناسبة وتفي بالغرض؟ 😒
- ما الهدف من عمل التمارين الرياضية ما دامت عضلاتك تعمل وتفي بالغرض؟ 😏
تأمّل! 🧠 ☺️
عقل ترجمي لا يصيغ ولا يفكر هو عقل سيصدأ ويبلى وينسى ما تعلمه تدريجيًا.
ليست حذلقة لغوية بل تمارين عقلية للتقوية والتثبيت.
بغض النظر عن أي الترجمات تستخدم؛ ابحث واقرأ وفكر وصغ وتأمل في ترجماتك لكي لا يصدأ عقلك، فهو مثل بقية أعضاء جسدك، بلا نشاط وحركة وجهد يخمل ويضمُر وينسى.
تحياتي
ما عندك إلا كلام بلا أفعال.
لا تملك إلا كلمات تلقها فتذهب أدراج الرياح.
تمخض الجبل فولد فأرًا.
أسمع جعجعة ولا أرى طحنًا.
فدع الوعيد فما وعيدك ضائري، أطنين أجنحة الذباب يضير؟
- ما الهدف من التفكير في ترجمات أخرى ما دامت الأولى مناسبة وتفي بالغرض؟ 😒
- ما الهدف من عمل التمارين الرياضية ما دامت عضلاتك تعمل وتفي بالغرض؟ 😏
تأمّل! 🧠 ☺️
عقل ترجمي لا يصيغ ولا يفكر هو عقل سيصدأ ويبلى وينسى ما تعلمه تدريجيًا.
ليست حذلقة لغوية بل تمارين عقلية للتقوية والتثبيت.
بغض النظر عن أي الترجمات تستخدم؛ ابحث واقرأ وفكر وصغ وتأمل في ترجماتك لكي لا يصدأ عقلك، فهو مثل بقية أعضاء جسدك، بلا نشاط وحركة وجهد يخمل ويضمُر وينسى.
تحياتي
❤28👍17👏5
قام وقد ولقد وتم، وإن الزائدة عن الجملة الخبرية، وغيرها من أدوات بلاغية في العربية لا تفيد المعنى إلّا في حالات سياقية استثنائية للتوكيد والتهويل، فلا نستخدمها كثيرًا في ترجمة الإيجاز، ترجمة المرئيات والترجمات التسويقية وأغلب فروع الترجمة العامة.
مثال: Ahmed ate the chicken
قام أحمد بأكل الدجاجة ❌
لقد أكل أحمد الدجاجة ❌
إن أحمد قد أكل الدجاجة. ❌
تم أكل الدجاجة من قبل أحمد. ❌
الدجاجة قد أُكلت والمشتبه به هو أحمد. ❌😁
أكل أحمد الدجاجة. ✅
أحمد أكل الدجاجة. ✅
الدجاجة أكلها أحمد. ✅
أُكلت الدجاجة والمشتبه فيه أحمد. ✅😁
كما ترى؛ لا فرق في المعنى بين استخدامنا تلك الأدوات وإهمالنا لها.
يرى البعض أن "تم وقام" تفيدان صعوبة الفعل وتعقيده مثل في "تم بناء الهرم" و"قام الاتحاد الأوروبي بدراسة العقوبات على روسيا"، وأرى خلاف ذلك؛
إذا كان المصدر لا يحمل أسلوبًا بلاغيًا يشير إلى تعدد الخطوات أو التعقيد في الفعل فلا ينبغي لك افتراض ذلك في العربية فيكون نقلًا خطأ للمعنى.
أما إذا كان يحمله وأردت الإشارة إلى خطوات الفعل أو تعقيده فالعربية حافلة بالألفاظ والصياغات للتعبير عن ذلك فلا يصح أن تختزل الصياغة العربية في كلمة تُستخدم في غير موضعها.
فنقول "اكتمل\انتهى\تم بناء الهرم" إذا كان المقصود جملة خبرية مفادها إتمام البناء، لكن لا نقول "تم بناء الهرم من قبل خوفو" بل نقول "خوفو بنى الهرم."
أما الجملة الثانية فلا معنى لـ"قام" فيها على أي حال، بل قل "درس الاتحاد الأوروبي العقوبات..." وكفى.
ملحوظة: بعض هذه الأدوات تُستخدم في القرآن، كما ذكرت في بداية المنشور، كأسلوب بلاغي للتشديد والتوكيد.
غالبًا نحن لا نستخدم هذا الأسلوب في ترجماتنا لأننا نستعيض بالسياق الصوتي والمرئي عنه، فلا تقارن هذا بذاك.
وهذا السبب نفسه الذي يمنعنا من ترجمة كل السُباب وإنما نترجم بعضه فقط وبشروط وأسلوب معين ولكن هذا حديث لمنشور آخر...
ملحوظة: هذه الأدوات البلاغية تُستخدم بإفراط في الترجمة الصحفية ولعل لها مسوغاتها في هذا التخصص.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
مثال: Ahmed ate the chicken
قام أحمد بأكل الدجاجة ❌
لقد أكل أحمد الدجاجة ❌
إن أحمد قد أكل الدجاجة. ❌
تم أكل الدجاجة من قبل أحمد. ❌
الدجاجة قد أُكلت والمشتبه به هو أحمد. ❌😁
أكل أحمد الدجاجة. ✅
أحمد أكل الدجاجة. ✅
الدجاجة أكلها أحمد. ✅
أُكلت الدجاجة والمشتبه فيه أحمد. ✅😁
كما ترى؛ لا فرق في المعنى بين استخدامنا تلك الأدوات وإهمالنا لها.
يرى البعض أن "تم وقام" تفيدان صعوبة الفعل وتعقيده مثل في "تم بناء الهرم" و"قام الاتحاد الأوروبي بدراسة العقوبات على روسيا"، وأرى خلاف ذلك؛
إذا كان المصدر لا يحمل أسلوبًا بلاغيًا يشير إلى تعدد الخطوات أو التعقيد في الفعل فلا ينبغي لك افتراض ذلك في العربية فيكون نقلًا خطأ للمعنى.
أما إذا كان يحمله وأردت الإشارة إلى خطوات الفعل أو تعقيده فالعربية حافلة بالألفاظ والصياغات للتعبير عن ذلك فلا يصح أن تختزل الصياغة العربية في كلمة تُستخدم في غير موضعها.
فنقول "اكتمل\انتهى\تم بناء الهرم" إذا كان المقصود جملة خبرية مفادها إتمام البناء، لكن لا نقول "تم بناء الهرم من قبل خوفو" بل نقول "خوفو بنى الهرم."
أما الجملة الثانية فلا معنى لـ"قام" فيها على أي حال، بل قل "درس الاتحاد الأوروبي العقوبات..." وكفى.
ملحوظة: بعض هذه الأدوات تُستخدم في القرآن، كما ذكرت في بداية المنشور، كأسلوب بلاغي للتشديد والتوكيد.
غالبًا نحن لا نستخدم هذا الأسلوب في ترجماتنا لأننا نستعيض بالسياق الصوتي والمرئي عنه، فلا تقارن هذا بذاك.
وهذا السبب نفسه الذي يمنعنا من ترجمة كل السُباب وإنما نترجم بعضه فقط وبشروط وأسلوب معين ولكن هذا حديث لمنشور آخر...
ملحوظة: هذه الأدوات البلاغية تُستخدم بإفراط في الترجمة الصحفية ولعل لها مسوغاتها في هذا التخصص.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍32❤14👏7🔥2🤯2
ذات يوم قرأت ترجمة أحد الزملاء لعبارة، Take a shower. "خذ حمامًا".
حككت ذقني لبضع ثوان 🤔
وتساءلت كيف سيخلعه من أساسات المبنى!!؟ 🤯
سؤال يراودني منذ مدة طويلة، لماذا نترجم Take a shower "خذ حمامًا" في حين أننا نترجم Take a seat "اجلس" وليس "خذ مقعدًا"! 🤔
فهل في الثانية استقام معنى المجاز على فعل الأمر وحده وفي الأولى لم يستقم؟ 😅
لـ Take a shower.
خذ حمامًا. ❌
تحمم. ❌ (تَحَمَّمَ : اسودَّ.)
استحم. ✅
لـ Take a nice, long, hot shower.
خذ حمامًا لطيفًا ساخنًا طويلًا. ❌
استحم بماء ساخن وأطل في استحمامك. ✅
استحم بماء دافئ لتروق. ✅
ملحوظة: حمام البخار أو الساونا هي مقصورة علاجية وليست اغتسالًا ولا استحمامًا فنقول احجز جلسة في حمام الساونا أو اقض جلسة فيه أو اجلس فيه.
ملحوظة إضافية: حذفنا Nice لأنها مجازية وتصف شعورا مُفترضًا لمن سيستحم بعد الاستحمام.
كقولك Have a nice cup of coffee - احتسِ كوب قهوة لذيذة. ولا تكون لذيذة حتى تتذوقها. فكيف يأمرك بأن تكون لذيذة لك وأنت لم تذقها بعد؟ 😁
فلا يستقيم هذا الأسلوب بصيغة الأمر أبدًا. فتقول، احتس كوب قهوة أو روّق بشرب القهوة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حككت ذقني لبضع ثوان 🤔
وتساءلت كيف سيخلعه من أساسات المبنى!!؟ 🤯
سؤال يراودني منذ مدة طويلة، لماذا نترجم Take a shower "خذ حمامًا" في حين أننا نترجم Take a seat "اجلس" وليس "خذ مقعدًا"! 🤔
فهل في الثانية استقام معنى المجاز على فعل الأمر وحده وفي الأولى لم يستقم؟ 😅
لـ Take a shower.
خذ حمامًا. ❌
تحمم. ❌ (تَحَمَّمَ : اسودَّ.)
استحم. ✅
لـ Take a nice, long, hot shower.
خذ حمامًا لطيفًا ساخنًا طويلًا. ❌
استحم بماء ساخن وأطل في استحمامك. ✅
استحم بماء دافئ لتروق. ✅
ملحوظة: حمام البخار أو الساونا هي مقصورة علاجية وليست اغتسالًا ولا استحمامًا فنقول احجز جلسة في حمام الساونا أو اقض جلسة فيه أو اجلس فيه.
ملحوظة إضافية: حذفنا Nice لأنها مجازية وتصف شعورا مُفترضًا لمن سيستحم بعد الاستحمام.
كقولك Have a nice cup of coffee - احتسِ كوب قهوة لذيذة. ولا تكون لذيذة حتى تتذوقها. فكيف يأمرك بأن تكون لذيذة لك وأنت لم تذقها بعد؟ 😁
فلا يستقيم هذا الأسلوب بصيغة الأمر أبدًا. فتقول، احتس كوب قهوة أو روّق بشرب القهوة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍48❤29👏7👌2
إذا قلت "تعال - أتى - وصل - حضر - جاء"، فما فائدة "إلى هنا"؟ 🤔
إذا قلت "عاد" فما فائدة "إلى هنا" أو "مرة أخرى"؟ 🤔
إذا قلت "أعاني صداعًا" فما فائدة "في الرأس"؟ 🤔
إذا قلت "ركله" فما فائدة "بقدمه"؟ 🤔
إذا قلت "اغترب" فما فائدة "عن وطنه"؟ 🤔
إذا قلت "زحف" فما فائدة "على الأرض"؟ 🤔
إذا قلت "صعد" فما فائدة "إلى الأعلى"؟ 🤔
إذا قلت "آخرين" فما فائدة "أشخاص"؟ 🤔 وغيرها الكثير والكثير والكثير... 😕
مثال: Come here
تعال إلى هنا ❌
تعال ✅
هل يمكن أن تقول بالإنجليزية Come there ؟ 🤔
كذلك لا يمكنك قول "تعال إلى هناك" 😁
فلا يُوجد إلا "تعال إلى هنا" فلا داعي لكتابتها 😃
مثال: We got our permits back
استعدنا تصاريحنا مرة أخرى ❌ (معنى العبارة أن التصاريح سُحبت منهم مرتين وعادت مرتين)
استعدنا تصاريحنا ✅
مثال: He has come here
لقد وصل إلى هنا ❌
لقد حضر إلى هنا ❌
لقد جاء إلى هنا ❌
لقد جاء ✅ (هنا يتضح سياق استثنائي يتحتم فيه استخدام لقد)
لقد وصل ✅
لقد حضر ✅
مثال: and he killed other people
وقتل أشخاصًا آخرين ❌
وقتل أناسًا آخرين ❌
وقتل آخرين ✅
غالبية الأخطاء الناجمة عن استخدام القوالب الترجمية المتداولة والتي تحول بينك وبين النجاح في اختبارات الترجمة رفيعة المستوى تعود في أصلها إلى ضعف دراية بمعاني الكلمات العربية المستخدمة في تلك القوالب.
وهنا تقع أهمية البحث السريع عن معنى كل تركيب عربي تُعدّه من المسلّمات وتستخدمه في الترجمة دون إمعان الفكر فيه،
لتكن على دراية كافية بما تستخدمه من ألفاظ عربية ومعانيها وتبتعد عن قوالب الترجمة الحرفية المتداولة التي تعج بالأخطاء والركاكة.
هذا مهم في كل أنواع الترجمة ولكن خصوصًا في ترجمة المرئيات لأن عقيدتنا الإيجاز لتسهيل القراءة على الشاشة في زمن عرض الترجمة.
أعلم أن هذا الأسلوب مرهق جدًا، لكنه ضروري لرفع المستوى.
ابحث عن معاني كل كلمة عربية تستخدمها في ترجماتك، حتى الكلمات في التراكيب شائعة الاستخدام، فلعل ذاك التركيب الشائع خطأ، ويمنعك من الارتقاء إلى مستوى أعلى في ترجماتك! (حتى "إلى مستوى أعلى" هنا لا فائدة منها إلا التوكيد فـ"الارتقاء "يكفي المعنى 😂)
ملحوظة: يُستثنى من القاعدة المذكورة السياقات التي يُحتمل فيها اللبس أو تستلزم التشديد أو التوكيد.
ملحوظة: هذه ليست أخطاءً ترجميةً بالمعنى التقليدي للكلمة، لكنها تكفي لرسوبك في اختبار ترجمة لشركة ترجمة مرئية مرموقة. وأقول هذا عن تجربة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
إذا قلت "عاد" فما فائدة "إلى هنا" أو "مرة أخرى"؟ 🤔
إذا قلت "أعاني صداعًا" فما فائدة "في الرأس"؟ 🤔
إذا قلت "ركله" فما فائدة "بقدمه"؟ 🤔
إذا قلت "اغترب" فما فائدة "عن وطنه"؟ 🤔
إذا قلت "زحف" فما فائدة "على الأرض"؟ 🤔
إذا قلت "صعد" فما فائدة "إلى الأعلى"؟ 🤔
إذا قلت "آخرين" فما فائدة "أشخاص"؟ 🤔 وغيرها الكثير والكثير والكثير... 😕
مثال: Come here
تعال إلى هنا ❌
تعال ✅
هل يمكن أن تقول بالإنجليزية Come there ؟ 🤔
كذلك لا يمكنك قول "تعال إلى هناك" 😁
فلا يُوجد إلا "تعال إلى هنا" فلا داعي لكتابتها 😃
مثال: We got our permits back
استعدنا تصاريحنا مرة أخرى ❌ (معنى العبارة أن التصاريح سُحبت منهم مرتين وعادت مرتين)
استعدنا تصاريحنا ✅
مثال: He has come here
لقد وصل إلى هنا ❌
لقد حضر إلى هنا ❌
لقد جاء إلى هنا ❌
لقد جاء ✅ (هنا يتضح سياق استثنائي يتحتم فيه استخدام لقد)
لقد وصل ✅
لقد حضر ✅
مثال: and he killed other people
وقتل أشخاصًا آخرين ❌
وقتل أناسًا آخرين ❌
وقتل آخرين ✅
غالبية الأخطاء الناجمة عن استخدام القوالب الترجمية المتداولة والتي تحول بينك وبين النجاح في اختبارات الترجمة رفيعة المستوى تعود في أصلها إلى ضعف دراية بمعاني الكلمات العربية المستخدمة في تلك القوالب.
وهنا تقع أهمية البحث السريع عن معنى كل تركيب عربي تُعدّه من المسلّمات وتستخدمه في الترجمة دون إمعان الفكر فيه،
لتكن على دراية كافية بما تستخدمه من ألفاظ عربية ومعانيها وتبتعد عن قوالب الترجمة الحرفية المتداولة التي تعج بالأخطاء والركاكة.
هذا مهم في كل أنواع الترجمة ولكن خصوصًا في ترجمة المرئيات لأن عقيدتنا الإيجاز لتسهيل القراءة على الشاشة في زمن عرض الترجمة.
أعلم أن هذا الأسلوب مرهق جدًا، لكنه ضروري لرفع المستوى.
ابحث عن معاني كل كلمة عربية تستخدمها في ترجماتك، حتى الكلمات في التراكيب شائعة الاستخدام، فلعل ذاك التركيب الشائع خطأ، ويمنعك من الارتقاء إلى مستوى أعلى في ترجماتك! (حتى "إلى مستوى أعلى" هنا لا فائدة منها إلا التوكيد فـ"الارتقاء "يكفي المعنى 😂)
ملحوظة: يُستثنى من القاعدة المذكورة السياقات التي يُحتمل فيها اللبس أو تستلزم التشديد أو التوكيد.
ملحوظة: هذه ليست أخطاءً ترجميةً بالمعنى التقليدي للكلمة، لكنها تكفي لرسوبك في اختبار ترجمة لشركة ترجمة مرئية مرموقة. وأقول هذا عن تجربة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤32👍13👏8🔥1
قرأت ترجمة زميل قبل دقائق،
لـ I feel so relieved وكانت "أشعر بارتياح شديد".!؟ 😟
يا زميلي العزيز ☺️ كيف استقام في نظرك وضع "الشِّدَّة" صفةً لـ"الرَّاحَة"؟ 😢
فلا تقل: أشعر بارتياح شديد. ❌
وقل: أشعر بارتياح تام\غامر. ✅ أنا مرتاح للغاية. ✅
لـ You need serious help
أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة ❌
أنت في أشد الحاجة إلى مساعدة ✅
أنت في حاجة إلى مساعدة من متخصص ✅ (في الثقافة الأمريكية تعني طبيب نفسي)
وكأنك تقول "سأحنو عليك ضربًا" أو "سأهتز بثبات" أو "سأركض ببطء" أو "سأشرب حتى الظمأ" أو "سآكل حتى الجوع" أو "نار باردة" أو "ثلج ساخن" 😁
لا تقل سأحبك بشدة (حبًا جمًا) أو أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة (حنيّة\لطيفة\رقيقة) أو ارتياح شديد (راحة تامة) أو فرحت بشدة أو فرحت فرحًا شديدًا (فرحة غامرة\تهلل وجهي\تهللت أساريري فرحًا). فالشدة هي القسوة ولا يصح أن يتلازم نقيضان.
الشدة لا تستقيم في هذا المعنى إلا حين تقلبها، فمثلا تقول،
إن حبك عليّ لشديد، أي أن الاشتياق لك ثقيل مؤلم.
إني في أشد الحاجة إلى الارتياح\المساعدة، أي أن غياب الارتياح والمساعدة هو ما يسبب الشدة. وهكذا دواليك.
تأمّل ترجمتك، إذا لم تكن منطقية فغالبًا فيها خطأ، ويُستثنى من ذلك أن يكون المصدر من المجاز وغياب المنطق فيه متعمدًا،
لكن انتبه إلى الفرق بين المعنى الاصطلاحي والمجاز الحرفي. فلا تترجم الاصطلاح حرفيًا ولا تترجم المجاز الحرفي اصطلاحيًا.
ملحوظة: كما ذكرت بالأعلى فقد يتعمّد المصدر اختيار هذا التلازم المتنافر oxymoron ليخدم المعنى، وحينها ننقله حرفيًا.
أيضًا انتبه إلى تلك الكلمات، (جدًا - تمامًا - نهائيًا - إطلاقًا - بتاتًا - كثيرًا)، ففي أغلب استخداماتها تكون بديلةً لمتلازمة لفظية صحيحة.
غياب استخدام المتلازمات الصحيحة يشير إلى ضعف مستوى المترجم فانتبه لها وتعلّمها!
فهي تُحتسب ضمن معايير تصحيح اختبارات الترجمة وتقييمها.
ملحوظة: ذكر لفظ الشدة وتصريفاته 90 مرة في القرآن كلها بمعانى سلبية واضحة أو منطوية عدا 3 مرات، إحداها بقوة الحب "وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ".
وذكر في صحيح البخاري 112مرة كلها بمعانى سلبية عدا 3 مرات حين ذكر فيها بمعنى قوة الفرح "فَفَرِحْنَا يَومَئذٍ فَرَحًا شَدِيدًا".
وذُكر في صحيح مسلم 60 مرة كلها بمعانى سلبية. (كل الحسابات تقريبية)
وكما تعاملنا مع لفظ "الظن" فإن ما يشذ عن القاعدة لا يعطينا المعنى الأصلي وإنما يجيز الاستخدام والأصوب ألّا يستخدم لفظ الشدة في غير معاني سلبية مثل القسوة ومرادفاتها. ولنا أن نستخدمه بمعنى القوة ولكن في الأشياء التي هي أقرب إلى الصلابة والقسوة والعنفوان منها إلى الإيجابية والسكينة والهدوء مثل بلوغ الصبي مبلغ القوة "وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ".
فحتى إذا استخدم لفظ الشدة مع شيء إيجابي فيكون فيه من العنفوان والطاقة والقوة ما يميل به إلى معنى سلبي وهو معنى مناقض تماما للراحة والسكينة ولكنه قد يجوز مع الفرح والحب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لـ I feel so relieved وكانت "أشعر بارتياح شديد".!؟ 😟
يا زميلي العزيز ☺️ كيف استقام في نظرك وضع "الشِّدَّة" صفةً لـ"الرَّاحَة"؟ 😢
فلا تقل: أشعر بارتياح شديد. ❌
وقل: أشعر بارتياح تام\غامر. ✅ أنا مرتاح للغاية. ✅
لـ You need serious help
أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة ❌
أنت في أشد الحاجة إلى مساعدة ✅
أنت في حاجة إلى مساعدة من متخصص ✅ (في الثقافة الأمريكية تعني طبيب نفسي)
وكأنك تقول "سأحنو عليك ضربًا" أو "سأهتز بثبات" أو "سأركض ببطء" أو "سأشرب حتى الظمأ" أو "سآكل حتى الجوع" أو "نار باردة" أو "ثلج ساخن" 😁
لا تقل سأحبك بشدة (حبًا جمًا) أو أنت تحتاج إلى مساعدة شديدة (حنيّة\لطيفة\رقيقة) أو ارتياح شديد (راحة تامة) أو فرحت بشدة أو فرحت فرحًا شديدًا (فرحة غامرة\تهلل وجهي\تهللت أساريري فرحًا). فالشدة هي القسوة ولا يصح أن يتلازم نقيضان.
الشدة لا تستقيم في هذا المعنى إلا حين تقلبها، فمثلا تقول،
إن حبك عليّ لشديد، أي أن الاشتياق لك ثقيل مؤلم.
إني في أشد الحاجة إلى الارتياح\المساعدة، أي أن غياب الارتياح والمساعدة هو ما يسبب الشدة. وهكذا دواليك.
تأمّل ترجمتك، إذا لم تكن منطقية فغالبًا فيها خطأ، ويُستثنى من ذلك أن يكون المصدر من المجاز وغياب المنطق فيه متعمدًا،
لكن انتبه إلى الفرق بين المعنى الاصطلاحي والمجاز الحرفي. فلا تترجم الاصطلاح حرفيًا ولا تترجم المجاز الحرفي اصطلاحيًا.
ملحوظة: كما ذكرت بالأعلى فقد يتعمّد المصدر اختيار هذا التلازم المتنافر oxymoron ليخدم المعنى، وحينها ننقله حرفيًا.
أيضًا انتبه إلى تلك الكلمات، (جدًا - تمامًا - نهائيًا - إطلاقًا - بتاتًا - كثيرًا)، ففي أغلب استخداماتها تكون بديلةً لمتلازمة لفظية صحيحة.
غياب استخدام المتلازمات الصحيحة يشير إلى ضعف مستوى المترجم فانتبه لها وتعلّمها!
فهي تُحتسب ضمن معايير تصحيح اختبارات الترجمة وتقييمها.
ملحوظة: ذكر لفظ الشدة وتصريفاته 90 مرة في القرآن كلها بمعانى سلبية واضحة أو منطوية عدا 3 مرات، إحداها بقوة الحب "وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَشَدُّ حُبࣰّا لِّلَّهِۗ".
وذكر في صحيح البخاري 112مرة كلها بمعانى سلبية عدا 3 مرات حين ذكر فيها بمعنى قوة الفرح "فَفَرِحْنَا يَومَئذٍ فَرَحًا شَدِيدًا".
وذُكر في صحيح مسلم 60 مرة كلها بمعانى سلبية. (كل الحسابات تقريبية)
وكما تعاملنا مع لفظ "الظن" فإن ما يشذ عن القاعدة لا يعطينا المعنى الأصلي وإنما يجيز الاستخدام والأصوب ألّا يستخدم لفظ الشدة في غير معاني سلبية مثل القسوة ومرادفاتها. ولنا أن نستخدمه بمعنى القوة ولكن في الأشياء التي هي أقرب إلى الصلابة والقسوة والعنفوان منها إلى الإيجابية والسكينة والهدوء مثل بلوغ الصبي مبلغ القوة "وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ".
فحتى إذا استخدم لفظ الشدة مع شيء إيجابي فيكون فيه من العنفوان والطاقة والقوة ما يميل به إلى معنى سلبي وهو معنى مناقض تماما للراحة والسكينة ولكنه قد يجوز مع الفرح والحب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤39👍25👏5🤔1
من أخطاء الصياغة في الترجمة إبعاد الصفة عن الموصوف. ⚠️
فنقول: غير مدرك للعواقب الوخيمة لتصرفه المتهور. ✅
أيضًا حين يُحتمل اللبس على القارئ ينبغي للمترجم إعادة الصياغة لتيسير الفهم.
فمثلًا،
لـ My stupid sister's big fat cat.
لا تقل: قطة أختي الغبية الكبيرة البدينة. ❌
فلا يعلم القارئ أيهما الغبية وأيهما الكبيرة البدينة، فكل الصفات تعود على أخته هنا 😂
وقُل: القطة الكبيرة البدينة لأختي الغبية. ✅
مع الاعتذار للأخت العزيزة 👩🏻💼 وقطتها المصونة 🐱❤️ 😁✌️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فنقول: غير مدرك للعواقب الوخيمة لتصرفه المتهور. ✅
أيضًا حين يُحتمل اللبس على القارئ ينبغي للمترجم إعادة الصياغة لتيسير الفهم.
فمثلًا،
لـ My stupid sister's big fat cat.
لا تقل: قطة أختي الغبية الكبيرة البدينة. ❌
فلا يعلم القارئ أيهما الغبية وأيهما الكبيرة البدينة، فكل الصفات تعود على أخته هنا 😂
وقُل: القطة الكبيرة البدينة لأختي الغبية. ✅
مع الاعتذار للأخت العزيزة 👩🏻💼 وقطتها المصونة 🐱❤️ 😁✌️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤35👍23👏9
"لَم" تتحدث إليه في المستقبل "قَطّ"؟!🤨🤔
حين يكون الأمر، المشترط به تحقق الأمر الأول، هو في ذاته مُطلقاً (غير معلوم النهاية) يُفضل وضع الأمرين في الإطلاق أو تحويل العبارة إلى النهي لتجنب الإشكالية المنطقية الحتمية في صياغتها التقليدية.
فمثلاً لا يصح أن نقول "إن لم تُكرر فعلتك هذه فسوف أعطيك 1000$".
ببساطة لأن قائل العبارة سينتظر إلى يوم وفاة ذلك الشخص ليتأكد من أنه لم يكرر فعلته "قط" قبل أن يعطيه الجائزة لأن الـ1000$ مشروطة بامتناعه عن الفعل على إطلاقه (وهو مستحيل منطقياً).
ولذلك نختار الصيغة الأوقع وهي التمني الذي لا يستلزم التحقق "لا تكرر فعلتك وسأعطيك 1000$".
أو الصيغة الأقرب وهي وضع الشرط ونتيجته على إطلاقهما. "سأعطيك 1000$ بشرط ألّا تكرر فعلتك هذه أبداً." وهو الأسلوب المستخدم في العامية وهو أمر بصيغة التمني ويغيب عنه الجزم في الشرط المُطلق.
فتكون الصياغة الأصوب:
"قالت إنها ستحذف صوري بشرط أن أفعل فعلتي السخيفة تلك وألّا أتحدث إليك بعدها أبدًا."
ملحوظة: أُرجّح بأن المعنى السياقي للشق الثاني هو "وأن أدعك وشأنك." أو "ألّا أقربك بعد اليوم."
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حين يكون الأمر، المشترط به تحقق الأمر الأول، هو في ذاته مُطلقاً (غير معلوم النهاية) يُفضل وضع الأمرين في الإطلاق أو تحويل العبارة إلى النهي لتجنب الإشكالية المنطقية الحتمية في صياغتها التقليدية.
فمثلاً لا يصح أن نقول "إن لم تُكرر فعلتك هذه فسوف أعطيك 1000$".
ببساطة لأن قائل العبارة سينتظر إلى يوم وفاة ذلك الشخص ليتأكد من أنه لم يكرر فعلته "قط" قبل أن يعطيه الجائزة لأن الـ1000$ مشروطة بامتناعه عن الفعل على إطلاقه (وهو مستحيل منطقياً).
ولذلك نختار الصيغة الأوقع وهي التمني الذي لا يستلزم التحقق "لا تكرر فعلتك وسأعطيك 1000$".
أو الصيغة الأقرب وهي وضع الشرط ونتيجته على إطلاقهما. "سأعطيك 1000$ بشرط ألّا تكرر فعلتك هذه أبداً." وهو الأسلوب المستخدم في العامية وهو أمر بصيغة التمني ويغيب عنه الجزم في الشرط المُطلق.
فتكون الصياغة الأصوب:
"قالت إنها ستحذف صوري بشرط أن أفعل فعلتي السخيفة تلك وألّا أتحدث إليك بعدها أبدًا."
ملحوظة: أُرجّح بأن المعنى السياقي للشق الثاني هو "وأن أدعك وشأنك." أو "ألّا أقربك بعد اليوم."
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍11❤5
Translearner
"لَم" تتحدث إليه في المستقبل "قَطّ"؟!🤨🤔 حين يكون الأمر، المشترط به تحقق الأمر الأول، هو في ذاته مُطلقاً (غير معلوم النهاية) يُفضل وضع الأمرين في الإطلاق أو تحويل العبارة إلى النهي لتجنب الإشكالية المنطقية الحتمية في صياغتها التقليدية. فمثلاً لا يصح أن نقول…
خطأ في غاية الغرابة.
هذه ترجمة مدفوعة الأجر لشركة أمازون سأفترض بأن من عمل عليها هو مترجم محترف. فما سبب هذا الخطأ الغريب؟
إنه الابتذال الترجمي في ترجمة المواد المرئية المسموعة.
حين تنحصر أغلب الترجمات المرئية في العالم العربي في نحو بضعة آلاف جملة يتداولها الجميع في ترجماتهم لا يكون لدى المترجم سببًا يدعوه للتفكير في ترجماته وإنما يبحث سريعًا في رأسه عن القالب الشائع الذي يلائم المصدر وينسخه ويلصقه في ترجمته. فتكون هذه النتيجة.
ترجمات يغيب عنها العقل والفكر والمنطق والأسلوب العربي.
أنا لا ألوم المترجم فلعل الوقت الذي مُنح له كان ضيقًا، ولعله يخاف مراجعًا متعنتًا، ولعل أجره كان زهيدًا في شركة جائرة مجحفة.
لكن تلك ليست حادثة فردية، فقلما أقرأ ترجمة مرئية وأجد أن صائغها تأمّلها قبل كتابتها، أو كتب شيئًا لم أقرأه آلاف المرات قبله، إنه داء الابتذال الذي أحاول علاج نفسي وإياكم منه.
إن اللغة العربية تتآكل بقولبة ترجماتنا، فنحن لا نستخدم إلّا نسبة ضئيلة جدًا من كلمات اللغة العربية، وتنكمش تلك النسبة رويدًا رويدًا.
تلك الكلمات التي كانت واسعة الشيوع في عالمنا العربي قبل قرابة العشر سنوات فقط باتت الآن في رأي المراجعين "مهجورة".
عشر سنوات فقط! ليست كلمات من الجاهلية ولا فجر الإسلام ولا من مئات أو عشرات السنين حتى.
إنها كلمات كنا نسمعها في نشرات الأخبار ونقرأها في الصحف الورقية والروايات بل وفي الترجمات المرئية طوال العقد الأول من الألفية الثالثة.
باتت مهجورة بسبب هذا الابتذال الذي يغذيه مبرر "جهل العامة"، تلك العبارة التي تتكرر على مسامعنا.
يا أخي والله إنّا مصدر جهلهم. بابتذالنا وتكاسلنا واستسهالنا في ترجماتنا.
أفنسيت أن المحتوى اللغوي الذي يصل إلى العامة يكاد يكون كله مترجمًا؟
لماذا أشغل نفسي بهذه المسألة؟ لماذا أُبالي وأعذّب نفسي ما دمت في كل الأحوال أتقاضى أجري كاملًا؟
لأن الشق الغالب من المحتوى اللغوي للعامة يأتي من قراءة ترجمات المواد المرئية الترفيهية والتعليمية، المسلسلات والأفلام والوثائقيات والبرامج التلفازية والدورات التعليمية.
هذه هي الحقيقة إحصائيًا فمجالنا هو حجر الأساس في إبقاء اللغة العربية في أذهان العامة من الشعب العربي.
أرى المترجم معلِّمًا ومُلقِّنًا للغة العربية وليس مجرد آلة صماء لنقل المعنى بأي شكل كان مهما بلغت رداءته.
بزيادة طفيفة في المجهود يمكننا إحداث فارق هائل في مستوى ثقافة شعبنا العربي.
هذا ليس شعارًا حنجوريًا ولا مثالية مفرطة.
إن أثرك في هذه المهنة أضخم مما تتخيل.
فاسأل نفسك كيف تريده أن يكون؟! ارتقاءً بثقافة من يقرأ ترجماتك؟ أم انحدارًا بها؟
إني والله لأخشى أن يُذكر هذا الجيل من المترجمين بالسوء في المستقبل القريب لكونه سببًا مباشرًا في تهجين واندثار اللغة العربية.
أتحدث عن نفسي هنا حين أقول إني سأواصل السعي بقصارى جهدي في تحسين ترجماتي ولن أخفي عنكم شيئًا مما أعلمه أو أتعلمه.
وأرجو منكم أن تنقلوا وتنشروا ما تجدون فيه النفع لمهنتنا العظيمة سواء عني أم عن غيري، لنحافظ جميعًا على ما تبقى من هويتنا العربية الأصلية لنا وللأجيال العربية القادمة.
تحياتي
هذه ترجمة مدفوعة الأجر لشركة أمازون سأفترض بأن من عمل عليها هو مترجم محترف. فما سبب هذا الخطأ الغريب؟
إنه الابتذال الترجمي في ترجمة المواد المرئية المسموعة.
حين تنحصر أغلب الترجمات المرئية في العالم العربي في نحو بضعة آلاف جملة يتداولها الجميع في ترجماتهم لا يكون لدى المترجم سببًا يدعوه للتفكير في ترجماته وإنما يبحث سريعًا في رأسه عن القالب الشائع الذي يلائم المصدر وينسخه ويلصقه في ترجمته. فتكون هذه النتيجة.
ترجمات يغيب عنها العقل والفكر والمنطق والأسلوب العربي.
أنا لا ألوم المترجم فلعل الوقت الذي مُنح له كان ضيقًا، ولعله يخاف مراجعًا متعنتًا، ولعل أجره كان زهيدًا في شركة جائرة مجحفة.
لكن تلك ليست حادثة فردية، فقلما أقرأ ترجمة مرئية وأجد أن صائغها تأمّلها قبل كتابتها، أو كتب شيئًا لم أقرأه آلاف المرات قبله، إنه داء الابتذال الذي أحاول علاج نفسي وإياكم منه.
إن اللغة العربية تتآكل بقولبة ترجماتنا، فنحن لا نستخدم إلّا نسبة ضئيلة جدًا من كلمات اللغة العربية، وتنكمش تلك النسبة رويدًا رويدًا.
تلك الكلمات التي كانت واسعة الشيوع في عالمنا العربي قبل قرابة العشر سنوات فقط باتت الآن في رأي المراجعين "مهجورة".
عشر سنوات فقط! ليست كلمات من الجاهلية ولا فجر الإسلام ولا من مئات أو عشرات السنين حتى.
إنها كلمات كنا نسمعها في نشرات الأخبار ونقرأها في الصحف الورقية والروايات بل وفي الترجمات المرئية طوال العقد الأول من الألفية الثالثة.
باتت مهجورة بسبب هذا الابتذال الذي يغذيه مبرر "جهل العامة"، تلك العبارة التي تتكرر على مسامعنا.
يا أخي والله إنّا مصدر جهلهم. بابتذالنا وتكاسلنا واستسهالنا في ترجماتنا.
أفنسيت أن المحتوى اللغوي الذي يصل إلى العامة يكاد يكون كله مترجمًا؟
لماذا أشغل نفسي بهذه المسألة؟ لماذا أُبالي وأعذّب نفسي ما دمت في كل الأحوال أتقاضى أجري كاملًا؟
لأن الشق الغالب من المحتوى اللغوي للعامة يأتي من قراءة ترجمات المواد المرئية الترفيهية والتعليمية، المسلسلات والأفلام والوثائقيات والبرامج التلفازية والدورات التعليمية.
هذه هي الحقيقة إحصائيًا فمجالنا هو حجر الأساس في إبقاء اللغة العربية في أذهان العامة من الشعب العربي.
أرى المترجم معلِّمًا ومُلقِّنًا للغة العربية وليس مجرد آلة صماء لنقل المعنى بأي شكل كان مهما بلغت رداءته.
بزيادة طفيفة في المجهود يمكننا إحداث فارق هائل في مستوى ثقافة شعبنا العربي.
هذا ليس شعارًا حنجوريًا ولا مثالية مفرطة.
إن أثرك في هذه المهنة أضخم مما تتخيل.
فاسأل نفسك كيف تريده أن يكون؟! ارتقاءً بثقافة من يقرأ ترجماتك؟ أم انحدارًا بها؟
إني والله لأخشى أن يُذكر هذا الجيل من المترجمين بالسوء في المستقبل القريب لكونه سببًا مباشرًا في تهجين واندثار اللغة العربية.
أتحدث عن نفسي هنا حين أقول إني سأواصل السعي بقصارى جهدي في تحسين ترجماتي ولن أخفي عنكم شيئًا مما أعلمه أو أتعلمه.
وأرجو منكم أن تنقلوا وتنشروا ما تجدون فيه النفع لمهنتنا العظيمة سواء عني أم عن غيري، لنحافظ جميعًا على ما تبقى من هويتنا العربية الأصلية لنا وللأجيال العربية القادمة.
تحياتي
❤39👍16👏8
لماذا نُخطِّئ ترجمة "There" الوجودية بـ"هناك- ثمّة" الظرفية؟ 🤔
أولًا: لأن المعنى خطأ صريح.
تأمّل المثال: there's a house there.
هناك بيت هناك. ❌
هناك بيت. ✅
يُوجد بيت هناك. ✅
ثانيًا: لأن العربية لا تحتاج إلى هذا الأسلوب أصلًا فقلما تستخدم هناك أو ثمة أو يُوجد للإشارة للوجود وإنما للبعد المكاني.
في الإنجليزية يتحتم عليهم إضافة كلمة There للإشارة للوجود.
ستلاحظ أن رغم حذفها يستقيم المعنى في الترجمة.
بأسلوب العربية نكتب الجملة خبرية صريحة فلا نستخدم الوجود.
فيقول بأسلوب الإنجليزية: There are several lexicons for the Arabic language and the best is El-Waseet
فتُترجم بأسلوب الإنجليزية: تُوجد معاجم عربية كثيرة وأفضلها هو الوسيط. ❌
ونقول بأسلوب العربية: للعربية معاجم عدة وأفضلها الوسيط. ✅ المعاجم العربية كثيرة وأفضلها الوسيط. ✅
أسلوب العربية قلما يحتاج إلى الفعل الوجودي "يُوجد" في تركيب الجمل.
جرب ستكتشف أنه أغلب سياقات There الوجودية في الإنجليزية تستقيم دون كلمة "يُوجد" ما دمت تستخدم صياغة عربية سليمة.
ملحوظة: المثال الثالث من أمر البحث للإيجاد لا خبر الوجود.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أولًا: لأن المعنى خطأ صريح.
تأمّل المثال: there's a house there.
هناك بيت هناك. ❌
هناك بيت. ✅
يُوجد بيت هناك. ✅
ثانيًا: لأن العربية لا تحتاج إلى هذا الأسلوب أصلًا فقلما تستخدم هناك أو ثمة أو يُوجد للإشارة للوجود وإنما للبعد المكاني.
في الإنجليزية يتحتم عليهم إضافة كلمة There للإشارة للوجود.
ستلاحظ أن رغم حذفها يستقيم المعنى في الترجمة.
بأسلوب العربية نكتب الجملة خبرية صريحة فلا نستخدم الوجود.
فيقول بأسلوب الإنجليزية: There are several lexicons for the Arabic language and the best is El-Waseet
فتُترجم بأسلوب الإنجليزية: تُوجد معاجم عربية كثيرة وأفضلها هو الوسيط. ❌
ونقول بأسلوب العربية: للعربية معاجم عدة وأفضلها الوسيط. ✅ المعاجم العربية كثيرة وأفضلها الوسيط. ✅
أسلوب العربية قلما يحتاج إلى الفعل الوجودي "يُوجد" في تركيب الجمل.
جرب ستكتشف أنه أغلب سياقات There الوجودية في الإنجليزية تستقيم دون كلمة "يُوجد" ما دمت تستخدم صياغة عربية سليمة.
ملحوظة: المثال الثالث من أمر البحث للإيجاد لا خبر الوجود.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍28❤13👏6🤯3👌1
هل من الممكن أن تريد أن يكرهك حبيبك؟ مُحال.
لا تجد تلك الأساليب اللغوية الغريبة إلا في الإنجليزية المائعة. والتي صراحةً تزداد ميوعتها اليوم تلو الآخر.
وما شأننا نحن؟
المشكلة يا عزيزي في أن تلك الميوعة تنتقل عبر الترجمة إلى اللسان العربي واللغة المتداولة بيننا.
المترجم ينقلها حرفيًا ظنًا منه بأنه يحفظ الأمانة الترجمية!؟ 😐
لماذا لم تفكر في احتمالية أن الأصوب التعامل معها مثل التعبيرات الاصطلاحية؟😅 (كل ما يُقال ويخالف المقصود).
أرى هذه الترجمة والترجمات المماثلة التي تنقل ميوعة الإنجليزية إلى العربية حرفيًا خطأ فادحًا لا ريب فيه.
وهو أحد معاول هدم هيكل اللغة العربية وضمور أسلوبها وتعبيراتها وفقدان الشعب العربي لهويته التي تحويها لغته.
إليك قاعدة صغتها لنفسي لتساعدني في التمييز،
"إذا استحال النقيض فالمعنى اصطلاحي"
وإذا غاب عن لغتك مقابل اصطلاحي حرفي فترجم ترجمة تفسيرية لا حرفية.
باختصار، إذا كان المصدر مستحيل منطقيًا (عدا السياقات الشاذة) فترجم المعنى المقصود لا الكلمات.
لمن يريد الاستزادة، تحدثت باستفاضة عن الموضوع في منشورات سابقة في الوسم #الإنجليزية_المائعة
لا تجد تلك الأساليب اللغوية الغريبة إلا في الإنجليزية المائعة. والتي صراحةً تزداد ميوعتها اليوم تلو الآخر.
وما شأننا نحن؟
المشكلة يا عزيزي في أن تلك الميوعة تنتقل عبر الترجمة إلى اللسان العربي واللغة المتداولة بيننا.
المترجم ينقلها حرفيًا ظنًا منه بأنه يحفظ الأمانة الترجمية!؟ 😐
لماذا لم تفكر في احتمالية أن الأصوب التعامل معها مثل التعبيرات الاصطلاحية؟😅 (كل ما يُقال ويخالف المقصود).
أرى هذه الترجمة والترجمات المماثلة التي تنقل ميوعة الإنجليزية إلى العربية حرفيًا خطأ فادحًا لا ريب فيه.
وهو أحد معاول هدم هيكل اللغة العربية وضمور أسلوبها وتعبيراتها وفقدان الشعب العربي لهويته التي تحويها لغته.
إليك قاعدة صغتها لنفسي لتساعدني في التمييز،
"إذا استحال النقيض فالمعنى اصطلاحي"
وإذا غاب عن لغتك مقابل اصطلاحي حرفي فترجم ترجمة تفسيرية لا حرفية.
باختصار، إذا كان المصدر مستحيل منطقيًا (عدا السياقات الشاذة) فترجم المعنى المقصود لا الكلمات.
لمن يريد الاستزادة، تحدثت باستفاضة عن الموضوع في منشورات سابقة في الوسم #الإنجليزية_المائعة
👍29❤15👏4🔥2🤔2🎉2
ليلة أمس، قرأت ترجمة زميل لـ "There is something missing."
كتب: "يُوجد شيء مفقود." 😟
فهل الشيء موجود أم مفقود؟ 🤔
لهذا أكرر عبارة "إعمال العقل والتفكير والتأمّل في ترجماتك."
لكي لا تمر عليك صياغة كتلك مرور الكرام فلا تدرك معناها الحرفي.
وهي من أسلوب الإنجليزية، ففي العربية لا نصيغ هذا المعنى بتلك الطريقة،
فنقول: ينقصه شيء. أو يفتقد شيئًا. أو ضاع شيء. أو فُقد شيء.
زميلي العزيز، إن أسلوب العربية لا يُخطئ أبدًا في منطق العربية، أما أسلوب الإنجليزية فيُخطئ كثيرًا في منطق العربية، ببساطة لأنه ليس أسلوب العربية. 🤷♂️
ما فعلته هنا هو كتابة جملة إنجليزية بألفاظ عربية.
وهذا في أغلب الحالات يؤدي إلى نتيجة من ثلاث:
1: ترجمة عربية صحيحة المعنى صالحة المنطق ركيكة الأسلوب. ✅✅❌
2: ترجمة عربية صحيحة المعنى فاسدة المنطق ركيكة الأسلوب. ✅❌❌
3: ترجمة عربية خطأ في المعنى وفاسدة في المنطق وركيكة في الأسلوب. ❌❌❌
لذا ففي كل الحالات سينقصك شيء إذا ترجمت بأسلوب الجملة الإنجليزية وتركيبها.
نحن نسعى إلى أن نتحسن ونرتقي بصياغتنا وأسلوبنا، فابتعد عن تركيب الجملة الإنجليزية وأسلوبها وفكّر فيما تترجم قبل أن تمر عليه مرور الكرام.
يكون الأمر عسيرًا في البداية، لكن خلال شهور سيكون تلقائيًا لا إراديًا وهو ما يُسمى بالمَلَكة في اللغة العربية، وهي أرقى درجات التمكن في اللغة.
افهم مضمون العبارة الإنجليزية ثم اكتب ما يقابله في المضمون من اللغة العربية.
لا تنسَ: "الترجمة هي فن نقل المعنى، وليست نقل الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى."
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
كتب: "يُوجد شيء مفقود." 😟
فهل الشيء موجود أم مفقود؟ 🤔
لهذا أكرر عبارة "إعمال العقل والتفكير والتأمّل في ترجماتك."
لكي لا تمر عليك صياغة كتلك مرور الكرام فلا تدرك معناها الحرفي.
وهي من أسلوب الإنجليزية، ففي العربية لا نصيغ هذا المعنى بتلك الطريقة،
فنقول: ينقصه شيء. أو يفتقد شيئًا. أو ضاع شيء. أو فُقد شيء.
زميلي العزيز، إن أسلوب العربية لا يُخطئ أبدًا في منطق العربية، أما أسلوب الإنجليزية فيُخطئ كثيرًا في منطق العربية، ببساطة لأنه ليس أسلوب العربية. 🤷♂️
ما فعلته هنا هو كتابة جملة إنجليزية بألفاظ عربية.
وهذا في أغلب الحالات يؤدي إلى نتيجة من ثلاث:
1: ترجمة عربية صحيحة المعنى صالحة المنطق ركيكة الأسلوب. ✅✅❌
2: ترجمة عربية صحيحة المعنى فاسدة المنطق ركيكة الأسلوب. ✅❌❌
3: ترجمة عربية خطأ في المعنى وفاسدة في المنطق وركيكة في الأسلوب. ❌❌❌
لذا ففي كل الحالات سينقصك شيء إذا ترجمت بأسلوب الجملة الإنجليزية وتركيبها.
نحن نسعى إلى أن نتحسن ونرتقي بصياغتنا وأسلوبنا، فابتعد عن تركيب الجملة الإنجليزية وأسلوبها وفكّر فيما تترجم قبل أن تمر عليه مرور الكرام.
يكون الأمر عسيرًا في البداية، لكن خلال شهور سيكون تلقائيًا لا إراديًا وهو ما يُسمى بالمَلَكة في اللغة العربية، وهي أرقى درجات التمكن في اللغة.
افهم مضمون العبارة الإنجليزية ثم اكتب ما يقابله في المضمون من اللغة العربية.
لا تنسَ: "الترجمة هي فن نقل المعنى، وليست نقل الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى."
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤43👍19👏4🔥3🤩3
إني عازب، بكم تبيعني زوجتك يا أخا العرب؟ 🤔😂
.
أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة وتصبح أحيانًا غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة. ❌
لا زوجة لي. ✅
لست متزوجًا. ✅
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب لا الملكية بالضرورة بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل وكأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع النقص في المنطق بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن هذا كان في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك الصورة المعاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل.
.
إليك نصيحة عامة، أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا ❌
لدي أخ غبي ✅
لي أخ غبي ✅✅
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة ❌
لدي ركبة سيئة ❌
ركبتي ضعيفة ✅
إحدى ركبتيّ ضعيفة ✅ ✅
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان ❌
أُصبت بالسرطان ✅
أعاني السرطان ✅
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا ❌
لدي بطن كبير ✅
بطني كبير ✅✅
أعاني كبر الكرش 🥺 ✅
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة ❌
لدي مشكلة كبيرة ✅
عندي مشكلة معقدة ✅
أعاني مشكلة عويصة ✅✅
تعترضني مشكلة معقدة ✅✅
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا ❌
لدي موعد ✅
حجزت موعدًا ✅✅
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه ❌
لدي مكان لأذهب إليه ✅
عليّ الذهاب إلى مكان ما ✅✅
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا ❌
لدي حل ✅
عندي حل ✅
أعلم حلًا ✅
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
.
أكبر عيوب اعتماد الترجمة بالأسلوب اللغوي للإنجليزية أنها أحيانًا تتعدى مجرد كونها ركاكة وتصبح أحيانًا غير منطقية وسخيفة أو مهينة.
.
فمثلا لترجمة I don't have a wife.
لا أملك زوجة. ❌
لا زوجة لي. ✅
لست متزوجًا. ✅
.
كلمة Have في الإنجليزية تعني الانتماء والتبعية والانتساب لا الملكية بالضرورة بينما "يملك" في العربية لا تعني إلا القدرة الكاملة والنفوذ الكامل وكأنه اشتراها مثلًا 🤭
فتكون كأنك قلت .I own a wife 😌
وحينها ستمزقك النسويات إربًا إربًا 😈😂
.
وهنا يقع النقص في المنطق بوضع القدرة الكاملة للإنسان على أشياء لا قدرة له عليها ولا سلطان مثل الأمراض والمشكلات والبشر.
.
ومن معاني المُلك: التصرُّف في الناس بالأمر والنّهي ويكون منهم الطاعة للمالك "مَلَكَ الشّعبَ- {إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ}. لكن هذا كان في زمن شاع فيه امتلاك البشر، حين كان الملوك يستعبدون الرعية إلى جانب انتشار تجارة الرقيق.
.
ولكن حتى إن كان هذا المعنى جائزًا فامتلاك البشر للبشر لم يعد حاضرًا في زماننا، على الأقل بالمعنى الحرفي للكلمة.
.
فلا يصح أن نعدّ الابتزاز العاطفي في العلاقات الإنسانية تملُّكا 😅
لكن ربما تكون تلك الصورة المعاصرة لاستعباد البشر للبشر باستغلال مشاعر الحب وتأنيب الضمير والحرص على الواجب والخوف من المستقبل.
.
إليك نصيحة عامة، أغلب سياقات ترجمة Have إلى "أمتلك" هي بين الركاكة والخطأ.
.
فلا تستقيم إلّا على الحيوانات والجمادات الخارجية، أي أنه ليس إنسانًا + ليس جمادًا في جسدك.
.
مثلًا: I have a stupid brother
أمتلك أخًا غبيًا ❌
لدي أخ غبي ✅
لي أخ غبي ✅✅
.
مثلًا: I have a bad knee
أمتلك ركبة سيئة ❌
لدي ركبة سيئة ❌
ركبتي ضعيفة ✅
إحدى ركبتيّ ضعيفة ✅ ✅
.
مثلًا: I have cancer
لدي سرطان ❌
أُصبت بالسرطان ✅
أعاني السرطان ✅
.
لـ I have a big belly
أمتلك بطنًا كبيرًا ❌
لدي بطن كبير ✅
بطني كبير ✅✅
أعاني كبر الكرش 🥺 ✅
.
لـ I have a huge problem
أمتلك مشكلة كبيرة ❌
لدي مشكلة كبيرة ✅
عندي مشكلة معقدة ✅
أعاني مشكلة عويصة ✅✅
تعترضني مشكلة معقدة ✅✅
.
لـ I have an appointment
أمتلك موعدًا ❌
لدي موعد ✅
حجزت موعدًا ✅✅
.
لـI have a place to go to
أمتلك مكانًا لأذهب إليه ❌
لدي مكان لأذهب إليه ✅
عليّ الذهاب إلى مكان ما ✅✅
.
لـI have a solution
أمتلك حلًا ❌
لدي حل ✅
عندي حل ✅
أعلم حلًا ✅
.
☢️ ملحوظة: كلمة "لدى" تعني "عند" وتعني التبعية مجازًا وهي حيادية تصلح لكل شيء تقريبًا، لكن كما ذكرنا في منشورات سابقة فإن الأصوب استخدام المتلازمة الصحيحة لكل لفظ قدر المستطاع.
.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍32❤23👏10🔥4🤩1
لماذا أرى أن ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا هو خطأ شائع في نقل المعنى؟ 🤔
لأنه اصطلاحي والدليل أمامنا في منطق مجريات الموقف. 🤷♂️
الأم الإنجليزية تقول لابنتها:
لـ Ava, why don't you run and grab your bag؟
ورغم استخدام صيغة السؤال فإن الابنة لا تقول "نعم" ولا "لا" وإنما تذهب لجلب حقيبتها فوراً بلا رد.
الأم العربية تقول لابنتها: اذهبي لجلب حقيبتك يا سارة. لا سؤال ولا اقتراح وإنما أمر.
وليس في الأسلوب طغيان ولا قسوة ولا أي شيء. إنه أسلوب توجيه وتحضيض من مسلّمات العلاقات الأسرية الطبيعية.
ولعلمك؛ هو نفسه ما تعنيه الأم الإنجليزية بالضبط،
جملة تبدأ بفعل أمر لا باقتراح ولا بسؤال، لكنها الميوعة الإنجليزية التي تضفي تأدبًا في غير موضعه وبلا داعي.
يظنونه جزءًا من ثقافة الرقي والشمول وتصحيح أوضاع الفئات المستضعفة في المجتمع، وأنا أؤيد ذلك، لكن المشكلة الحقيقية أن لا علاقة له بذلك أصلاً!
تمكين الفئات المستضعفة لغويًا يكون بحذف المصطلحات المهينة لهم وليس بنزع صيغة الأمر والنهي من اللغة بأكملها. فشتان بين هذا وذاك.
فمثلا نُسقط من الاستخدام (إلا في سياقات تعمد الإهانة) مصطلحات مثل زنوج\سود (سُمر البشرة ذوي البشرة السمراء) وحريم (نساء) ومعاقين\متخلفين (أصحاب الهمم-ذوي الإعاقة) والمنغوليين (أصحاب متلازمة داون) وغيرهم.
لكن ما علاقة هذا بأن نحوّل كل أفعال الأمر والنهي إلى الاقتراح والسؤال؟!! هذا هو العبث والتمييع في اللغة.
الابنة ليست معنفة ولا مقهورة! وأسلوب الأمر ليس طغيانا في هذا السياق!
سؤال منطقي واضح لنجيب عليه، هل الأم تخير ابنتها أم تأمرها؟ إذا كانت الإجابة تأمرها فالمعنى اصطلاحي ينبغي ترجمته على هذا الأساس. أما إذا كانت تخيرها فحينها تصح الترجمة الحرفية.
ما صيغ بنية حسنة لتمكين المستضعفين بات بلاءً على اللغة الإنجليزية وميّع كل أساليب الخطاب إلى درجة مربكة لغويًا ومؤذية إنسانيًا.
إذا كنت حقاً تخيّرين ابنتك فلم لا تقولين ذلك مباشرة،
قولي: هل تريدين جلب حقيبتك؟
ودعيها تقرر بكامل حريتها المستقلة القوية الأبية نعم أم لا، 😁
أما أن تقول "لم لا تذهبين" و"ما رأيك أن تذهبي" فهذا هو العبث الخالص لتمييع اللغة والكارثة أنه يُنقل حرفيا إلى العربية عبر الترجمة،
تمييع بلا هدف مبرر، لا يهدف لتمكين مُخاطب مُستضعف وإنما وُضع عبثاً لحماية مشاعر الجميع طوال الوقت وتشكيل جيل مائع من البشر مرهف الحس إلى درجة مخزية بل ومؤذية لهم، فالعالم الحقيقي ليس بهذا اللطف ولن يكون معك بهذا التأدب 😃 اخشوشنوا فإن النعمة لا تدوم.
الخلاصة: أرى، وهذا رأيي الشخصي من خبرتي وأسلفت بذكر حجتي ومنطقي.
لا يصح ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا أبدًا لأنك لا تنقل المعنى وإنما تنقل عبارة اصطلاحية مضمونها مغاير لتركيبها اللفظي.
ومن منظور ترجمي بحت فإن في هذا السياق تحديدًا تكون الترجمة الحرفية خطأً لأن الابنة لم تجب عن سؤال أمها وإنما ذهبت فورًا لجلب حقيبتها وبالتالي فالمعنى ليس سؤالًا وإنما جملة خبرية تبدأ بفعل أمر.
لا تقل: إيفا، لم لا تذهبين لجلب حقيبتك؟ ❌
وإنما قل: اذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا. ✅ ✅
أو: هلّا تذهبين لجلب حقيبتك يا إيفا. ✅ ✅
أو: ما رأيك أن تذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا؟ ✅ (التخيير المجازي هنا ليس الأصوب في نظري ولكنه صحيح)
ملحوظة: لا تنطبق القاعدة على كل السياقات، فأحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأصوب، المنطق السياقي هو السبيل للمعنى.
تحياتي
لمن يريد الاستزادة، في منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة ذكرت أمثلة أخرى تثبت تمييع اللغة في الإنجليزية بمعاني اصطلاحية
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لأنه اصطلاحي والدليل أمامنا في منطق مجريات الموقف. 🤷♂️
الأم الإنجليزية تقول لابنتها:
لـ Ava, why don't you run and grab your bag؟
ورغم استخدام صيغة السؤال فإن الابنة لا تقول "نعم" ولا "لا" وإنما تذهب لجلب حقيبتها فوراً بلا رد.
الأم العربية تقول لابنتها: اذهبي لجلب حقيبتك يا سارة. لا سؤال ولا اقتراح وإنما أمر.
وليس في الأسلوب طغيان ولا قسوة ولا أي شيء. إنه أسلوب توجيه وتحضيض من مسلّمات العلاقات الأسرية الطبيعية.
ولعلمك؛ هو نفسه ما تعنيه الأم الإنجليزية بالضبط،
جملة تبدأ بفعل أمر لا باقتراح ولا بسؤال، لكنها الميوعة الإنجليزية التي تضفي تأدبًا في غير موضعه وبلا داعي.
يظنونه جزءًا من ثقافة الرقي والشمول وتصحيح أوضاع الفئات المستضعفة في المجتمع، وأنا أؤيد ذلك، لكن المشكلة الحقيقية أن لا علاقة له بذلك أصلاً!
تمكين الفئات المستضعفة لغويًا يكون بحذف المصطلحات المهينة لهم وليس بنزع صيغة الأمر والنهي من اللغة بأكملها. فشتان بين هذا وذاك.
فمثلا نُسقط من الاستخدام (إلا في سياقات تعمد الإهانة) مصطلحات مثل زنوج\سود (سُمر البشرة ذوي البشرة السمراء) وحريم (نساء) ومعاقين\متخلفين (أصحاب الهمم-ذوي الإعاقة) والمنغوليين (أصحاب متلازمة داون) وغيرهم.
لكن ما علاقة هذا بأن نحوّل كل أفعال الأمر والنهي إلى الاقتراح والسؤال؟!! هذا هو العبث والتمييع في اللغة.
الابنة ليست معنفة ولا مقهورة! وأسلوب الأمر ليس طغيانا في هذا السياق!
سؤال منطقي واضح لنجيب عليه، هل الأم تخير ابنتها أم تأمرها؟ إذا كانت الإجابة تأمرها فالمعنى اصطلاحي ينبغي ترجمته على هذا الأساس. أما إذا كانت تخيرها فحينها تصح الترجمة الحرفية.
ما صيغ بنية حسنة لتمكين المستضعفين بات بلاءً على اللغة الإنجليزية وميّع كل أساليب الخطاب إلى درجة مربكة لغويًا ومؤذية إنسانيًا.
إذا كنت حقاً تخيّرين ابنتك فلم لا تقولين ذلك مباشرة،
قولي: هل تريدين جلب حقيبتك؟
ودعيها تقرر بكامل حريتها المستقلة القوية الأبية نعم أم لا، 😁
أما أن تقول "لم لا تذهبين" و"ما رأيك أن تذهبي" فهذا هو العبث الخالص لتمييع اللغة والكارثة أنه يُنقل حرفيا إلى العربية عبر الترجمة،
تمييع بلا هدف مبرر، لا يهدف لتمكين مُخاطب مُستضعف وإنما وُضع عبثاً لحماية مشاعر الجميع طوال الوقت وتشكيل جيل مائع من البشر مرهف الحس إلى درجة مخزية بل ومؤذية لهم، فالعالم الحقيقي ليس بهذا اللطف ولن يكون معك بهذا التأدب 😃 اخشوشنوا فإن النعمة لا تدوم.
الخلاصة: أرى، وهذا رأيي الشخصي من خبرتي وأسلفت بذكر حجتي ومنطقي.
لا يصح ترجمة الإنجليزية المائعة حرفيًا أبدًا لأنك لا تنقل المعنى وإنما تنقل عبارة اصطلاحية مضمونها مغاير لتركيبها اللفظي.
ومن منظور ترجمي بحت فإن في هذا السياق تحديدًا تكون الترجمة الحرفية خطأً لأن الابنة لم تجب عن سؤال أمها وإنما ذهبت فورًا لجلب حقيبتها وبالتالي فالمعنى ليس سؤالًا وإنما جملة خبرية تبدأ بفعل أمر.
لا تقل: إيفا، لم لا تذهبين لجلب حقيبتك؟ ❌
وإنما قل: اذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا. ✅ ✅
أو: هلّا تذهبين لجلب حقيبتك يا إيفا. ✅ ✅
أو: ما رأيك أن تذهبي لجلب حقيبتك يا إيفا؟ ✅ (التخيير المجازي هنا ليس الأصوب في نظري ولكنه صحيح)
ملحوظة: لا تنطبق القاعدة على كل السياقات، فأحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي الأصوب، المنطق السياقي هو السبيل للمعنى.
تحياتي
لمن يريد الاستزادة، في منشورات الوسم #الإنجليزية_المائعة ذكرت أمثلة أخرى تثبت تمييع اللغة في الإنجليزية بمعاني اصطلاحية
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍22👏10
لترجمة :You're the only person I can really talk to.
إذا كانت المُخاطَبة أنثى كيف ستترجمها؟ (زوجتك\أختك\أمك\ابنتك).
إذا كانت المُخاطَبة أنثى كيف ستترجمها؟ (زوجتك\أختك\أمك\ابنتك).
Final Results
12%
أنت الوحيدة التي يريحني الحديث إليها.
14%
أنت الوحيدة التي أرتاح في الحديث إليها.
10%
أنت الشخص الوحيد الذي يريحني الحديث إليه.
4%
أنت الإنسان الوحيد الذي يريحني الحديث إليه.
52%
لا أرتاح في الحديث إلّا معك.
4%
أنت الوحيدة التي يمكنني مكالمتها حقاً.
4%
أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني مكالمته حقاً.
👍18🤯9🔥4❤3👏3
ليلة أمس قرأت ترجمة لزميل لـ You're the most perfect thing.
كتب: أنتِ الكائن الأكثر كمالًا في الكون. 😟
يا عزيزي إن قولك "الأكثر كمالًا" يقتضي أن "الكامل" "ينقصه" شيء!
وبالتالي فإن اللفظ فقد معناه، والجملة لم تعد تنتمي إلى اللغة العربية.
بالضبط كأن تقول "إن جدي الأكبر أكثر موتًا من جدك الأكبر"، لا فرق بين التعبيرين. 😁
لن أُسهب في الشرح كعادتي 😂 وإنما سأوجز بقول إن لي وقفتين على هذه الترجمة وذاك المصدر. ☺️
1️⃣ الأولى: لا تفترض أبدًا أن المتحدث متمكن من لغته. 🤷♂️
أي من الوارد أن يكون المتحدث جاهلًا وأخطأ التعبير في أسلوب لغته. ونعم، أنت مُطالب بنقل مضمون قوله وليس صياغته اللغوية فيما قاله (إلّا إذا كانت البلاهة اللغوية مُتعمّدة سياقيًا وحينها تُنقل حرفيًا كالمزاح)، مهمتك نقل المعنى لا الكلمات. (خطأه: في الإنجليزية most لا تُستخدم مع perfect أبدًا)
2️⃣ الثانية: في كل اللغات كلمات بلا تدرّجات فلا تصح معها أسماء التفضيل. 🤓
ومن تلك الكلمات في العربية "كامل" و"مثالي". فمن العبث اللغوي قول أكثر كمالًا وأكثر مثاليةً وأمّثل وأكّمل، وإنما إن شئت القول فقُل "أقرب إلى الكمال" و"أقرب إلى المثالية".
لذا فـ لـ You're the most perfect thing.
الأصوب أن تُترجم: إنك كاملة الأوصاف. ✅ وبتصرُّف: لم تر عيناي أجمل منك. ✅
ولإصلاح صياغته: أنتِ الكائن الأقرب إلى الكمال في الكون. ✅
ولأن الكمال من المستحيلات منطقيًا فكل ذِكر له ينحصر في عالم المجاز.
فنقول في مقاربة الأنثى، "إنك كاملة الأوصاف." فكذبت كلماتنا وصدقت قلوبنا في المديح لجبر خاطر الأنثى. 😁❤️
وبالتالي فإن المجاز في عالم المديح جائز وشائع.
لكن "أكثر كمالًا" ليست من المجاز وإنما هي جريمة لغوية في حق العربية. 😅
وكالعادة، هذه ترجمة أخرى تتلخص في جملة إنجليزية كُتبت بألفاظ عربية.
فانتبهوا لصياغاتكم يا أحباب. ☺️
ملحوظة: يُحتمل وجود فرق صياغة بين الكمال بمعنى Perfection واكتمال\إتمام بمعنى Completion، لكن رأيي الشخصي هو أن القاعدة لا تختلف.
فالبناء مثلًا، إما مُكتمِل أو يكاد يكتمل أو قارب الاكتمال، فلا شيء يلي الاكتمال إلّا التفضيل فتقول بناء أفضل من آخر في صفة كذا وكذا بعد تمام بنائهما،
أما إذا أردت أن تقول "هذا البناء أقرب إلى الاكتمال من ذاك البناء" فلست بحاجة إلى الصيغة المعيبة "أكثر اكتمالًا". 😊
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
كتب: أنتِ الكائن الأكثر كمالًا في الكون. 😟
يا عزيزي إن قولك "الأكثر كمالًا" يقتضي أن "الكامل" "ينقصه" شيء!
وبالتالي فإن اللفظ فقد معناه، والجملة لم تعد تنتمي إلى اللغة العربية.
بالضبط كأن تقول "إن جدي الأكبر أكثر موتًا من جدك الأكبر"، لا فرق بين التعبيرين. 😁
لن أُسهب في الشرح كعادتي 😂 وإنما سأوجز بقول إن لي وقفتين على هذه الترجمة وذاك المصدر. ☺️
1️⃣ الأولى: لا تفترض أبدًا أن المتحدث متمكن من لغته. 🤷♂️
أي من الوارد أن يكون المتحدث جاهلًا وأخطأ التعبير في أسلوب لغته. ونعم، أنت مُطالب بنقل مضمون قوله وليس صياغته اللغوية فيما قاله (إلّا إذا كانت البلاهة اللغوية مُتعمّدة سياقيًا وحينها تُنقل حرفيًا كالمزاح)، مهمتك نقل المعنى لا الكلمات. (خطأه: في الإنجليزية most لا تُستخدم مع perfect أبدًا)
2️⃣ الثانية: في كل اللغات كلمات بلا تدرّجات فلا تصح معها أسماء التفضيل. 🤓
ومن تلك الكلمات في العربية "كامل" و"مثالي". فمن العبث اللغوي قول أكثر كمالًا وأكثر مثاليةً وأمّثل وأكّمل، وإنما إن شئت القول فقُل "أقرب إلى الكمال" و"أقرب إلى المثالية".
لذا فـ لـ You're the most perfect thing.
الأصوب أن تُترجم: إنك كاملة الأوصاف. ✅ وبتصرُّف: لم تر عيناي أجمل منك. ✅
ولإصلاح صياغته: أنتِ الكائن الأقرب إلى الكمال في الكون. ✅
ولأن الكمال من المستحيلات منطقيًا فكل ذِكر له ينحصر في عالم المجاز.
فنقول في مقاربة الأنثى، "إنك كاملة الأوصاف." فكذبت كلماتنا وصدقت قلوبنا في المديح لجبر خاطر الأنثى. 😁❤️
وبالتالي فإن المجاز في عالم المديح جائز وشائع.
لكن "أكثر كمالًا" ليست من المجاز وإنما هي جريمة لغوية في حق العربية. 😅
وكالعادة، هذه ترجمة أخرى تتلخص في جملة إنجليزية كُتبت بألفاظ عربية.
فانتبهوا لصياغاتكم يا أحباب. ☺️
ملحوظة: يُحتمل وجود فرق صياغة بين الكمال بمعنى Perfection واكتمال\إتمام بمعنى Completion، لكن رأيي الشخصي هو أن القاعدة لا تختلف.
فالبناء مثلًا، إما مُكتمِل أو يكاد يكتمل أو قارب الاكتمال، فلا شيء يلي الاكتمال إلّا التفضيل فتقول بناء أفضل من آخر في صفة كذا وكذا بعد تمام بنائهما،
أما إذا أردت أن تقول "هذا البناء أقرب إلى الاكتمال من ذاك البناء" فلست بحاجة إلى الصيغة المعيبة "أكثر اكتمالًا". 😊
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤30👍15👏8🤯3
لترجمة: I bought a brand new pair of shoes.
Final Results
29%
اشتريت زوجًا من الأحذية الجديدة.
5%
ابتعت أحذية جديدة.
4%
ابتعت زوجين من حذاء جديد.
47%
اشتريت حذاءً جديدًا.
4%
اشتريت حذائين جديدين.
11%
ابتعت زوجين جديدين من الأحذية.
👍8👏7🔥1
زملائي الأعزاء . لعلكم بخير. ☺️
سأتحدث عن مسألة بيّنتها في منشور مُثبت لكني سأعيد تبيانها بإيجاز بعد جدل سؤال هذا الصباح.📒
سبب شيوع الأخطاء هو طبيعة الإنسان التي لا مناص منها، فالإنسان كسول بطبعه ويبحث عن الأسهل دائمًا. 🤡
أعلم شعور أغلبكم حين يُصدم بقراءة بعض منشوراتي ليجد أن شيئًا من مُسلّمات معرفته اللغوية ✅ في أصله خطأ. ❌
ولا أقصد الأشياء التي يشوبها الجدل ولا آرائي الشخصية هنا، وإنما ما هو خطأ في صُلب اللغة نفسها ولا يختلف عليه أحد.
وهذا كان شعوري نفسه في أثناء رحلتي مع كل بحث وكل اكتشاف وكل تصحيح يصححه لي مراجع أكثر خبرة كنت أُصدم بكم الأخطاء التي تحيط بنا من كل الجهات وكنا نعدّها من المسلّمات. 🤯
لكن إليك النبأ العاجل 😃 أنت لست مجرد إنسان، أنت مترجم💛، مهمتك كلها تتلخص في ألّا تكون كسولًا لغويًا، فإياك أن تفعل‼️ تعلّم وحسّن أسلوبك لترتقي. 👌
هل كل هذه الأخطاء ستُحتسب ضدك طوال الوقت؟ 🤔
قطعاً لا، فالمراجعين الكسالى كُثر أيضًا. 🤷♂️
لكن صراحةً، في أغلب الأحيان تكون تعليمات العميل هي السبب حتى لا نظلمهم. 🖐🏻
لكن لن يجرؤ مراجع على احتساب خطأ لك في صوابك. 😉
سيغيّره وسيصنفه رُغم أنفه "تعديل أسلوبي". 😀
لأنه يعلم يقينًا أنك على صواب 😌
لكن الصواب لم يعد يلائم هذا العالم الفاسد. 😒
هذا هو التمكين الذي أريدك أن تسعى إليه وتصل إليه. 🤩
أن تكون واثق الخطى في ترجماتك لا تخشى أحدًا 😎
فلا ترسل ترجمتك ثم تترقب في خوف وتتعرق متوترًا وترتعد فرائصك بانتظار تعليقات المراجع 😰
اسع قدر استطاعتك إلى أن يكون كل ما تنتجه من ترجمات هي الأصوب فلا يغيّرها المراجع إلّا لاختلاف الأسلوب المنشود فلا يجرؤ على أن يحتسب صوابك ضدك أبدًا. 😊
ليكن شعارك "تعلّم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا".
سأواصل إمدادكم بما أعلمه وإعلامكم بما أتعلمه وآمل في مسعاي هذا أن يكثُر صوابنا وتقل أخطاؤنا.
طابت ليلتكم أيها المترجمون 🤍🤍🤍
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
سأتحدث عن مسألة بيّنتها في منشور مُثبت لكني سأعيد تبيانها بإيجاز بعد جدل سؤال هذا الصباح.📒
سبب شيوع الأخطاء هو طبيعة الإنسان التي لا مناص منها، فالإنسان كسول بطبعه ويبحث عن الأسهل دائمًا. 🤡
أعلم شعور أغلبكم حين يُصدم بقراءة بعض منشوراتي ليجد أن شيئًا من مُسلّمات معرفته اللغوية ✅ في أصله خطأ. ❌
ولا أقصد الأشياء التي يشوبها الجدل ولا آرائي الشخصية هنا، وإنما ما هو خطأ في صُلب اللغة نفسها ولا يختلف عليه أحد.
وهذا كان شعوري نفسه في أثناء رحلتي مع كل بحث وكل اكتشاف وكل تصحيح يصححه لي مراجع أكثر خبرة كنت أُصدم بكم الأخطاء التي تحيط بنا من كل الجهات وكنا نعدّها من المسلّمات. 🤯
لكن إليك النبأ العاجل 😃 أنت لست مجرد إنسان، أنت مترجم💛، مهمتك كلها تتلخص في ألّا تكون كسولًا لغويًا، فإياك أن تفعل‼️ تعلّم وحسّن أسلوبك لترتقي. 👌
هل كل هذه الأخطاء ستُحتسب ضدك طوال الوقت؟ 🤔
قطعاً لا، فالمراجعين الكسالى كُثر أيضًا. 🤷♂️
لكن صراحةً، في أغلب الأحيان تكون تعليمات العميل هي السبب حتى لا نظلمهم. 🖐🏻
لكن لن يجرؤ مراجع على احتساب خطأ لك في صوابك. 😉
سيغيّره وسيصنفه رُغم أنفه "تعديل أسلوبي". 😀
لأنه يعلم يقينًا أنك على صواب 😌
لكن الصواب لم يعد يلائم هذا العالم الفاسد. 😒
هذا هو التمكين الذي أريدك أن تسعى إليه وتصل إليه. 🤩
أن تكون واثق الخطى في ترجماتك لا تخشى أحدًا 😎
فلا ترسل ترجمتك ثم تترقب في خوف وتتعرق متوترًا وترتعد فرائصك بانتظار تعليقات المراجع 😰
اسع قدر استطاعتك إلى أن يكون كل ما تنتجه من ترجمات هي الأصوب فلا يغيّرها المراجع إلّا لاختلاف الأسلوب المنشود فلا يجرؤ على أن يحتسب صوابك ضدك أبدًا. 😊
ليكن شعارك "تعلّم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا".
سأواصل إمدادكم بما أعلمه وإعلامكم بما أتعلمه وآمل في مسعاي هذا أن يكثُر صوابنا وتقل أخطاؤنا.
طابت ليلتكم أيها المترجمون 🤍🤍🤍
انضم إلى قناة النحو والصرف
https://t.me/NahwForTrans
Telegram
نحو وصرف وأخطاء شائعة للمترجمين
من هنا وهناك؛ أُلمّلِم ما يلزم المترجم من قواعد اللغة العربية وضوابطها.
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
اشترك في قناة الترجمة
https://t.me/Translearner
انضم إلى مجموعة النقاش
https://t.me/Translearners
❤28👍6👏4
أرجو التصويت للأهمية!
من مُجمل ما قرأته من محتوى منشورات القناة، كم نسبة تطبيقك له عمليًا في ترجماتك وعملك اللغوي؟
من مُجمل ما قرأته من محتوى منشورات القناة، كم نسبة تطبيقك له عمليًا في ترجماتك وعملك اللغوي؟
Anonymous Poll
21%
25% أو أقل
24%
بين 25% و 50%
26%
بين 50% و 75%
29%
بين 75% و 100%
👍1
لترجمة: Put your ring back on.
المقصودبـ ring: خاتم الزواج.
المقصودبـ ring: خاتم الزواج.
Anonymous Quiz
2%
أعيدي لبس خاتمك في إصبعك مرة أخرى.
10%
البسي خاتمك مرة أخرى.
33%
ارتدي خاتمك مجددًا.
20%
ضعي خاتمك في إصبعك مرة أخرى.
19%
أعيدي لبس خاتمك.
16%
أعيدي ارتداء خاتمك.
❤16👍8🔥4👏4
👍7🤯4🔥1