مكتبة_نور_كتاب_الألفاظ_الكتابية_ت_يعقوب.pdf
7 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
كتاب_مجمع_الأمثال_أبو_الفضل_الميداني_.pdf
8.5 MB
يمكن فيه البحث بالكلمة.
❤9👍8
معجم_التعبير_الاصطلاحي_في_العربية_المعاصرة_محمد_داود.pdf
12 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
❤9👍4
Translearner
كتاب_الصناعتين_الكتابة_والشعر_أبو_هلال_العسكري.pdf
خيرة الكتب التي ستعينك على توسيع ترسانتك اللغوية والاصطلاحية وتحسين الصياغة والبلاغة في ترجماتك العربية ☺️ 👆👆👆👆👆
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى معانيه واستخداماته الصحيحة
https://t.me/Translearner/1192
فهرس كتب الأخطاء الشائعة
https://t.me/elandalusy/2396
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى معانيه واستخداماته الصحيحة
https://t.me/Translearner/1192
فهرس كتب الأخطاء الشائعة
https://t.me/elandalusy/2396
Telegram
Ali Mohamed Magdy QE in Translearners
كتب متنوعة في الصواب اللغوي وللتدقيق النحوي والإملائي - اللغة العربية
❤39👍9🤩4👏2🎉2🔥1
يعلم بعضكم الجدل الدائر حول الفرق بين نفي الفعل وإثبات مضاده، فمثلا، الفرق المعلوم بين لا أحب وأكره. وهو حقًا مما يتعذر فيه الجزم بالمعنى.
أنا شخصيًا أراه ضبابيًا، وما يزيده ضبابيةً هو موضوع المنشور السابق نفسه؛ تمييع الخطاب في الثقافات المعاصرة لتخفيف وقع الكلمات على المستمعين.
مثال:
I don't like it when you pull me from my arm like this.
Or
I don't appreciate it when you pull me from my arm like this.
فلأنك طالب وتتأدب في مخاطبة أستاذك في المدرسة تقول له، "لا أحب أن تجذبني من ذراعي هكذا." ولكن ما تعنيه حقًا هو أنك تكره هذا الفعل لأنه يؤلمك ومُحال أن تحب الألم. فهل نترجمه لا أحب، أم أكره؟ وهنا يقع الجدل.
فمن مترجمي المرئيات من يختار التورية والتخفيف ومنهم من يترجم بالمعنى المقصود مباشرة وأميل إلى هذا لأنه في أغلب الحالات يكون الخيار الأصوب.
ولكن يظل رأيي الشخصي أن الأمر يخضع لعوامل أربعة في السياق؛ من القائل، وكيف قالها، ولمن قالها ولماذا قالها.
وبناءً على هذه العوامل إما تترجم بنفي الفعل وإما بإثبات مضاده.
وليكن في علمك أن الثقافة الإنجليزية عادةً لا تميز كثيرًا بين الاثنين لفرط الميوعة البلاغية فيها، حيث إن استخدام إثبات المضاد نادر جدًا وإن وُجد فيكون في مواقف غضب بيّن.
كلماتي لمترجمي المرئيات، انتبه إلى السياق بعوامله الأربعة واختر بحكمتك هل الموقف يتطلب نفي الفعل أم إثبات مضاده.
ملحوظة: الترجمة الحرفية هنا ليست خطأ، بل هي في أسوأ الأحوال تكون ركاكة.
لكن أحيانا تكون خطأ لأن المعنى في ثقافة لغة الهدف مختلف.
ولا أقصد مثال لا أحب وأكره تحديدا. فالأمر أوسع من هذا والأساليب كثيرة.
مثال:
امرأة في حزن وحداد تنتحب مرتدية ملابس متسخة وشعرها منكوش (فصيحة 😁) وتحدّث ابنتها قائلة:
I don't want you to see me like this.
لا أريدك أن تريني هكذا.
الأصوب هو: أكره أن تريني على هذه الحال.
قاعدتي الشخصية في هذه المسألة هي،
إذا استحال النقيض، يكون المعنى مجازيًا أو اصطلاحًا ثقافيًا أو لمجرد التوكيد.
حينها يكون المعنى غالبًا من المجاز أو مجرد أسلوب ثقافي للتخفيف.
قس على ذلك كل الأفعال المستحيل نقيضها مثل:
لا أحب أن يضربني الناس.❌ - أخشى ✅
لا أحب أن آكل من القمامة.❌ - أرفض ✅
لا أحب أن أخسر المال.❌ - تؤلمني\تغضبني خسارة ✅
لا أحب أن أنزف.❌ - أكره\أخشى\يؤلمني ✅
لا أحب أن تُقطع قدميّ.❌ - أخشى\أرفض ✅
لا أحب أن أُقتل.❌ - أخشى ✅
لا أريد أن يُصاب أولادي بأمراض نفسية. ❌- أخشى✅
لا أريد أن يموت أبي وأمي.❌ أخشى ✅
وهكذا دواليك.
أرى أن كل هؤلاء وغيرهم لا تصح فيهم ترجمة نفي الفعل إلا في حالة المزاح.
ملحوظة: أسلوب لا أحب صحيح فصيح، لكنه شاع غير موضعه. فهو للنبذ والذم، لا كرد فعل لأذى أو كراهية فعل أو خشية من فقدان حبيب.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أنا شخصيًا أراه ضبابيًا، وما يزيده ضبابيةً هو موضوع المنشور السابق نفسه؛ تمييع الخطاب في الثقافات المعاصرة لتخفيف وقع الكلمات على المستمعين.
مثال:
I don't like it when you pull me from my arm like this.
Or
I don't appreciate it when you pull me from my arm like this.
فلأنك طالب وتتأدب في مخاطبة أستاذك في المدرسة تقول له، "لا أحب أن تجذبني من ذراعي هكذا." ولكن ما تعنيه حقًا هو أنك تكره هذا الفعل لأنه يؤلمك ومُحال أن تحب الألم. فهل نترجمه لا أحب، أم أكره؟ وهنا يقع الجدل.
فمن مترجمي المرئيات من يختار التورية والتخفيف ومنهم من يترجم بالمعنى المقصود مباشرة وأميل إلى هذا لأنه في أغلب الحالات يكون الخيار الأصوب.
ولكن يظل رأيي الشخصي أن الأمر يخضع لعوامل أربعة في السياق؛ من القائل، وكيف قالها، ولمن قالها ولماذا قالها.
وبناءً على هذه العوامل إما تترجم بنفي الفعل وإما بإثبات مضاده.
وليكن في علمك أن الثقافة الإنجليزية عادةً لا تميز كثيرًا بين الاثنين لفرط الميوعة البلاغية فيها، حيث إن استخدام إثبات المضاد نادر جدًا وإن وُجد فيكون في مواقف غضب بيّن.
كلماتي لمترجمي المرئيات، انتبه إلى السياق بعوامله الأربعة واختر بحكمتك هل الموقف يتطلب نفي الفعل أم إثبات مضاده.
ملحوظة: الترجمة الحرفية هنا ليست خطأ، بل هي في أسوأ الأحوال تكون ركاكة.
لكن أحيانا تكون خطأ لأن المعنى في ثقافة لغة الهدف مختلف.
ولا أقصد مثال لا أحب وأكره تحديدا. فالأمر أوسع من هذا والأساليب كثيرة.
مثال:
امرأة في حزن وحداد تنتحب مرتدية ملابس متسخة وشعرها منكوش (فصيحة 😁) وتحدّث ابنتها قائلة:
I don't want you to see me like this.
لا أريدك أن تريني هكذا.
الأصوب هو: أكره أن تريني على هذه الحال.
قاعدتي الشخصية في هذه المسألة هي،
إذا استحال النقيض، يكون المعنى مجازيًا أو اصطلاحًا ثقافيًا أو لمجرد التوكيد.
حينها يكون المعنى غالبًا من المجاز أو مجرد أسلوب ثقافي للتخفيف.
قس على ذلك كل الأفعال المستحيل نقيضها مثل:
لا أحب أن يضربني الناس.❌ - أخشى ✅
لا أحب أن آكل من القمامة.❌ - أرفض ✅
لا أحب أن أخسر المال.❌ - تؤلمني\تغضبني خسارة ✅
لا أحب أن أنزف.❌ - أكره\أخشى\يؤلمني ✅
لا أحب أن تُقطع قدميّ.❌ - أخشى\أرفض ✅
لا أحب أن أُقتل.❌ - أخشى ✅
لا أريد أن يُصاب أولادي بأمراض نفسية. ❌- أخشى✅
لا أريد أن يموت أبي وأمي.❌ أخشى ✅
وهكذا دواليك.
أرى أن كل هؤلاء وغيرهم لا تصح فيهم ترجمة نفي الفعل إلا في حالة المزاح.
ملحوظة: أسلوب لا أحب صحيح فصيح، لكنه شاع غير موضعه. فهو للنبذ والذم، لا كرد فعل لأذى أو كراهية فعل أو خشية من فقدان حبيب.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍26👏5❤4
نصيحة سريعة لمن يرغب في أن يصبح أكثر من مجرد مترجم مقبول المستوى.
المصدر: The locker room\dressing room\changing room
الترجمة: غرفة خلع الملابس.
إنها ترجمة شائعة وركيكة في نظر البعض لكنها مقبولة وصحيحة في نظر الأغلبية،
وهي في نظري خطأ. فما السبب؟
لم "خلع"؟ هل يخرج الناس منها عراة؟ 🤔
بل قل غرفة تبديل الملابس، وإن شئت، تغيير الملابس، أو حجيرة تجربة الملابس في المتاجر. وبذلك تشمل ترجمتك كلا شقي المعنى وهو الخلع ثم اللبس. وليس الخلع فقط. 😁
حتى إن أبناء الإنجليزية يطلقون عليها dressing room وليس un-dressing room فلا أدري من أين جاء صائغها بكلمة خلع. 😅
عزيزي المترجم الساعي إلى التميز في مجالك:
1- الترجمة الشائعة تعني ترجمة مقبولة عند الأغلبية، لكنها لا تعني أنها الترجمة الصحيحة أو الأصح بالضرورة. المترجم البارع يبحث حتى يجد أفضل ترجمة وأدق ترجمة لتتوسع مداركه ويزداد علما وحكمة.
2- تأمل ترجماتك قبل تسليمها. المترجم البارع يتأمل دقائق معاني ترجماته ويقارنها بدقائق معاني المصدر بهدف الوصول إلى أدق ترجمة حتى ولو أُرغم على عدم استخدامها بسبب تعليمات العميل، فالهدف هو تطوير النفس إلى جانب كسب المال وليس الكسب وحده. فالمترجم المتميز لا تكون الترجمة في نظره مجرد وظيفة.
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلّم الأصوب طوعًا حتى لو لم تعمل به كرهًا.
الاجتهاد عسير ومكلّف. وأنا أعلم الناس بذلك فلقد كلفني من صحتي فوق أشياء أخرى.
لكن صدّقني؛ التميّز في مجالك يستحق العناء.
أنت من سيدفع الثمن وأنت من سيحصد النتائج.
بالتوفيق يا صديق ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
المصدر: The locker room\dressing room\changing room
الترجمة: غرفة خلع الملابس.
إنها ترجمة شائعة وركيكة في نظر البعض لكنها مقبولة وصحيحة في نظر الأغلبية،
وهي في نظري خطأ. فما السبب؟
لم "خلع"؟ هل يخرج الناس منها عراة؟ 🤔
بل قل غرفة تبديل الملابس، وإن شئت، تغيير الملابس، أو حجيرة تجربة الملابس في المتاجر. وبذلك تشمل ترجمتك كلا شقي المعنى وهو الخلع ثم اللبس. وليس الخلع فقط. 😁
حتى إن أبناء الإنجليزية يطلقون عليها dressing room وليس un-dressing room فلا أدري من أين جاء صائغها بكلمة خلع. 😅
عزيزي المترجم الساعي إلى التميز في مجالك:
1- الترجمة الشائعة تعني ترجمة مقبولة عند الأغلبية، لكنها لا تعني أنها الترجمة الصحيحة أو الأصح بالضرورة. المترجم البارع يبحث حتى يجد أفضل ترجمة وأدق ترجمة لتتوسع مداركه ويزداد علما وحكمة.
2- تأمل ترجماتك قبل تسليمها. المترجم البارع يتأمل دقائق معاني ترجماته ويقارنها بدقائق معاني المصدر بهدف الوصول إلى أدق ترجمة حتى ولو أُرغم على عدم استخدامها بسبب تعليمات العميل، فالهدف هو تطوير النفس إلى جانب كسب المال وليس الكسب وحده. فالمترجم المتميز لا تكون الترجمة في نظره مجرد وظيفة.
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلّم الأصوب طوعًا حتى لو لم تعمل به كرهًا.
الاجتهاد عسير ومكلّف. وأنا أعلم الناس بذلك فلقد كلفني من صحتي فوق أشياء أخرى.
لكن صدّقني؛ التميّز في مجالك يستحق العناء.
أنت من سيدفع الثمن وأنت من سيحصد النتائج.
بالتوفيق يا صديق ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤55👍31👏3🔥2🤩2🤯1
Translearner
يعلم بعضكم الجدل الدائر حول الفرق بين نفي الفعل وإثبات مضاده، فمثلا، الفرق المعلوم بين لا أحب وأكره. وهو حقًا مما يتعذر فيه الجزم بالمعنى. أنا شخصيًا أراه ضبابيًا، وما يزيده ضبابيةً هو موضوع المنشور السابق نفسه؛ تمييع الخطاب في الثقافات المعاصرة لتخفيف وقع…
في منشور سابق طرحت معضلة شائعة في الترجمة المعاصرة لكني لم أُلحِقها بحل. كيف نترجم أسلوب التمييع الحديث في الصياغة الإنجليزية بنفي الفعل إلى العربية؟ 🤔
باختصار شديد؛ إن الحل السحري لأغلب المعضلات الترجمية هو "ترجم المعنى السياقي لا الكلمات المبهمة". أو بمعنى آخر؛ الصياغة الملائمة للسياق هي الحل. 😉
خلاصة طرحي كانت أنه لا يصح أن تنفي رغبتك في شيء مُحال أن ترغب فيه (إلا في سياقات شاذة). ولكن لا يتوقف الأمر عند هذا الحد، فالتمييع يدخل في أساليب كثيرة للتعبير عن المعنى.
فانزع عن نفسك عقلية أن الأمانة الترجمية هي في الترجمة الحرفية فالزمن الحالي ميّع كل شيء ولك في القضايا الحقوقية التي أقل ما يُقال عنها إنها غريبة وما تثيره من جدل في هذا العصر خير دليل على مدى تفاهة الغرب، فلا تستغرب تمييعهم للغة أيضاً. واعلم أن الترجمة العامة وخصوصاً المرئية لها أسلوب مغاير تماما لما تعرفه. السياق هنا هو السيد ولا يجادله أحد.
I don't want my mother to die. I don't want to die.
كأن تقول لا أرغب في أن تموت أمي. أو لا أريد أن أموت.
لأن الأصح والأولى للتعبير هو أن تعبر عن رغبتك في استمرار حياة أمك وحياتك.
فتقول أريد لأمي أن تحيا. وأرغب في أن أظل حيًا.
وسياقيًا؛ أخشى أن تموت أمي. وأخشى أن أموت. أو أرفض أن أدعها\أدع نفسي تموت.
لا تربط الترجمة الحرفية بالأمانة الترجمية، فالأمانة تقع في نقل المعنى لا الكلمات، وإلا لكانت كل ترجماتنا الاصطلاحية انتهاكًا للأمانة الترجمية.
ووجب علينا ترجمة Take a seat إلى خذ مقعدًا!😃
مثال آخر ومعضلة ترجمية شائعة، نفي إرادة الفعل عن الغير، (امرأة مطلّقة تخاطب طليقها):
I don't want you to to take my children.
لا أريدك أن تأخذ أطفالي. ❌
أريدك ألّا تأخذ أطفالي. ✅
أرفض أن تأخذ أطفالي. ✅
لن أدعك تأخذ أطفالي. ✅
ملحوظة جانبية: في هذا السياق تحديدًا، المنطق اللغوي هو أن تقول أطفالنا لأنهم أطفال طليقها أيضًا، لكن إذا ترجمتها كذلك يكون انتهاكًا للأمانة الترجمية، لأنها تعمدت بكلماتها نزع نسب الأطفال عن طليقها من فرط كرهها له ومن فرط حبها لهم، فلا بد أن تترجمها كما قالتها. تلك هي الأمانة الترجمية الفعلية. نقل المعنى وما ينطويه من دقائق.
رد عليها طليقها قائلًا:
And what if I don't want to leave them to you?
وماذا إن لم أرد أن أتركهم لك؟ ❌
وماذا إن أبيت إلا أن آخذهم؟ ✅
وماذا إن أخذتهم؟ ✅
وماذا ستفعلين إن أخذتهم؟ ✅
وماذا سيحدث إن أخذتهم؟ ✅
هذا رأيي وخاطرتي وأستخدم كل ما أنشره في هذه القناة من أساليب في ترجمتي المهنية وفي عملي اليومي.
نفي الفعل لا يُنقل حرفيًا في أغلب السياقات، ليس خطأً لكنه ليس الأصوب.
تحياتي.
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
باختصار شديد؛ إن الحل السحري لأغلب المعضلات الترجمية هو "ترجم المعنى السياقي لا الكلمات المبهمة". أو بمعنى آخر؛ الصياغة الملائمة للسياق هي الحل. 😉
خلاصة طرحي كانت أنه لا يصح أن تنفي رغبتك في شيء مُحال أن ترغب فيه (إلا في سياقات شاذة). ولكن لا يتوقف الأمر عند هذا الحد، فالتمييع يدخل في أساليب كثيرة للتعبير عن المعنى.
فانزع عن نفسك عقلية أن الأمانة الترجمية هي في الترجمة الحرفية فالزمن الحالي ميّع كل شيء ولك في القضايا الحقوقية التي أقل ما يُقال عنها إنها غريبة وما تثيره من جدل في هذا العصر خير دليل على مدى تفاهة الغرب، فلا تستغرب تمييعهم للغة أيضاً. واعلم أن الترجمة العامة وخصوصاً المرئية لها أسلوب مغاير تماما لما تعرفه. السياق هنا هو السيد ولا يجادله أحد.
I don't want my mother to die. I don't want to die.
كأن تقول لا أرغب في أن تموت أمي. أو لا أريد أن أموت.
لأن الأصح والأولى للتعبير هو أن تعبر عن رغبتك في استمرار حياة أمك وحياتك.
فتقول أريد لأمي أن تحيا. وأرغب في أن أظل حيًا.
وسياقيًا؛ أخشى أن تموت أمي. وأخشى أن أموت. أو أرفض أن أدعها\أدع نفسي تموت.
لا تربط الترجمة الحرفية بالأمانة الترجمية، فالأمانة تقع في نقل المعنى لا الكلمات، وإلا لكانت كل ترجماتنا الاصطلاحية انتهاكًا للأمانة الترجمية.
ووجب علينا ترجمة Take a seat إلى خذ مقعدًا!😃
مثال آخر ومعضلة ترجمية شائعة، نفي إرادة الفعل عن الغير، (امرأة مطلّقة تخاطب طليقها):
I don't want you to to take my children.
لا أريدك أن تأخذ أطفالي. ❌
أريدك ألّا تأخذ أطفالي. ✅
أرفض أن تأخذ أطفالي. ✅
لن أدعك تأخذ أطفالي. ✅
ملحوظة جانبية: في هذا السياق تحديدًا، المنطق اللغوي هو أن تقول أطفالنا لأنهم أطفال طليقها أيضًا، لكن إذا ترجمتها كذلك يكون انتهاكًا للأمانة الترجمية، لأنها تعمدت بكلماتها نزع نسب الأطفال عن طليقها من فرط كرهها له ومن فرط حبها لهم، فلا بد أن تترجمها كما قالتها. تلك هي الأمانة الترجمية الفعلية. نقل المعنى وما ينطويه من دقائق.
رد عليها طليقها قائلًا:
And what if I don't want to leave them to you?
وماذا إن لم أرد أن أتركهم لك؟ ❌
وماذا إن أبيت إلا أن آخذهم؟ ✅
وماذا إن أخذتهم؟ ✅
وماذا ستفعلين إن أخذتهم؟ ✅
وماذا سيحدث إن أخذتهم؟ ✅
هذا رأيي وخاطرتي وأستخدم كل ما أنشره في هذه القناة من أساليب في ترجمتي المهنية وفي عملي اليومي.
نفي الفعل لا يُنقل حرفيًا في أغلب السياقات، ليس خطأً لكنه ليس الأصوب.
تحياتي.
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍29❤11👏6🔥1
ملحوظة سريعة لتجنب الركاكة الأسلوبية في الترجمة.
تعبير I think لا يُترجم إلى "أعتقد" أبدًا.
في الغالبية العظمى من السياقات يكون معناه "أرى" من الرأي، وفي البقية يكون بمعنى "أظن" أي الترجيح والشك بمعلوماتك.
"أعتقد" هي لليقين وقلما يصح استخدامها في الترجمة أصلًا لشبه غياب أسلوب الجزم عن الإنجليزية المتداولة في عالمنا المعاصر لأسباب لا يسعنا ذكرها لكني أشرت إليها على استحياء في منشور سابق.
نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب.
"وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا" (يونس 36) - " وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا" (النجم 28) - راجع التفاسير.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
تعبير I think لا يُترجم إلى "أعتقد" أبدًا.
في الغالبية العظمى من السياقات يكون معناه "أرى" من الرأي، وفي البقية يكون بمعنى "أظن" أي الترجيح والشك بمعلوماتك.
"أعتقد" هي لليقين وقلما يصح استخدامها في الترجمة أصلًا لشبه غياب أسلوب الجزم عن الإنجليزية المتداولة في عالمنا المعاصر لأسباب لا يسعنا ذكرها لكني أشرت إليها على استحياء في منشور سابق.
نعتمد "الاعتقاد" بمعنى اليقين لتمييزه عن "الظن"، ورغم استخدام كلا الظن والاعتقاد بمعنى اليقين والشك فإنه يغلُب على "الظن" الاستخدام بمعنى الشك لذلك هو الأصوب.
"وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا" (يونس 36) - " وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا" (النجم 28) - راجع التفاسير.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍27❤16👏5
من الركاكة الترجمية الشائعة استخدام تعبير "بالنسبة إليّ\لي" وغيرهما،
لترجمة لـ For\To وغيرهما.
النسب والانتساب هو صلة القرابة أو الانتماء أو المقدار.
فلا يُستخدم بمعنى، في نظري أو في رأيي أو لي.
مثال: You are very important to me.
أنت مهمة جدا بالنسبة إليّ ❌
أنت تهمينني ✅
أنت مهمة جدًا إليّ\لي ✅
ما فائدة كلمة "بالنسبة" هنا؟🤔 لا شيء. 😁
إنما هو أسلوب ركيك وليد ترجمة حرفية وتداوله الناس.
مثال: To me it's better to have loved and lost than never to have loved at all.
بالنسبة لي أن تحب وتفقد من أحببته أفضل من ألّا تحب أبدًا ❌
أن أحب وأفقد حبيبي أهون عليّ من ألّا أحب أبدًا ✅
أرى الخُسران في الحب خير من تفويته ✅
مثال: It's not a priority for them.
ليس أولوية بالنسبة إليهم ❌
لا يرونه\يعدونه أولويةً ✅
ليست أولوية في نظرهم ✅
إن أردت معرفة ما إذا كانت ترجمتك ركيكة أم لا، تأمّلها بحثًا عن شق لا يضيف للمعنى شيئًا.
التوكيد من الركاكة أيضًا، فإذا لم يكن له وظيفة سياقية مُلحة فلا نستخدمه أبدًا لاختصار زمن القراءة في ترجمة الشاشة.
في الترجمة المرئية؛ عقيدتنا الإيجاز.
تحياتي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لترجمة لـ For\To وغيرهما.
النسب والانتساب هو صلة القرابة أو الانتماء أو المقدار.
فلا يُستخدم بمعنى، في نظري أو في رأيي أو لي.
مثال: You are very important to me.
أنت مهمة جدا بالنسبة إليّ ❌
أنت تهمينني ✅
أنت مهمة جدًا إليّ\لي ✅
ما فائدة كلمة "بالنسبة" هنا؟🤔 لا شيء. 😁
إنما هو أسلوب ركيك وليد ترجمة حرفية وتداوله الناس.
مثال: To me it's better to have loved and lost than never to have loved at all.
بالنسبة لي أن تحب وتفقد من أحببته أفضل من ألّا تحب أبدًا ❌
أن أحب وأفقد حبيبي أهون عليّ من ألّا أحب أبدًا ✅
أرى الخُسران في الحب خير من تفويته ✅
مثال: It's not a priority for them.
ليس أولوية بالنسبة إليهم ❌
لا يرونه\يعدونه أولويةً ✅
ليست أولوية في نظرهم ✅
إن أردت معرفة ما إذا كانت ترجمتك ركيكة أم لا، تأمّلها بحثًا عن شق لا يضيف للمعنى شيئًا.
التوكيد من الركاكة أيضًا، فإذا لم يكن له وظيفة سياقية مُلحة فلا نستخدمه أبدًا لاختصار زمن القراءة في ترجمة الشاشة.
في الترجمة المرئية؛ عقيدتنا الإيجاز.
تحياتي.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤44👍17🔥5👏5
النبر والتنغيم وتعابير الوجه وهوية المتحدثين ومحيطهم فيها نصف المعنى وأحيانا كله.
هذا سبب خصوصية الترجمة المسموعة المرئية عن الترجمات التحريرية.
ترجماتنا سياقها ليس لفظيا فقط وعليه فقد تخالف بل وتناقض الترجمة المعنى الحرفي لنص المصدر في الترجمة المرئية.
دليل آخر على خطأ تعميم ربط المعنى الحرفي بالأمانة الترجمية.
هذا سبب خصوصية الترجمة المسموعة المرئية عن الترجمات التحريرية.
ترجماتنا سياقها ليس لفظيا فقط وعليه فقد تخالف بل وتناقض الترجمة المعنى الحرفي لنص المصدر في الترجمة المرئية.
دليل آخر على خطأ تعميم ربط المعنى الحرفي بالأمانة الترجمية.
👏8❤4🔥2
سؤال كثيرًا ما يتردد على مسامعنا، "كيف أُصبح مترجمًا؟" 🤔
لهذا السؤال إجابتان، واحدة عامة وأخرى مُفصّلة.
العامة كلكم يعلمها وهي، المترجم هو شخص متمكّن من اللغتين المصدر والهدف. فتمكّن منهما تكن مترجمًا بغض النظر عن أي تفاصيل أخرى. الموضوع بهذه البساطة. 😁
الإجابة المفصّلة تفيد بأن السؤال الصحيح هو "هل يمكنني أن أصبح مترجمًا؟" وليس "كيف" ففي المنطق تأتي الكيفية بعد الإمكانية وجوبًا لا قبلها. والجواب هو "ربما". 🤷♂️
هل تطيق صبرًا على رحلة التمكّن من اللغتين وكل مقتضياتها؟ 🙄
إذا كانت إجابتك نعم فهي نعم. وإذا كانت لا فهي لا. 😄
أما السؤال عن "الكيفية" الآن فهو غير منطقي ولا معنى له.
كأن تقول أريد تعلم ركوب الدراجات 🚲 وأنت لا تملك دراجة أصلًا لتتعلم عليها! 😅
وكذلك لا يمكنك أن تتعلم الترجمة وأنت لا تملك الحد الأدنى الضروري من التمكن في لغتي المصدر والهدف. فيكون السعي الصحيح هنا هو لإتقان اللغتين أولًا ثم تعلم الترجمة.
الخلاصة: الترجمة خليط بين الممارسة والمهارة والحظ وليست خطوات محددة "افعل وستكون".
وليس كل مترجم بارع ناجح مهنيًا وماديًا. أعرف مترجمين يستحقون أجورًا ومناصب أعلى بأضعاف مما هم فيها وأعرف مترجمين ينالون أجورًا ويشغلون مناصب لا يستحقونها بتاتًا.
الحياة ليست عادلة ولن تكون 🙂 والترجمة ليست استثناء. 😄
اجتهد وسترتقي بلا شك 💪⬆️ لكن لا تربط اجتهادك بهدف مادي أو اجتماعي معين دون غيره.
لتجنب الإحباط اجعل هدفك هو تطوّرك الشخصي في المقام الأول وتسلح بالصبر.
لذا فأفضل شيء يمكنك فعله الآن هو السعي في الإجابة العامة للسؤال، وهي إتقان اللغتين أولًا، وإن أعانتك إرادتك على ذلك فستصبح مترجمًا ومستواك ونجاحك في المجال ستحدده الممارسة والمهارة والحظ.
أغلب المترجمين الذين تعرفهم ذاقوا الأمرين للوصول إلى ما وصلوا إليه.
أنا مثلًا، لم أربح جنيهًا واحدًا من الترجمة إلا بعد ثلاث سنوات من الممارسة والتطوع المجاني (غالبًا لكوني دخيلًا على المجال ولم أتلق تعليمًا أكاديميًا فيه) وكنت أعمل بوظائف أخرى جانبية لكسب القوت.
كانت رحلتي لتعلم الترجمة رحلة ذاتية شاقة جدًا ومليئة بالأحزان والإخفاقات والعوائق والأخطاء والسخرية. لكن حمدًا لله وصلنا إلى وجهتنا أخيرًا بعد سنين عناء. 🥳
الرحلة ليست سهلة وليست قصيرة والنجاح فيها غير مضمون 👽 لكن إذا كنت تحب المجال وكانت لك إرادة قوية فستكون شائقة 😉 وفي ختامها ستكون مُرضية مهنيًا وماديًا، صدّقني 😊❤️
✅✅✅✅✅⬇️⬇️بعد تمكنك من اللغتين⬇️⬇️✅✅✅✅✅
إذا كانت لديك الإرادة لتصبح مترجمًا وحدك فستجد المصادر التي تعينك على الرحلة في الموقع وفي قناة التليجرام ولن تحتاج إلى شيء غيرهما:
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وإن كنت لا تطيق الدراسة الذاتية للترجمة فابحث عن مدرب ترجمة أريب، يكون منهاجه هو التدريب العملي لا المحاضرات الشفوية، وسيعينك ويرشدك في رحلتك. ☺️
تحياتي
ملحوظة: تعلُّم علم الترجمة وقراءة كتب الترجمة بلا مخزون هائل من المعارف بالألفاظ والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية والتركيبات والقواعد اللغوية والمرجعيات الثقافية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية.
هو أشبه بطاه أتقن الطهي إلى تمامه ويمتلك مطبخًا على أحدث طراز
لكن المطبخ لا فيه طعام ولا شراب ولا توابل.
فما نفعك بمهاراتك في الطهي ومطبخك الفاخر حينئذ؟! 🤷♂️
ولا أقصد بكلامي ألّا تتعلم وتتفقه في الترجمة وأساليبها، وإنما أن تجعلها آخر خطوة وليست الأولى، فإن قدّمتها لم تزدك إلّا ربكةً وتيهًا.
اقرأ هذه الكتب لتكتسب ملكة اللغة العربية: https://t.me/Translearner/1175
لهذا السؤال إجابتان، واحدة عامة وأخرى مُفصّلة.
العامة كلكم يعلمها وهي، المترجم هو شخص متمكّن من اللغتين المصدر والهدف. فتمكّن منهما تكن مترجمًا بغض النظر عن أي تفاصيل أخرى. الموضوع بهذه البساطة. 😁
الإجابة المفصّلة تفيد بأن السؤال الصحيح هو "هل يمكنني أن أصبح مترجمًا؟" وليس "كيف" ففي المنطق تأتي الكيفية بعد الإمكانية وجوبًا لا قبلها. والجواب هو "ربما". 🤷♂️
هل تطيق صبرًا على رحلة التمكّن من اللغتين وكل مقتضياتها؟ 🙄
إذا كانت إجابتك نعم فهي نعم. وإذا كانت لا فهي لا. 😄
أما السؤال عن "الكيفية" الآن فهو غير منطقي ولا معنى له.
كأن تقول أريد تعلم ركوب الدراجات 🚲 وأنت لا تملك دراجة أصلًا لتتعلم عليها! 😅
وكذلك لا يمكنك أن تتعلم الترجمة وأنت لا تملك الحد الأدنى الضروري من التمكن في لغتي المصدر والهدف. فيكون السعي الصحيح هنا هو لإتقان اللغتين أولًا ثم تعلم الترجمة.
الخلاصة: الترجمة خليط بين الممارسة والمهارة والحظ وليست خطوات محددة "افعل وستكون".
وليس كل مترجم بارع ناجح مهنيًا وماديًا. أعرف مترجمين يستحقون أجورًا ومناصب أعلى بأضعاف مما هم فيها وأعرف مترجمين ينالون أجورًا ويشغلون مناصب لا يستحقونها بتاتًا.
الحياة ليست عادلة ولن تكون 🙂 والترجمة ليست استثناء. 😄
اجتهد وسترتقي بلا شك 💪⬆️ لكن لا تربط اجتهادك بهدف مادي أو اجتماعي معين دون غيره.
لتجنب الإحباط اجعل هدفك هو تطوّرك الشخصي في المقام الأول وتسلح بالصبر.
لذا فأفضل شيء يمكنك فعله الآن هو السعي في الإجابة العامة للسؤال، وهي إتقان اللغتين أولًا، وإن أعانتك إرادتك على ذلك فستصبح مترجمًا ومستواك ونجاحك في المجال ستحدده الممارسة والمهارة والحظ.
أغلب المترجمين الذين تعرفهم ذاقوا الأمرين للوصول إلى ما وصلوا إليه.
أنا مثلًا، لم أربح جنيهًا واحدًا من الترجمة إلا بعد ثلاث سنوات من الممارسة والتطوع المجاني (غالبًا لكوني دخيلًا على المجال ولم أتلق تعليمًا أكاديميًا فيه) وكنت أعمل بوظائف أخرى جانبية لكسب القوت.
كانت رحلتي لتعلم الترجمة رحلة ذاتية شاقة جدًا ومليئة بالأحزان والإخفاقات والعوائق والأخطاء والسخرية. لكن حمدًا لله وصلنا إلى وجهتنا أخيرًا بعد سنين عناء. 🥳
الرحلة ليست سهلة وليست قصيرة والنجاح فيها غير مضمون 👽 لكن إذا كنت تحب المجال وكانت لك إرادة قوية فستكون شائقة 😉 وفي ختامها ستكون مُرضية مهنيًا وماديًا، صدّقني 😊❤️
✅✅✅✅✅⬇️⬇️بعد تمكنك من اللغتين⬇️⬇️✅✅✅✅✅
إذا كانت لديك الإرادة لتصبح مترجمًا وحدك فستجد المصادر التي تعينك على الرحلة في الموقع وفي قناة التليجرام ولن تحتاج إلى شيء غيرهما:
http://translearner.weebly.com/multilingual_articles.html
وإن كنت لا تطيق الدراسة الذاتية للترجمة فابحث عن مدرب ترجمة أريب، يكون منهاجه هو التدريب العملي لا المحاضرات الشفوية، وسيعينك ويرشدك في رحلتك. ☺️
تحياتي
ملحوظة: تعلُّم علم الترجمة وقراءة كتب الترجمة بلا مخزون هائل من المعارف بالألفاظ والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية والتركيبات والقواعد اللغوية والمرجعيات الثقافية في اللغة العربية واللغة الإنجليزية.
هو أشبه بطاه أتقن الطهي إلى تمامه ويمتلك مطبخًا على أحدث طراز
لكن المطبخ لا فيه طعام ولا شراب ولا توابل.
فما نفعك بمهاراتك في الطهي ومطبخك الفاخر حينئذ؟! 🤷♂️
ولا أقصد بكلامي ألّا تتعلم وتتفقه في الترجمة وأساليبها، وإنما أن تجعلها آخر خطوة وليست الأولى، فإن قدّمتها لم تزدك إلّا ربكةً وتيهًا.
اقرأ هذه الكتب لتكتسب ملكة اللغة العربية: https://t.me/Translearner/1175
❤39👍18👏16👌3🤯1
وأنت تترجم؛ كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى معانيه واستخداماته الصحيحة؟ 🤔
1: ابحث في القرآن:
بإجماع المسلمين وغير المسلمين من خبراء اللغة فإن أفصح وأصح مصادر اللغة العربية هو القرآن، فاجعله أول أماكن بحثك لكن اعلم أنه ليس معجمًا للعربية، كل ما فيه هو الأصح في اللغة لكنه ليس الصحيح الوحيد في اللغة.
أستعين بهذا الموقع لهذا الغرض للبحث بالكلمة:
https://furqan.co/88/7
2: ابحث في المعاجم الموثوقة:
توجد الكثير من المعاجم العربية وأكثر ما يستخدمه ويثق به اللغويون هو الوسيط: لأنه من اسمه يتوسط المعاجم بين القديم جدًا الذي اندثرت معانيه والحديث جدًا الذي يشوبه الكثير من الأخطاء الشائعة. ومعجم الوسيط هو إصدار مجمع اللغة العربية في القاهرة.
اسم المعجم يختلف عن محرك البحث في المعاجم، لمحركات البحث في المعاجم الموثوقة أستعين بهذا أولًا، وأيضًا لمعرفة الأفعال المتعدية وتتعدى بأي حرف جر استعن بمعجم الغني
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%89/?c=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D9%86%D9%8A
أو الوسيط
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A8/?c=%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%B7
وهذا
https://www.arabdict.com/ar/%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A
ثم هذا للاستفاضة فيما ينقصهما لكنه بطيء
https://www.almougem.com/search.php?query=%D8%AC%D9%90%D9%84%D9%92%D9%81+
ثم هذا للتأكد مما اختلف فيه الاثنان بالأعلى
http://www.baheth.net/all.jsp?term=%D8%B3%D9%85
وهذا محرك بحث جديد للعربية ومموّل ببذخ، لم أستعمله كثيرًا، لكن ظاهره يُبشر بالخير
https://www.dohadictionary.org/dictionary/%D9%83%D8%B0%D8%A7
ثم هذا، أبحث فيه عن التعبيرات لأنه يشملها وليس الكلمات فقط بخلاف البقية بالأعلى
http://arabiclexicon.hawramani.com/search/%D8%B9%D8%AC%D8%A8+%D8%B9%D8%AC%D8%A7%D8%A8
وهذان للبحث عن كلمات مقفاة لترجمة الشعر والأغاني
https://kalimmat.com/
https://alqawafee.blogspot.com/2018/03/blog-post_64.html
وتجنب معجم "المعاني الجامع" في محرك بحث المعاني في اللغة العربية لأنه يعج بالأخطاء، لكن محرك بحث المعاني في المعاجم الموثوقة مفيد جدًا
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A8/?c=%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%B7
وفي بحث المرادفات والأضداد، وفي الترجمة
https://www.almaany.com/ar/thes/ar-ar/
وهذا للبحث في المتلازمات العربية
inspirassion.com/ar/
وللبحث عن الأخطاء الشائعة والنقاشات اللغوية حولها ابحث في موقع مجمع اللغة العربية الرسمي وستجد فيه قرارات المجمع وفتاويه
http://www.m-a-arabia.com/site/
وسيفيدك في ذلك أيضًا أرشيف منتدى الفصيح
https://al-maktaba.org/book/31874
ابحث في موقع المجمع بهذه الأداة العظيمة ❤️
https://chrome.google.com/webstore/detail/search-the-current-site/jliolpcnkmolaaecncdfeofombdekjcp
3: ابحث في الشعر العربي
هنا يكون بحثك لمعرفة معدل الاستخدام ومعانيه وسياقاته وانتبه لاسم الشاعر لأن الشعر الحديث يعج بالأخطاء، وأستعين بهذا الموقع لهذا الغرض:
https://www.aldiwan.net/
4: ابحث في كتب جوجل Google Books
هنا يكون بحثك، مثل في الشعر، لمعرفة معدل الاستخدام ومعانيه وسياقاته وانتبه لاسم الكاتب لأن أغلب الكتّاب المعاصرين مؤلفاتهم حافلة بالأخطاء.
https://books.google.com/
5: ابحث في المكتبة الشاملة، المؤلفات القديمة
https://shamela.ws/search
موقع آخر ثنائي اللغة للبحث فيه والتدرب على الترجمة
https://rasaif.com/
وللبحث عن تصريفات الأفعال
https://tasrif.reverso.net/%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B9%D9%84-%D8%A7%D8%B6%D8%B7%D8%B1.html
أو
https://qutrub.arabeyes.org/
ولتشكيل الحروف (غير دقيق)
https://tahadz.com/mishkal
أو
https://tashkeel.alsharekh.org/
وللتدقيق الإملائي والنحوي (غير دقيق)
https://sahehly.com/
☢️❇️ نهج البحث عن المعاني العربية لكل كلمة في كل ترجمة شاق جدًا صراحةً ويستهلك الكثير من الوقت 😢
لكنه، عن تجربة، يحسّن أسلوبك وصياغتك كثيرًا ويوسع مخزونك من المصطلحات والتعبيرات والمتلازمات. 🤓✌️
وإن أردت رفع مستواك سريعًا فالبحث غير كاف، عليك بقراءة كتب الصياغة والبلاغة التي رفعتها هنا في القناة، ستختصر عليك سنينًا عديدة من الخبرة المكتسبة من الممارسة اللغوية الترجمية للعربية.
https://t.me/Translearner/1175
واقرأ لهؤلاء
http://translearner.weebly.com/old_arabic_readings.html
تحياتي
وبالتوفيق يا صديق ☺️
____
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
1: ابحث في القرآن:
بإجماع المسلمين وغير المسلمين من خبراء اللغة فإن أفصح وأصح مصادر اللغة العربية هو القرآن، فاجعله أول أماكن بحثك لكن اعلم أنه ليس معجمًا للعربية، كل ما فيه هو الأصح في اللغة لكنه ليس الصحيح الوحيد في اللغة.
أستعين بهذا الموقع لهذا الغرض للبحث بالكلمة:
https://furqan.co/88/7
2: ابحث في المعاجم الموثوقة:
توجد الكثير من المعاجم العربية وأكثر ما يستخدمه ويثق به اللغويون هو الوسيط: لأنه من اسمه يتوسط المعاجم بين القديم جدًا الذي اندثرت معانيه والحديث جدًا الذي يشوبه الكثير من الأخطاء الشائعة. ومعجم الوسيط هو إصدار مجمع اللغة العربية في القاهرة.
اسم المعجم يختلف عن محرك البحث في المعاجم، لمحركات البحث في المعاجم الموثوقة أستعين بهذا أولًا، وأيضًا لمعرفة الأفعال المتعدية وتتعدى بأي حرف جر استعن بمعجم الغني
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%89/?c=%D8%A7%D9%84%D8%BA%D9%86%D9%8A
أو الوسيط
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A8/?c=%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%B7
وهذا
https://www.arabdict.com/ar/%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A
ثم هذا للاستفاضة فيما ينقصهما لكنه بطيء
https://www.almougem.com/search.php?query=%D8%AC%D9%90%D9%84%D9%92%D9%81+
ثم هذا للتأكد مما اختلف فيه الاثنان بالأعلى
http://www.baheth.net/all.jsp?term=%D8%B3%D9%85
وهذا محرك بحث جديد للعربية ومموّل ببذخ، لم أستعمله كثيرًا، لكن ظاهره يُبشر بالخير
https://www.dohadictionary.org/dictionary/%D9%83%D8%B0%D8%A7
ثم هذا، أبحث فيه عن التعبيرات لأنه يشملها وليس الكلمات فقط بخلاف البقية بالأعلى
http://arabiclexicon.hawramani.com/search/%D8%B9%D8%AC%D8%A8+%D8%B9%D8%AC%D8%A7%D8%A8
وهذان للبحث عن كلمات مقفاة لترجمة الشعر والأغاني
https://kalimmat.com/
https://alqawafee.blogspot.com/2018/03/blog-post_64.html
وتجنب معجم "المعاني الجامع" في محرك بحث المعاني في اللغة العربية لأنه يعج بالأخطاء، لكن محرك بحث المعاني في المعاجم الموثوقة مفيد جدًا
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A8/?c=%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%B7
وفي بحث المرادفات والأضداد، وفي الترجمة
https://www.almaany.com/ar/thes/ar-ar/
وهذا للبحث في المتلازمات العربية
inspirassion.com/ar/
وللبحث عن الأخطاء الشائعة والنقاشات اللغوية حولها ابحث في موقع مجمع اللغة العربية الرسمي وستجد فيه قرارات المجمع وفتاويه
http://www.m-a-arabia.com/site/
وسيفيدك في ذلك أيضًا أرشيف منتدى الفصيح
https://al-maktaba.org/book/31874
ابحث في موقع المجمع بهذه الأداة العظيمة ❤️
https://chrome.google.com/webstore/detail/search-the-current-site/jliolpcnkmolaaecncdfeofombdekjcp
3: ابحث في الشعر العربي
هنا يكون بحثك لمعرفة معدل الاستخدام ومعانيه وسياقاته وانتبه لاسم الشاعر لأن الشعر الحديث يعج بالأخطاء، وأستعين بهذا الموقع لهذا الغرض:
https://www.aldiwan.net/
4: ابحث في كتب جوجل Google Books
هنا يكون بحثك، مثل في الشعر، لمعرفة معدل الاستخدام ومعانيه وسياقاته وانتبه لاسم الكاتب لأن أغلب الكتّاب المعاصرين مؤلفاتهم حافلة بالأخطاء.
https://books.google.com/
5: ابحث في المكتبة الشاملة، المؤلفات القديمة
https://shamela.ws/search
موقع آخر ثنائي اللغة للبحث فيه والتدرب على الترجمة
https://rasaif.com/
وللبحث عن تصريفات الأفعال
https://tasrif.reverso.net/%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B9%D9%84-%D8%A7%D8%B6%D8%B7%D8%B1.html
أو
https://qutrub.arabeyes.org/
ولتشكيل الحروف (غير دقيق)
https://tahadz.com/mishkal
أو
https://tashkeel.alsharekh.org/
وللتدقيق الإملائي والنحوي (غير دقيق)
https://sahehly.com/
☢️❇️ نهج البحث عن المعاني العربية لكل كلمة في كل ترجمة شاق جدًا صراحةً ويستهلك الكثير من الوقت 😢
لكنه، عن تجربة، يحسّن أسلوبك وصياغتك كثيرًا ويوسع مخزونك من المصطلحات والتعبيرات والمتلازمات. 🤓✌️
وإن أردت رفع مستواك سريعًا فالبحث غير كاف، عليك بقراءة كتب الصياغة والبلاغة التي رفعتها هنا في القناة، ستختصر عليك سنينًا عديدة من الخبرة المكتسبة من الممارسة اللغوية الترجمية للعربية.
https://t.me/Translearner/1175
واقرأ لهؤلاء
http://translearner.weebly.com/old_arabic_readings.html
تحياتي
وبالتوفيق يا صديق ☺️
____
انضم إلى مجموعة القناة
https://t.me/Translearners
tafsir.app
الباحث القرآني
تفسير · قراءات · مصاحف · إعراب · علوم القرآن · أسباب النزول · أحكام القرآن · معاجم
👏24❤17👍10👌3🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
تجنب الحشو الناجم عن الترجمة الحرفية لأفضل صياغة وأوجز ترجمة 👌😉
ملحوظة: قل حلقة علم/عمل/دراسة لترجمة workshop ما دام المقصود استذكار وتخطيط لا عمل بدني حرفي فلا تستخدم ورشة ولا ورشة عمل.
________________________________________________________________________
المقطع من برنامج دقائق اللغة لعارف حجاوي، رفعته كاملًا على القناة. ابحث باسم "دقائق اللغة" وستجده.
https://t.me/Translearner/628
ورفعت على القناة أيضًا برنامج اللغة العالية لعارف حجاوي وستجده بالطريقة نفسها.
https://t.me/Translearner/686
سَبَر صرْفَ اللغة العربية ونحوها وألّف فيها كتباً كثيرة. شرح الشعر العربي من أوله إلى آخره في خمسة مجلدات سمّاها "زبدة الشعر". إنه العلّامة عارف حجاوي، الذي يقدّم في هذه الحلقات دقائق اللغة وطرائفها.
ملحوظة: قل حلقة علم/عمل/دراسة لترجمة workshop ما دام المقصود استذكار وتخطيط لا عمل بدني حرفي فلا تستخدم ورشة ولا ورشة عمل.
________________________________________________________________________
المقطع من برنامج دقائق اللغة لعارف حجاوي، رفعته كاملًا على القناة. ابحث باسم "دقائق اللغة" وستجده.
https://t.me/Translearner/628
ورفعت على القناة أيضًا برنامج اللغة العالية لعارف حجاوي وستجده بالطريقة نفسها.
https://t.me/Translearner/686
سَبَر صرْفَ اللغة العربية ونحوها وألّف فيها كتباً كثيرة. شرح الشعر العربي من أوله إلى آخره في خمسة مجلدات سمّاها "زبدة الشعر". إنه العلّامة عارف حجاوي، الذي يقدّم في هذه الحلقات دقائق اللغة وطرائفها.
👍16❤10👏9
بعض هذا لن ينفعنا في الترجمة لكن إليك فائدة ترجمية لسياق شائع.
الفرق بين جلب وأحضر هو أن جلب للأشياء وأحضر للأشخاص وإن أردت الفصاحة فقل "معه" للأشخاص و"به" للأشياء.
"الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى" - "أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ" - "جِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ" - " لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ"
وببساطة لأن الجلَب هي ما يؤتى به من المتاع. فلا يُعقل أن تضع شخصًا في حقيبة وتحمله في طريقك 😁 وهذا يجعل سياقات الخطف والتنقل بالرضّع تدعو لشيء من التأمل في ترجمتها، لعل الأصوب أن نعدّ الأشخاص أشياء حينها 😄
مثال: bring him along with you
اجلبه معك ❌
تعاليا معًا ✅
احضر معه ✅
تعال معه ✅
جئ معه ✅
اصطحبه ورافقه صحيحتان أيضًا للأشخاص.
مثال آخر: bring milk with you
أحضر حليبا معك ❌
اجلب حليبا ✅
اشتر حليبا في طريقك ✅
تعال بحليب ✅
احضر بحليب ✅
جئ بحليب ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
الفرق بين جلب وأحضر هو أن جلب للأشياء وأحضر للأشخاص وإن أردت الفصاحة فقل "معه" للأشخاص و"به" للأشياء.
"الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى" - "أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ" - "جِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ" - " لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ"
وببساطة لأن الجلَب هي ما يؤتى به من المتاع. فلا يُعقل أن تضع شخصًا في حقيبة وتحمله في طريقك 😁 وهذا يجعل سياقات الخطف والتنقل بالرضّع تدعو لشيء من التأمل في ترجمتها، لعل الأصوب أن نعدّ الأشخاص أشياء حينها 😄
مثال: bring him along with you
اجلبه معك ❌
تعاليا معًا ✅
احضر معه ✅
تعال معه ✅
جئ معه ✅
اصطحبه ورافقه صحيحتان أيضًا للأشخاص.
مثال آخر: bring milk with you
أحضر حليبا معك ❌
اجلب حليبا ✅
اشتر حليبا في طريقك ✅
تعال بحليب ✅
احضر بحليب ✅
جئ بحليب ✅
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍31❤16🔥3👌1
ملحوظة سريعة لتجنب خطأ شائع وُلد من الترجمة الحرفية ألا وهو تكرار فعل الكينونة المجازي، لو كنت كنت سأفعل.
الصياغة الصحيحة هي، لو كنت لفعلت.
"وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ"
لترجمة: If I were you I would have deleted it.
لو كنت مكانك كنت سأحذفها. ❌
لو كنت مكانك لحذفتها. ✅
صياغة فعل الكينونة المجازي هي أعقد ما في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بلا منازع وآمل حل ألغازها يومًا 😢
وحتى ذلك الحين؛ اسع لتيسير صياغاتك في السياقات التي ترجمتها الحرفية تتحول إلى فعل الكينونة المجازي وصوره،
"لو كنت لكان - كان يمكن أن يكون - لو كان كنت لأكون" وغيرها.
حاول في ترجماتك لها أن تيسّر الفهم قدر استطاعتك 😂
راجع منشوري هنا حيث اقترحت بضع صياغات لكنها لا تصلح لكل السياقات.
https://t.me/Translearner/1102
وهنا
https://t.me/Translearner/1094
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
الصياغة الصحيحة هي، لو كنت لفعلت.
"وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ"
لترجمة: If I were you I would have deleted it.
لو كنت مكانك كنت سأحذفها. ❌
لو كنت مكانك لحذفتها. ✅
صياغة فعل الكينونة المجازي هي أعقد ما في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بلا منازع وآمل حل ألغازها يومًا 😢
وحتى ذلك الحين؛ اسع لتيسير صياغاتك في السياقات التي ترجمتها الحرفية تتحول إلى فعل الكينونة المجازي وصوره،
"لو كنت لكان - كان يمكن أن يكون - لو كان كنت لأكون" وغيرها.
حاول في ترجماتك لها أن تيسّر الفهم قدر استطاعتك 😂
راجع منشوري هنا حيث اقترحت بضع صياغات لكنها لا تصلح لكل السياقات.
https://t.me/Translearner/1102
وهنا
https://t.me/Translearner/1094
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
Telegram
Translearner
تعقيبًا على منشور سابق. سألني أحد الزملاء عن بدائل بصياغة عربية لتجنب الصيغة الغريبة "كان يمكن أن يكون" و"كان سيكون" المُستخدمة لترجمة Would have been ومثيلاتها.
لعلي وفقت في ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لعلي وفقت في ذلك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍23👏7❤4🤯2
يا أهل الترجمة الكرام!
صدّقوني إن نهج الترجمة الحرفية هو نهج جديد، الأصل في الترجمة هو نقل المعنى بلسان لغة الهدف، فإن راجعتم ترجمات المترجمين الأوائل ستجدون ترجماتهم أبعد ما يكون عن الحرفية لكنها تنقل المعنى بسلاسة وبدقة بلسان العربية وبأسلوبها في التعبير بلا إفراط ولا تفريط.
هذا منهاجي في عملي ومنه أقتبس لكم مضمون منشوراتي.
واعلموا أن أغلب شركات الترجمة المرموقة لن تنجح في اختبارها حتى ما دمت تعتمد نهج الترجمة الحرفية المقبولة.
فانتبه إلى ما أقوله إن أردت الوصول إلى مستوى أعلى بأجر أكبر ومكانة أرقى.
لا ترض عن حالك ومستواك ولا تمل السعي نحو الأصوب والأدق.
اسع للأفضل في عملك دائمًا ما دمت تريد الأفضل لنفسك وحياتك.
تحياتي
صدّقوني إن نهج الترجمة الحرفية هو نهج جديد، الأصل في الترجمة هو نقل المعنى بلسان لغة الهدف، فإن راجعتم ترجمات المترجمين الأوائل ستجدون ترجماتهم أبعد ما يكون عن الحرفية لكنها تنقل المعنى بسلاسة وبدقة بلسان العربية وبأسلوبها في التعبير بلا إفراط ولا تفريط.
هذا منهاجي في عملي ومنه أقتبس لكم مضمون منشوراتي.
واعلموا أن أغلب شركات الترجمة المرموقة لن تنجح في اختبارها حتى ما دمت تعتمد نهج الترجمة الحرفية المقبولة.
فانتبه إلى ما أقوله إن أردت الوصول إلى مستوى أعلى بأجر أكبر ومكانة أرقى.
لا ترض عن حالك ومستواك ولا تمل السعي نحو الأصوب والأدق.
اسع للأفضل في عملك دائمًا ما دمت تريد الأفضل لنفسك وحياتك.
تحياتي
❤34👍16👏6
You are all bark no bite!
ما عندك إلا كلام بلا أفعال.
لا تملك إلا كلمات تلقها فتذهب أدراج الرياح.
تمخض الجبل فولد فأرًا.
أسمع جعجعة ولا أرى طحنًا.
فدع الوعيد فما وعيدك ضائري، أطنين أجنحة الذباب يضير؟
- ما الهدف من التفكير في ترجمات أخرى ما دامت الأولى مناسبة وتفي بالغرض؟ 😒
- ما الهدف من عمل التمارين الرياضية ما دامت عضلاتك تعمل وتفي بالغرض؟ 😏
تأمّل! 🧠 ☺️
عقل ترجمي لا يصيغ ولا يفكر هو عقل سيصدأ ويبلى وينسى ما تعلمه تدريجيًا.
ليست حذلقة لغوية بل تمارين عقلية للتقوية والتثبيت.
بغض النظر عن أي الترجمات تستخدم؛ ابحث واقرأ وفكر وصغ وتأمل في ترجماتك لكي لا يصدأ عقلك، فهو مثل بقية أعضاء جسدك، بلا نشاط وحركة وجهد يخمل ويضمُر وينسى.
تحياتي
ما عندك إلا كلام بلا أفعال.
لا تملك إلا كلمات تلقها فتذهب أدراج الرياح.
تمخض الجبل فولد فأرًا.
أسمع جعجعة ولا أرى طحنًا.
فدع الوعيد فما وعيدك ضائري، أطنين أجنحة الذباب يضير؟
- ما الهدف من التفكير في ترجمات أخرى ما دامت الأولى مناسبة وتفي بالغرض؟ 😒
- ما الهدف من عمل التمارين الرياضية ما دامت عضلاتك تعمل وتفي بالغرض؟ 😏
تأمّل! 🧠 ☺️
عقل ترجمي لا يصيغ ولا يفكر هو عقل سيصدأ ويبلى وينسى ما تعلمه تدريجيًا.
ليست حذلقة لغوية بل تمارين عقلية للتقوية والتثبيت.
بغض النظر عن أي الترجمات تستخدم؛ ابحث واقرأ وفكر وصغ وتأمل في ترجماتك لكي لا يصدأ عقلك، فهو مثل بقية أعضاء جسدك، بلا نشاط وحركة وجهد يخمل ويضمُر وينسى.
تحياتي
❤28👍17👏5
قام وقد ولقد وتم، وإن الزائدة عن الجملة الخبرية، وغيرها من أدوات بلاغية في العربية لا تفيد المعنى إلّا في حالات سياقية استثنائية للتوكيد والتهويل، فلا نستخدمها كثيرًا في ترجمة الإيجاز، ترجمة المرئيات والترجمات التسويقية وأغلب فروع الترجمة العامة.
مثال: Ahmed ate the chicken
قام أحمد بأكل الدجاجة ❌
لقد أكل أحمد الدجاجة ❌
إن أحمد قد أكل الدجاجة. ❌
تم أكل الدجاجة من قبل أحمد. ❌
الدجاجة قد أُكلت والمشتبه به هو أحمد. ❌😁
أكل أحمد الدجاجة. ✅
أحمد أكل الدجاجة. ✅
الدجاجة أكلها أحمد. ✅
أُكلت الدجاجة والمشتبه فيه أحمد. ✅😁
كما ترى؛ لا فرق في المعنى بين استخدامنا تلك الأدوات وإهمالنا لها.
يرى البعض أن "تم وقام" تفيدان صعوبة الفعل وتعقيده مثل في "تم بناء الهرم" و"قام الاتحاد الأوروبي بدراسة العقوبات على روسيا"، وأرى خلاف ذلك؛
إذا كان المصدر لا يحمل أسلوبًا بلاغيًا يشير إلى تعدد الخطوات أو التعقيد في الفعل فلا ينبغي لك افتراض ذلك في العربية فيكون نقلًا خطأ للمعنى.
أما إذا كان يحمله وأردت الإشارة إلى خطوات الفعل أو تعقيده فالعربية حافلة بالألفاظ والصياغات للتعبير عن ذلك فلا يصح أن تختزل الصياغة العربية في كلمة تُستخدم في غير موضعها.
فنقول "اكتمل\انتهى\تم بناء الهرم" إذا كان المقصود جملة خبرية مفادها إتمام البناء، لكن لا نقول "تم بناء الهرم من قبل خوفو" بل نقول "خوفو بنى الهرم."
أما الجملة الثانية فلا معنى لـ"قام" فيها على أي حال، بل قل "درس الاتحاد الأوروبي العقوبات..." وكفى.
ملحوظة: بعض هذه الأدوات تُستخدم في القرآن، كما ذكرت في بداية المنشور، كأسلوب بلاغي للتشديد والتوكيد.
غالبًا نحن لا نستخدم هذا الأسلوب في ترجماتنا لأننا نستعيض بالسياق الصوتي والمرئي عنه، فلا تقارن هذا بذاك.
وهذا السبب نفسه الذي يمنعنا من ترجمة كل السُباب وإنما نترجم بعضه فقط وبشروط وأسلوب معين ولكن هذا حديث لمنشور آخر...
ملحوظة: هذه الأدوات البلاغية تُستخدم بإفراط في الترجمة الصحفية ولعل لها مسوغاتها في هذا التخصص.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
مثال: Ahmed ate the chicken
قام أحمد بأكل الدجاجة ❌
لقد أكل أحمد الدجاجة ❌
إن أحمد قد أكل الدجاجة. ❌
تم أكل الدجاجة من قبل أحمد. ❌
الدجاجة قد أُكلت والمشتبه به هو أحمد. ❌😁
أكل أحمد الدجاجة. ✅
أحمد أكل الدجاجة. ✅
الدجاجة أكلها أحمد. ✅
أُكلت الدجاجة والمشتبه فيه أحمد. ✅😁
كما ترى؛ لا فرق في المعنى بين استخدامنا تلك الأدوات وإهمالنا لها.
يرى البعض أن "تم وقام" تفيدان صعوبة الفعل وتعقيده مثل في "تم بناء الهرم" و"قام الاتحاد الأوروبي بدراسة العقوبات على روسيا"، وأرى خلاف ذلك؛
إذا كان المصدر لا يحمل أسلوبًا بلاغيًا يشير إلى تعدد الخطوات أو التعقيد في الفعل فلا ينبغي لك افتراض ذلك في العربية فيكون نقلًا خطأ للمعنى.
أما إذا كان يحمله وأردت الإشارة إلى خطوات الفعل أو تعقيده فالعربية حافلة بالألفاظ والصياغات للتعبير عن ذلك فلا يصح أن تختزل الصياغة العربية في كلمة تُستخدم في غير موضعها.
فنقول "اكتمل\انتهى\تم بناء الهرم" إذا كان المقصود جملة خبرية مفادها إتمام البناء، لكن لا نقول "تم بناء الهرم من قبل خوفو" بل نقول "خوفو بنى الهرم."
أما الجملة الثانية فلا معنى لـ"قام" فيها على أي حال، بل قل "درس الاتحاد الأوروبي العقوبات..." وكفى.
ملحوظة: بعض هذه الأدوات تُستخدم في القرآن، كما ذكرت في بداية المنشور، كأسلوب بلاغي للتشديد والتوكيد.
غالبًا نحن لا نستخدم هذا الأسلوب في ترجماتنا لأننا نستعيض بالسياق الصوتي والمرئي عنه، فلا تقارن هذا بذاك.
وهذا السبب نفسه الذي يمنعنا من ترجمة كل السُباب وإنما نترجم بعضه فقط وبشروط وأسلوب معين ولكن هذا حديث لمنشور آخر...
ملحوظة: هذه الأدوات البلاغية تُستخدم بإفراط في الترجمة الصحفية ولعل لها مسوغاتها في هذا التخصص.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍32❤14👏7🔥2🤯2
ذات يوم قرأت ترجمة أحد الزملاء لعبارة، Take a shower. "خذ حمامًا".
حككت ذقني لبضع ثوان 🤔
وتساءلت كيف سيخلعه من أساسات المبنى!!؟ 🤯
سؤال يراودني منذ مدة طويلة، لماذا نترجم Take a shower "خذ حمامًا" في حين أننا نترجم Take a seat "اجلس" وليس "خذ مقعدًا"! 🤔
فهل في الثانية استقام معنى المجاز على فعل الأمر وحده وفي الأولى لم يستقم؟ 😅
لـ Take a shower.
خذ حمامًا. ❌
تحمم. ❌ (تَحَمَّمَ : اسودَّ.)
استحم. ✅
لـ Take a nice, long, hot shower.
خذ حمامًا لطيفًا ساخنًا طويلًا. ❌
استحم بماء ساخن وأطل في استحمامك. ✅
استحم بماء دافئ لتروق. ✅
ملحوظة: حمام البخار أو الساونا هي مقصورة علاجية وليست اغتسالًا ولا استحمامًا فنقول احجز جلسة في حمام الساونا أو اقض جلسة فيه أو اجلس فيه.
ملحوظة إضافية: حذفنا Nice لأنها مجازية وتصف شعورا مُفترضًا لمن سيستحم بعد الاستحمام.
كقولك Have a nice cup of coffee - احتسِ كوب قهوة لذيذة. ولا تكون لذيذة حتى تتذوقها. فكيف يأمرك بأن تكون لذيذة لك وأنت لم تذقها بعد؟ 😁
فلا يستقيم هذا الأسلوب بصيغة الأمر أبدًا. فتقول، احتس كوب قهوة أو روّق بشرب القهوة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حككت ذقني لبضع ثوان 🤔
وتساءلت كيف سيخلعه من أساسات المبنى!!؟ 🤯
سؤال يراودني منذ مدة طويلة، لماذا نترجم Take a shower "خذ حمامًا" في حين أننا نترجم Take a seat "اجلس" وليس "خذ مقعدًا"! 🤔
فهل في الثانية استقام معنى المجاز على فعل الأمر وحده وفي الأولى لم يستقم؟ 😅
لـ Take a shower.
خذ حمامًا. ❌
تحمم. ❌ (تَحَمَّمَ : اسودَّ.)
استحم. ✅
لـ Take a nice, long, hot shower.
خذ حمامًا لطيفًا ساخنًا طويلًا. ❌
استحم بماء ساخن وأطل في استحمامك. ✅
استحم بماء دافئ لتروق. ✅
ملحوظة: حمام البخار أو الساونا هي مقصورة علاجية وليست اغتسالًا ولا استحمامًا فنقول احجز جلسة في حمام الساونا أو اقض جلسة فيه أو اجلس فيه.
ملحوظة إضافية: حذفنا Nice لأنها مجازية وتصف شعورا مُفترضًا لمن سيستحم بعد الاستحمام.
كقولك Have a nice cup of coffee - احتسِ كوب قهوة لذيذة. ولا تكون لذيذة حتى تتذوقها. فكيف يأمرك بأن تكون لذيذة لك وأنت لم تذقها بعد؟ 😁
فلا يستقيم هذا الأسلوب بصيغة الأمر أبدًا. فتقول، احتس كوب قهوة أو روّق بشرب القهوة. 😁
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍48❤29👏7👌2