نجعة_الرائد_وشرعة_الوارد_في_المترادف_والمتوارد.pdf
7.8 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
جواهر الألفاظ .pdf
6.8 MB
لا بد على كل مترجم أن يقرأه.
دليل_الخطباء_والوعاظ_إلى_تناسب_المعاني_والألفاظ.pdf
3.3 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
❤10👍7
مكتبة_نور_كتاب_الألفاظ_الكتابية_ت_يعقوب.pdf
7 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
كتاب_مجمع_الأمثال_أبو_الفضل_الميداني_.pdf
8.5 MB
يمكن فيه البحث بالكلمة.
❤9👍8
معجم_التعبير_الاصطلاحي_في_العربية_المعاصرة_محمد_داود.pdf
12 MB
على كل مترجم أن يقرأه.
❤9👍4
Translearner
كتاب_الصناعتين_الكتابة_والشعر_أبو_هلال_العسكري.pdf
خيرة الكتب التي ستعينك على توسيع ترسانتك اللغوية والاصطلاحية وتحسين الصياغة والبلاغة في ترجماتك العربية ☺️ 👆👆👆👆👆
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى معانيه واستخداماته الصحيحة
https://t.me/Translearner/1192
فهرس كتب الأخطاء الشائعة
https://t.me/elandalusy/2396
كتب اللغة العربية
ولكتب التدقيق اللغوي النحوي والإملائي ستجدها في مجموعة القناة
https://t.me/Translearners/41305
كيف تبحث عن لفظ عربي وتتقفى معانيه واستخداماته الصحيحة
https://t.me/Translearner/1192
فهرس كتب الأخطاء الشائعة
https://t.me/elandalusy/2396
Telegram
Ali Mohamed Magdy QE in Translearners
كتب متنوعة في الصواب اللغوي وللتدقيق النحوي والإملائي - اللغة العربية
❤39👍9🤩4👏2🎉2🔥1
يعلم بعضكم الجدل الدائر حول الفرق بين نفي الفعل وإثبات مضاده، فمثلا، الفرق المعلوم بين لا أحب وأكره. وهو حقًا مما يتعذر فيه الجزم بالمعنى.
أنا شخصيًا أراه ضبابيًا، وما يزيده ضبابيةً هو موضوع المنشور السابق نفسه؛ تمييع الخطاب في الثقافات المعاصرة لتخفيف وقع الكلمات على المستمعين.
مثال:
I don't like it when you pull me from my arm like this.
Or
I don't appreciate it when you pull me from my arm like this.
فلأنك طالب وتتأدب في مخاطبة أستاذك في المدرسة تقول له، "لا أحب أن تجذبني من ذراعي هكذا." ولكن ما تعنيه حقًا هو أنك تكره هذا الفعل لأنه يؤلمك ومُحال أن تحب الألم. فهل نترجمه لا أحب، أم أكره؟ وهنا يقع الجدل.
فمن مترجمي المرئيات من يختار التورية والتخفيف ومنهم من يترجم بالمعنى المقصود مباشرة وأميل إلى هذا لأنه في أغلب الحالات يكون الخيار الأصوب.
ولكن يظل رأيي الشخصي أن الأمر يخضع لعوامل أربعة في السياق؛ من القائل، وكيف قالها، ولمن قالها ولماذا قالها.
وبناءً على هذه العوامل إما تترجم بنفي الفعل وإما بإثبات مضاده.
وليكن في علمك أن الثقافة الإنجليزية عادةً لا تميز كثيرًا بين الاثنين لفرط الميوعة البلاغية فيها، حيث إن استخدام إثبات المضاد نادر جدًا وإن وُجد فيكون في مواقف غضب بيّن.
كلماتي لمترجمي المرئيات، انتبه إلى السياق بعوامله الأربعة واختر بحكمتك هل الموقف يتطلب نفي الفعل أم إثبات مضاده.
ملحوظة: الترجمة الحرفية هنا ليست خطأ، بل هي في أسوأ الأحوال تكون ركاكة.
لكن أحيانا تكون خطأ لأن المعنى في ثقافة لغة الهدف مختلف.
ولا أقصد مثال لا أحب وأكره تحديدا. فالأمر أوسع من هذا والأساليب كثيرة.
مثال:
امرأة في حزن وحداد تنتحب مرتدية ملابس متسخة وشعرها منكوش (فصيحة 😁) وتحدّث ابنتها قائلة:
I don't want you to see me like this.
لا أريدك أن تريني هكذا.
الأصوب هو: أكره أن تريني على هذه الحال.
قاعدتي الشخصية في هذه المسألة هي،
إذا استحال النقيض، يكون المعنى مجازيًا أو اصطلاحًا ثقافيًا أو لمجرد التوكيد.
حينها يكون المعنى غالبًا من المجاز أو مجرد أسلوب ثقافي للتخفيف.
قس على ذلك كل الأفعال المستحيل نقيضها مثل:
لا أحب أن يضربني الناس.❌ - أخشى ✅
لا أحب أن آكل من القمامة.❌ - أرفض ✅
لا أحب أن أخسر المال.❌ - تؤلمني\تغضبني خسارة ✅
لا أحب أن أنزف.❌ - أكره\أخشى\يؤلمني ✅
لا أحب أن تُقطع قدميّ.❌ - أخشى\أرفض ✅
لا أحب أن أُقتل.❌ - أخشى ✅
لا أريد أن يُصاب أولادي بأمراض نفسية. ❌- أخشى✅
لا أريد أن يموت أبي وأمي.❌ أخشى ✅
وهكذا دواليك.
أرى أن كل هؤلاء وغيرهم لا تصح فيهم ترجمة نفي الفعل إلا في حالة المزاح.
ملحوظة: أسلوب لا أحب صحيح فصيح، لكنه شاع غير موضعه. فهو للنبذ والذم، لا كرد فعل لأذى أو كراهية فعل أو خشية من فقدان حبيب.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أنا شخصيًا أراه ضبابيًا، وما يزيده ضبابيةً هو موضوع المنشور السابق نفسه؛ تمييع الخطاب في الثقافات المعاصرة لتخفيف وقع الكلمات على المستمعين.
مثال:
I don't like it when you pull me from my arm like this.
Or
I don't appreciate it when you pull me from my arm like this.
فلأنك طالب وتتأدب في مخاطبة أستاذك في المدرسة تقول له، "لا أحب أن تجذبني من ذراعي هكذا." ولكن ما تعنيه حقًا هو أنك تكره هذا الفعل لأنه يؤلمك ومُحال أن تحب الألم. فهل نترجمه لا أحب، أم أكره؟ وهنا يقع الجدل.
فمن مترجمي المرئيات من يختار التورية والتخفيف ومنهم من يترجم بالمعنى المقصود مباشرة وأميل إلى هذا لأنه في أغلب الحالات يكون الخيار الأصوب.
ولكن يظل رأيي الشخصي أن الأمر يخضع لعوامل أربعة في السياق؛ من القائل، وكيف قالها، ولمن قالها ولماذا قالها.
وبناءً على هذه العوامل إما تترجم بنفي الفعل وإما بإثبات مضاده.
وليكن في علمك أن الثقافة الإنجليزية عادةً لا تميز كثيرًا بين الاثنين لفرط الميوعة البلاغية فيها، حيث إن استخدام إثبات المضاد نادر جدًا وإن وُجد فيكون في مواقف غضب بيّن.
كلماتي لمترجمي المرئيات، انتبه إلى السياق بعوامله الأربعة واختر بحكمتك هل الموقف يتطلب نفي الفعل أم إثبات مضاده.
ملحوظة: الترجمة الحرفية هنا ليست خطأ، بل هي في أسوأ الأحوال تكون ركاكة.
لكن أحيانا تكون خطأ لأن المعنى في ثقافة لغة الهدف مختلف.
ولا أقصد مثال لا أحب وأكره تحديدا. فالأمر أوسع من هذا والأساليب كثيرة.
مثال:
امرأة في حزن وحداد تنتحب مرتدية ملابس متسخة وشعرها منكوش (فصيحة 😁) وتحدّث ابنتها قائلة:
I don't want you to see me like this.
لا أريدك أن تريني هكذا.
الأصوب هو: أكره أن تريني على هذه الحال.
قاعدتي الشخصية في هذه المسألة هي،
إذا استحال النقيض، يكون المعنى مجازيًا أو اصطلاحًا ثقافيًا أو لمجرد التوكيد.
حينها يكون المعنى غالبًا من المجاز أو مجرد أسلوب ثقافي للتخفيف.
قس على ذلك كل الأفعال المستحيل نقيضها مثل:
لا أحب أن يضربني الناس.❌ - أخشى ✅
لا أحب أن آكل من القمامة.❌ - أرفض ✅
لا أحب أن أخسر المال.❌ - تؤلمني\تغضبني خسارة ✅
لا أحب أن أنزف.❌ - أكره\أخشى\يؤلمني ✅
لا أحب أن تُقطع قدميّ.❌ - أخشى\أرفض ✅
لا أحب أن أُقتل.❌ - أخشى ✅
لا أريد أن يُصاب أولادي بأمراض نفسية. ❌- أخشى✅
لا أريد أن يموت أبي وأمي.❌ أخشى ✅
وهكذا دواليك.
أرى أن كل هؤلاء وغيرهم لا تصح فيهم ترجمة نفي الفعل إلا في حالة المزاح.
ملحوظة: أسلوب لا أحب صحيح فصيح، لكنه شاع غير موضعه. فهو للنبذ والذم، لا كرد فعل لأذى أو كراهية فعل أو خشية من فقدان حبيب.
تحياتي
#الإنجليزية_المائعة
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍26👏5❤4
نصيحة سريعة لمن يرغب في أن يصبح أكثر من مجرد مترجم مقبول المستوى.
المصدر: The locker room\dressing room\changing room
الترجمة: غرفة خلع الملابس.
إنها ترجمة شائعة وركيكة في نظر البعض لكنها مقبولة وصحيحة في نظر الأغلبية،
وهي في نظري خطأ. فما السبب؟
لم "خلع"؟ هل يخرج الناس منها عراة؟ 🤔
بل قل غرفة تبديل الملابس، وإن شئت، تغيير الملابس، أو حجيرة تجربة الملابس في المتاجر. وبذلك تشمل ترجمتك كلا شقي المعنى وهو الخلع ثم اللبس. وليس الخلع فقط. 😁
حتى إن أبناء الإنجليزية يطلقون عليها dressing room وليس un-dressing room فلا أدري من أين جاء صائغها بكلمة خلع. 😅
عزيزي المترجم الساعي إلى التميز في مجالك:
1- الترجمة الشائعة تعني ترجمة مقبولة عند الأغلبية، لكنها لا تعني أنها الترجمة الصحيحة أو الأصح بالضرورة. المترجم البارع يبحث حتى يجد أفضل ترجمة وأدق ترجمة لتتوسع مداركه ويزداد علما وحكمة.
2- تأمل ترجماتك قبل تسليمها. المترجم البارع يتأمل دقائق معاني ترجماته ويقارنها بدقائق معاني المصدر بهدف الوصول إلى أدق ترجمة حتى ولو أُرغم على عدم استخدامها بسبب تعليمات العميل، فالهدف هو تطوير النفس إلى جانب كسب المال وليس الكسب وحده. فالمترجم المتميز لا تكون الترجمة في نظره مجرد وظيفة.
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلّم الأصوب طوعًا حتى لو لم تعمل به كرهًا.
الاجتهاد عسير ومكلّف. وأنا أعلم الناس بذلك فلقد كلفني من صحتي فوق أشياء أخرى.
لكن صدّقني؛ التميّز في مجالك يستحق العناء.
أنت من سيدفع الثمن وأنت من سيحصد النتائج.
بالتوفيق يا صديق ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
المصدر: The locker room\dressing room\changing room
الترجمة: غرفة خلع الملابس.
إنها ترجمة شائعة وركيكة في نظر البعض لكنها مقبولة وصحيحة في نظر الأغلبية،
وهي في نظري خطأ. فما السبب؟
لم "خلع"؟ هل يخرج الناس منها عراة؟ 🤔
بل قل غرفة تبديل الملابس، وإن شئت، تغيير الملابس، أو حجيرة تجربة الملابس في المتاجر. وبذلك تشمل ترجمتك كلا شقي المعنى وهو الخلع ثم اللبس. وليس الخلع فقط. 😁
حتى إن أبناء الإنجليزية يطلقون عليها dressing room وليس un-dressing room فلا أدري من أين جاء صائغها بكلمة خلع. 😅
عزيزي المترجم الساعي إلى التميز في مجالك:
1- الترجمة الشائعة تعني ترجمة مقبولة عند الأغلبية، لكنها لا تعني أنها الترجمة الصحيحة أو الأصح بالضرورة. المترجم البارع يبحث حتى يجد أفضل ترجمة وأدق ترجمة لتتوسع مداركه ويزداد علما وحكمة.
2- تأمل ترجماتك قبل تسليمها. المترجم البارع يتأمل دقائق معاني ترجماته ويقارنها بدقائق معاني المصدر بهدف الوصول إلى أدق ترجمة حتى ولو أُرغم على عدم استخدامها بسبب تعليمات العميل، فالهدف هو تطوير النفس إلى جانب كسب المال وليس الكسب وحده. فالمترجم المتميز لا تكون الترجمة في نظره مجرد وظيفة.
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلّم الأصوب طوعًا حتى لو لم تعمل به كرهًا.
الاجتهاد عسير ومكلّف. وأنا أعلم الناس بذلك فلقد كلفني من صحتي فوق أشياء أخرى.
لكن صدّقني؛ التميّز في مجالك يستحق العناء.
أنت من سيدفع الثمن وأنت من سيحصد النتائج.
بالتوفيق يا صديق ☺️
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤55👍31👏3🔥2🤩2🤯1